eigenen russisch
воо́чию
mit eigenen Augen, sonnenklar
автобиографичный
autobiographisch, autobiografisch, autobiografische Züge tragend, Elemente des eigenen Lebens verarbeitend
небескоры́стный
nicht uneigennützig, auf den eigenen Vorteil bedacht
нево́лить
zwingen, nötigen
veranlassen, etwas gegen den eigenen Willen zu tun, Zwang antun
обсчи́тывать
prellen, übervorteilen, sich zu seinen eigenen Gunsten verrechnen
принево́ливать
zwingen, veranlassen etwas gegen seinen eigenen Willen zu tun
самово́льничать
eigenwillig handeln, eigensinnig sein, seinen eigenen Kopf haben
самовосхвале́ние
Eigenlob, Lobpreisung der eigenen Person
самоопределя́ться
(sich) selbst bestimmen, sich eigenbestimmen, seinen eigenen Weg wählen
саморазоблаче́ние
Selbstentlarvung, Bloßstellung der eigenen Person
своекоры́стие
Selbstsucht, Eigennutz, Habgier, Ausrichtung auf den eigenen Vorteil
себялю́бец
Egoist, selbstsüchtiger / eigennütziger / auf den eigenen Vorteil bedachter Mensch
по́чвенник
Vertreter eines „eigenen russischen Weges“
шака́лить
bitteln und betteln
klauen, die eigenen Leute beklauen
schnüffeln, nachschnüffeln, herumschnüffeln, beobachten
Beispiele
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Я хочу́ уви́деть э́то свои́ми глаза́ми.Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.
- Он часто смеётся над со́бственными шу́тками.Er lacht oft über seine eigenen Witze.
- Он спас ребёнка, рискуя свое́й жи́знью.Er hat das Kind unter Einsatz seines eigenen Lebens gerettet.
- Я говорю́ э́то на основа́нии своего́ со́бственного о́пыта.Ich sage das auf Grund meiner eigenen Erfahrung.
- Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- Я ви́дел э́то свои́ми глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Фило́соф - э́то челове́к, кото́рый мо́жет реши́ть любы́е пробле́мы, кроме свои́х со́бственных.Ein Philosoph ist ein Mann, der alle Probleme lösen kann, ausgenommen die eigenen.
- Он опозда́л на свою́ сва́дьбу.Er verspätete sich zu seiner eigenen Hochzeit.
- Ка́ждая страна́ име́ет свои́ со́бственные обы́чаи.Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.
- Э́то ваши со́бственные кни́ги?Sind das eure eigenen Bücher?
- Ка́ждый же́нский монасты́рь име́ет свои́ со́бственные правила.Jedes Frauenkloster hat seine eigenen Regeln.
- Э́то для твоего́ же блага.Es ist zu deinem eigenen Besten.
- Прекрати́те ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hören Sie auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!
- Она же́ртва со́бственного успе́ха.Sie ist ein Opfer ihres eigenen Erfolgs.
- Он же́ртва со́бственного успе́ха.Er ist ein Opfer seines eigenen Erfolgs.
- Она была́ уби́та со́бственной сестро́й.Sie wurde von ihrer eigenen Schwester ermordet.
- Он был уби́т со́бственным бра́том.Er wurde von seinem eigenen Bruder ermordet.
- Вы до́лжны принима́ть со́бственные реше́ния.Sie müssen Ihre eigenen Entscheidungen treffen.
- Ты должен принима́ть со́бственные реше́ния.Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
- Том уби́л со́бственного отца́.Tom hat seinen eigenen Vater umgebracht.
- Том смеётся над свои́ми со́бственными шу́тками.Tom lacht über seine eigenen Witze.
- Даже в моём родно́м языке́ есть слова, кото́рых я не зна́ю.Selbst in meiner eigenen Sprache gibt es Wörter, die ich nicht kenne.
- Де́вушка со́бственной тени боя́лась.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- Я его со́бственными глаза́ми ви́дел.Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen.
- Он даже со́бственной тени бои́тся.Er fürchtet sich selbst vor seinem eigenen Schatten.
- И́щем в чужо́м гла́зу сори́нку, а в своём бревна́ не ви́дим.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
- Он бои́тся со́бственной тени.Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.
- Сталин часто жа́ловался на империали́зм, но он никогда не говори́л о своем со́бственном империали́зме.Stalin beschwerte sich oft über den Imperialismus, doch er sprach nie über seinen eigenen Imperialismus.
- Ка́ждый из нас облада́ет со́бственным вку́сом.Jeder von uns besitzt einen eigenen Geschmack.
- Гёте сказа́л: "Кто не зна́ет иностра́нных языко́в, тот ничего не зна́ет и о своём со́бственном".Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
- То, что лю́ди называ́ют судьбо́й, - э́то, по бо́льшей части, всего лишь их со́бственные дура́цкие вы́ходки.Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.
- Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном до́ме, а Мэри - в со́бственном кирпи́чном особняке́ с приуса́дебным уча́стком.Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.
- Главное — ве́рить в свои́ си́лы.Das Wichtigste ist, an die eigenen Kräfte zu glauben.
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Она говори́ла громко, чтобы звук со́бственного голоса помога́л ей размышля́ть.Sie sprach laut, sodass der Klang der eigenen Stimme ihr beim Nachdenken half.
- Кто из нас хо́чет броса́ть ка́мни в свои́х пре́дков?Wer von uns möchte die eigenen Vorfahren mit Steinen bewerfen?
- Ду́маю, что здесь случи́лась переоце́нка со́бственных сил.Ich denke, dass es hier eine Überschätzung der eigenen Kräfte gegeben hat.
- У наших футболи́стов произошла́ переоце́нка со́бственных возмо́жностей.Bei unseren Fußballspielern kam es zu einer Überschätzung der eigenen Möglichkeiten.
- Переоце́нка со́бственных возмо́жностей по сравне́нию со спосо́бностями други́х мо́жет привести́ к са́мым неприя́тным оши́бкам в сужде́ниях и посту́пках.Die Überschätzung der eigenen Möglichkeiten im Vergleich mit den Fähigkeiten anderer kann zu sehr unangenehmen Fehler im Urteilen und Handeln führen.
- У ка́ждого свой со́бственный вкус.Jeder hat seinen eigenen Geschmack.
- Мно́гим лю́дям иску́сство нужно для укрепле́ния со́бственной ве́ры в добро, пра́вду, красоту́.Viele Menschen bedürfen der Kunst, um ihren eigenen Glauben an das Gute, Wahre und Schöne zu stärken.
- Пока не уви́жу свои́ми глаза́ми, не пове́рю, что э́то возможно.Solange ich das nicht nicht mit eigenen Augen gesehen habe, glaube ich nicht, dass es möglich ist.
- Мария не стесня́ется говори́ть о со́бственных недоста́тках. Э́то возвыша́ет её в мои́х глаза́х.Maria schreckt nicht davor zurück, über ihre eigenen Unzulänglichkeiten zu sprechen. Das erhöht sie in meinen Augen.
- Мария была́ ошеломлена со́бственной сме́лостью.Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.
- Некоторые лю́ди подо́бны свернувшимся в клубо́к ежа́м: они мучают себя со́бственными колю́чками.Manche Menschen gleichen einem eingerollten Igel, der sich mit den eigenen Stacheln peinigt.
- Вы бои́тесь даже со́бственных те́ней.Ihr fürchtet euch sogar vor eurem eigenen Schatten.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Прекрати́ ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hör auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!
- Вам нужно адекватно оце́нивать результа́ты свое́й де́ятельности.Sie müssen die Ergebnisse des eigenen Handelns angemessen beurteilen.
- Сего́дня мы хоти́м, чтобы дети принима́ли свои́ со́бственные реше́ния, но мы ожида́ем, что э́ти реше́ния нам подойду́т.Heutzutage wollen wir, dass unsere Kinder ihre eigenen Entscheidungen treffen, aber wir erwarten, dass uns diese Entscheidungen passen.
- Здесь много правильных предложе́ний, бери́те их за образе́ц и сочиня́йте свои́.Es gibt hier viele korrekte Sätze, nehmen Sie diese als Beispiel und bilden Sie Ihre eigenen!
- Никто не ви́дит со́бственных оши́бок.Niemand sieht seine eigenen Fehler.
- Я э́тот дом со́бственными рука́ми постро́ил.Ich habe dieses Haus mit meinen eigenen Händen gebaut.
- Я хочу́ уви́деть э́то со́бственными глаза́ми.Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.
- Когда он будет спосо́бен стоя́ть на свои́х со́бственных нога́х?Wann wird er fähig sein, auf eigenen Füßen zu stehen?
- У ку́рдов нет со́бственного госуда́рства.Die Kurden haben keinen eigenen Staat.
- Даже у слепо́го есть со́бственная то́чка зре́ния.Auch ein Blinder hat einen eigenen Gesichtspunkt.
- Уму́ непостижимо, что ты не узнаёшь и со́бственного бра́та!Ich kann es nicht fassen, dass du deinen eigenen Bruder nicht erkannt hast!
- Мария бесстыдно испо́льзовала Тома для достиже́ния свои́х со́бственных це́лей.Maria hat Tom zur Erreichung ihrer eigenen Ziele schamlos ausgenutzt.
- Сча́стье и ра́дуга над до́мом видны только со стороны.Glück und Regenbogen sieht man nicht über dem eigenen Haus, sondern nur über dem fremden.
- Оши́бки подо́бны гора́м; ты стоишь на верши́не свое́й со́бственной и говори́шь о други́х.Fehler sind wie Berge, man steht auf dem Gipfel seiner eigenen und redet über die der anderen.
- Ты выра́щиваешь свой со́бственный карто́фель? Ты большо́й молоде́ц! Берни Сандерс горди́лся бы тобой.Du baust deine eigenen Kartoffeln an? Du bist echt Spitze! Bernie Sanders wäre stolz auf dich.
- У меня нет со́бственного почто́вого се́рвера.Ich habe keinen eigenen E-Mail-Server.
- У него есть свой со́бственный авто́бус.Er hat seinen eigenen Bus.
- У него есть со́бственное помеще́ние.Er hat einen eigenen Raum.
- Он не лю́бит своего́ со́бственного бра́та.Er mag seinen eigenen Bruder nicht.
- Я ви́дела э́то свои́ми глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Я беспоко́юсь о То́ме, как о со́бственном сы́не.Ich sorge mich um Tom wie um einen eigenen Sohn.