sollen russisch
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
до́лжный
gebührend, schulden
sollen, müssen
гора́зд
es gilt, man muss, └ ich / du / er / sie / es┘ muss, └ wir / ihr / sie / Sie┘ └ müssen / sollen┘
долженствова́ть
müssen, sollen
Beispiele
- Я сказа́л им посла́ть мне ещё один биле́т.Ich sagte ihnen, sie sollen mir ein neues Ticket schicken.
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Тебе не сле́довало э́того де́лать без моего́ разреше́ния.Du hättest das nicht ohne meine Erlaubnis tun sollen.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Тебе сто́ило посмотре́ть фильм.Du hättest den Film sehen sollen.
- Украи́не не сле́довало отка́зываться от я́дерного ору́жия.Die Ukraine hätte ihre Atomwaffen nicht entsorgen sollen.
- Если у них нет хле́ба, пусть едя́т пиро́жные!Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
- Мне не сто́ило покупа́ть таку́ю вещь.Ich hätte so etwas nicht kaufen sollen.
- Тебе не сто́ило плати́ть по э́тому счету.Du hättest die Rechnung nicht zahlen sollen.
- Тому не надо бы́ло э́того говори́ть.Tom hätte das nicht sagen sollen.
- Говоря́т, что ви́кинги откры́ли Америку ещё до Колумба.Die Wikinger sollen Amerika noch vor Kolumbus entdeckt haben.
- Куда бы нам пойти́?Wohin sollen wir gehen?
- Мне не сле́довало испо́льзовать сло́во "паро́ль" в ка́честве паро́ля.Ich hätte nicht das Wort „Passwort“ als mein Passwort verwenden sollen.
- Мы не зна́ем, ве́рить Тому или нет.Wir wissen nicht, ob wir Tom glauben sollen oder nicht.
- Зря я э́то сказа́л.Das hätte ich nicht sagen sollen.
- Я должен был послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Том должен был попроси́ть Мэри о по́мощи.Tom hätte Maria um Hilfe bitten sollen.
- Тебе надо бы́ло сказа́ть мне пра́вду.Du hättest mir die Wahrheit sagen sollen.
- Вам надо бы́ло сказа́ть мне пра́вду.Ihr hättet mir die Wahrheit sagen sollen.
- Мы не зна́ем, что де́лать.Wir wissen nicht, was wir machen sollen.
- Надо бы́ло мне тебе раньше об э́том сказа́ть.Ich hätte es dir früher sagen sollen!
- Я должен был после́довать сове́ту Тома.Ich hätte Toms Rat befolgen sollen.
- Не сто́ило мне вчера́ так поздно ложи́ться спать.Ich hätte gestern nicht so spät ins Bett gehen sollen.
- Тебе сле́довало бы прийти́ пораньше.Du hättest früher kommen sollen.
- Не пойти́ ли нам танцева́ть?Sollen wir nicht tanzen gehen?
- Тому надо бы́ло жени́ться на Мэри.Tom hätte Maria heiraten sollen.
- Том и Мэри говори́ли о том, как им следует поступи́ть с деньга́ми.Tom und Mary redeten darüber, wie sie mit Geld umgehen sollen.
- Мне не сле́довало столько есть.Ich hätte nicht so viel essen sollen.
- Том должен был сказа́ть Мэри, что он жена́т.Tom hätte Maria sagen sollen, dass er verheiratet ist.
- Мне надо бы́ло внимательнее слу́шать.Ich hätte aufmerksamer zuhören sollen.
- Что я, по-твоему, должен был сде́лать?Was hätte ich deiner Meinung nach tun sollen?
- Ты должен был позво́лить мне тебе помочь.Du hättest mich dir helfen lassen sollen.
- Скажи́ мне, что я должен был сде́лать.Sag mir, was ich hätte tun sollen.
- Возможно, я должен был сказа́ть Тому.Vielleicht hätte ich es Tom sagen sollen.
- Вы до́лжны бы́ли оста́ться в Бостоне.Sie hätten in Boston bleiben sollen.
- Ты должен был оста́ться в Бостоне.Du hättest in Boston bleiben sollen.
- Ты должна́ была́ оста́ться в Бостоне.Du hättest in Boston bleiben sollen.
- Мета́форы не до́лжны восприниматься буквально.Metaphern sollen nicht wörtlich genommen werden.
- Что нам де́лать с э́тими дыря́выми носками?Was sollen wir mit diesen löchrigen Socken machen?
- Не надо бы́ло Тому жени́ться на Мэри.Tom hätte nicht Maria heiraten sollen.
- Тому не сто́ило жени́ться на Мэри.Tom hätte nicht Maria heiraten sollen.
- Куда теперь? В теа́тр или в кино́?Wohin sollen wir jetzt gehen? Ins Theater oder ins Kino?
- Мне надо бы́ло раньше ему сказа́ть.Ich hätte es ihm eher sagen sollen.
- Мне надо бы́ло раньше ей сказа́ть.Ich hätte es ihr eher sagen sollen.
- Надо бы́ло раньше ему сказа́ть.Ich hätte es ihm eher sagen sollen.
- Надо бы́ло раньше ей сказа́ть.Ich hätte es ihr eher sagen sollen.
- Тому надо бы́ло оста́ться дома.Tom hätte zu Hause bleiben sollen.
- Тому надо бы́ло помочь Мэри с уро́ками.Tom hätte Maria bei den Hausaufgaben helfen sollen.
- Том должен был быть готов по кра́йней ме́ре час назад.Tom hätte vor mindestens einer Stunde fertig sein sollen.
- Куда нам теперь пойти́? В теа́тр или в кино́?Wohin sollen wir jetzt gehen? Ins Theater oder ins Kino?
- Мария не поняла́ ле́кцию. Ле́ктору надо бы́ло говори́ть ме́дленнее.Maria hat die Vorlesung nicht verstanden. Es hätte langsamer gesprochen werden sollen.
- Я сде́лал не́сколько оши́бок, кото́рые должен был бы быть в состоя́нии избежа́ть.Ich habe einige Fehler begangen, die ich vermeiden hätte können sollen.
- Тебе надо бы́ло пораньше прийти́.Du hättest ein bisschen früher kommen sollen.
- Вам надо бы́ло пораньше прийти́.Sie hätten ein bisschen früher kommen sollen.
- Надо бы́ло нам три буты́лки вина купи́ть.Wir hätten drei Flaschen Wein kaufen sollen.
- Тебе надо бы́ло раньше мне об э́той пробле́ме рассказа́ть.Du hättest mir früher von dem Problem erzählen sollen.
- Надо бы́ло нам ещё одну буты́лку вина купи́ть.Wir hätten noch eine Flasche Wein kaufen sollen.
- Надо бы́ло оста́ться дома.Ich hätte zu Hause bleiben sollen.
- Наверное, мне не надо бы́ло э́того де́лать.Vielleicht hätte ich das nicht tun sollen.
- Ой, не надо бы́ло мне э́того говори́ть — само́ как-то вы́рвалось.Ups, das hätte ich wohl nicht sagen sollen. Es ist mir einfach so herausgerutscht.
- Надо бы́ло мне послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Вам надо бы́ло раньше прийти́.Sie hätten früher kommen sollen.
- Тебе надо бы́ло раньше прийти́.Du hättest früher kommen sollen.
- Вам сле́довало прийти́ раньше.Sie hätten früher kommen sollen.
- Тебе сле́довало прийти́ раньше.Du hättest früher kommen sollen.
- Надо бы́ло позвони́ть.Du hättest anrufen sollen.
- Тебе надо бы́ло позвони́ть.Du hättest anrufen sollen.
- Мне надо бы́ло больше занима́ться.Ich hätte mehr lernen sollen.
- Надо бы́ло мне попыта́ться помочь Тому.Ich hätte versuchen sollen, Tom zu helfen.
- Я никогда не заду́мывался об э́том, - сказа́л стари́к. - "Что же нам де́лать?"Daran habe ich nie gedacht, sagte der alte Mann. "Was sollen wir tun?"
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С кото́рой начнём?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- В како́м ча́су мы до́лжны за́втракать?Um wie viel Uhr sollen wir frühstücken?
- Во сколько мы до́лжны за́втракать?Um wie viel Uhr sollen wir frühstücken?
- Вы до́лжны бы́ли приня́ть его сове́т.Sie hätten seinen Rat annehmen sollen.
- Вам сле́довало приня́ть его сове́т.Sie hätten seinen Rat annehmen sollen.
- Ты должен был посмотре́ть на фо́то.Du hättest das Foto sehen sollen.
- Что Вам подари́ть на день рожде́ния?Was sollen wir Ihnen zum Geburtstag schenken?
- Что будем де́лать сего́дня?Was sollen wir heute tun?
- Я сказа́л диза́йнеру, что интерье́р ва́нной ко́мнаты должен быть полностью обновлён, и должен стать, конечно же, намного краси́вее, но стены до́лжны оста́ться без измене́ний.Ich habe dem Wohungsdesigner gesagt, dass das Interieur des Badezimmers völlig neu sein solle, und selbstverständlich viel schöner, dass jedoch die Wände unverändert bleiben sollen.
- Тебе сто́ило прислу́шаться к его сове́ту.Du hättest seinen Rat annehmen sollen.
- Вам сто́ило прислу́шаться к его сове́ту.Ihr hättet seinen Rat annehmen sollen.
- Э́то очень грустно, что мои́ предложе́ния не мо́гут сде́лать тебя счастли́вой. И, к сожале́нию, даже твое со́бственное предложе́ние не мо́жет пора́довать тебя. Ну что же де́лать теперь?Es ist sehr traurig, dass meine Vorschläge dich nicht glücklich machen können. Und leider schafft es nicht einmal dein eigener Vorschlag, dir zu gefallen. Was sollen wir denn jetzt tun?
- Пускай все вы́йдут — я хочу́ побы́ть один.Es sollen alle hinausgehen — ich will allein sein.
- Зна́ю, мне не сле́довало э́того де́лать, но я всё равно э́то сде́лал.Ich weiß, ich hätte es nicht tun sollen, aber ich habe es trotzdem getan.
- Ребёнок был очень избало́ванным; роди́телям сле́довало бы стро́же его воспи́тывать.Das Kind war sehr verwöhnt; die Eltern hätten es strenger erziehen sollen.
- Если лю́ди не хотя́т, чтобы их стригли́ как ове́ц, они не до́лжны себя вести как овцы.Wenn sich die Leute nicht scheren lassen wollen, dann sollen sie sich nicht wie Schafe verhalten.
- Надо бы́ло мне сказа́ть об э́том Тому.Ich hätte es Tom sagen sollen.
- Господи́ну Смиту сто́ило бы сказа́ть пра́вду.Herr Smith hätte die Wahrheit sagen sollen.
- «Почему япо́нцы до́лжны учи́ть англи́йский? Э́то скорее уж иностра́нцам нужно учи́ть япо́нский!» — «Ты прав!»„Warum müssen die Japaner Englisch lernen? Es sollen doch gefälligst die Ausländer Japanisch lernen!“ – „Recht hast du!“
- «Дети до́лжны вы́строиться в определённом поря́дке?» — «Да, по во́зрасту».„Sollen sich die Kinder in einer bestimmten Reihenfolge aufstellen?“ – „Ja, nach Alter bitte.“
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С како́й нача́ть?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Мо́жет, надо бы́ло вы́бросить все э́ти фотогра́фии.Vielleicht hätte man all diese Fotos wegwerfen sollen.
- Я должен был бы также изучи́ть юриспруде́нцию.Ich hätte auch Jura studieren sollen.
- Что, де́лать теперь вид, будто ничего не стрясло́сь?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Прики́немся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Притвори́мся, будто ничего не произошло́?Sollen wir so tun, als wäre nichts passiert?
- Ты должен был э́то сде́лать раньше. Сейчас уже ничего нельзя сде́лать.Du hättest es früher tun sollen. Jetzt ist nichts mehr zu machen.
- Мы до́лжны бы́ли сде́лать э́то.Das hätten wir tun sollen.