Se russisch
быть
sein
vorhanden sein, existieren
с
mit
von, aus
seit, ab
мочь
können, imstande sein, dürfen
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
да́же
sogar, selbst, auch
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
есть
es gibt, es existiert, es ist / sind da
bin, bist, ist, sind, seid
о́чень
sehr
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
ви́деть
sehen, erblicken
bemerken, merken
стоя́ть
stehen, halten, anhalten, andauern, sein, herrschen
einstehen, eintreten, sich einsetzen
sich befinden
сторона́
Seite
Richtung
Partei, Gesichtspunkt, Aspekt
смотре́ть
schauen, sehen, ansehen, zusehen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
уви́деть
sehen, erblicken, bemerken
bemerken, merken
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
рабо́тать
arbeiten, berufstätig sein, sein, tätig sein, geöffnet sein
funktionieren, in Betrieb sein, gehen, laufen
посмотре́ть
schauen, sehen, ansehen
реши́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
душа́
Seele
inneres Wesen, Gemüt
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
быва́ть
sich befinden, sein
vorkommen, passieren, geschehen, stattfinden
давно́
einst, vor langer Zeit, vor geraumer Zeit, seit langer Zeit
lange, längst, seit langem
сесть
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
находи́ться
sich befinden, vorhanden sein, sich aufhalten
посла́ть
schicken, senden
подойти́
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern, geben, stellen
aufbauen
сли́шком
zu sehr, viel zu
allzu, allzusehr
отвеча́ть
antworten
verantwortlich sein, entsprechen, gerecht werden, Rechnung tragen
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
смочь
können, imstande sein, dürfen
показа́ться
scheinen, anmuten, erscheinen, sich zeigen, sich sehen lassen
случи́ться
geschehen, passieren, sich ereignen
sich zufällig ergeben, zufällig anwesend sein
пое́хать
losfahren, abfahren, fahren, sich in Bewegung setzen
стра́нный
seltsam, merkwürdig
sonderbar, fremdartig, schrullig
мо́ре
Meer, die See
прийти́сь
müssen, genötigt sein
passen, sich eignen
entfallen, zustehen
предста́вить
vorstellen, bekannt machen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
представля́ть
vorstellen
darstellen, präsentieren
repräsentieren, vertreten
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
согласи́ться
zustimmen, einwilligen, sich einlassen, einverstanden sein
bejahen, befürworten, gutheißen
вы́звать
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, auslösen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, herbestellen, aufrufen, kommen lassen
приходи́ться
müssen, genötigt sein
in Beziehung oder Verhältnis stehen, (hinein)passen
entfallen, zustehen
присла́ть
schicken, zuschicken, senden, hersenden
слать
schicken, senden
секу́нда
Sekunde, Augenblick
вздохну́ть
seufzen, aufatmen
уве́ренный
sicher, selbstsicher
überzeugt, zuversichtlich
во́рот
Winde, Haspel, Seilwinde
Kragen, Halsausschnitt
кре́сло
Sessel, Lehnsessel
серьёзный
ernst, ernsthaft, ernstlich
seriös, ernst gemeint, ernstzunehmend
пожа́луйста
bitte, bitte sehr, bitte schön
вызыва́ть
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, bestellen, kommen lassen
подходи́ть
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, funktionieren, in Betrieb sein, in Kraft sein, gültig sein, gelten
весьма́
sehr, äußerst, höchst
ziemlich, überaus
сади́ться
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
einsteigen
ме́лкий
klein, Klein-, fein
seicht, flach
бок
Seite, Flanke
удиви́ться
überrascht sein
erstaunt sein
sich wundern
держа́ться
sich festhalten
halten, sich halten, auftreten, anhalten
befolgen
an etwas befestigt sein, haften
переда́ть
übermitteln, übertragen, senden
übergeben, überbringen, ausrichten, weiterleiten
schildern, darstellen, berichten, sagen
vererben, übertragen
дви́гаться
sich bewegen, gehen, fahren, in Bewegung sein, sich rühren
привы́кнуть
sich gewöhnen, gewöhnt sein
пти́ца
Vogel, seltsamer Vogel
Geflügel
ста́вить
stellen, aufstellen, hinstellen, setzen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen, aufwerfen
aufführen, drehen
стра́нно
seltsam, merkwürdig
sonderbar, fremdartig, schrullig
разуме́ться
selbstverständlich, natürlich, gewiß
zu verstehen sein, gemeint sein
напомина́ть
erinnern
mahnen
ähneln, ähnlich sein, erinnern, anmuten
винова́тый
schuldig, schuld sein, schuldbewusst
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen, behandeln
umlaufen, in Umlauf sein
представи́тель
Vertreter, Repräsentant
зако́нчить
beenden, fertig sein, zum Schluss kommen, abschließen
секрета́рь
Sekretär, Schriftführer, Protokollführer
есте́ственно
natürlich
selbstverständlich
име́ться
zu haben sein, vorhanden sein, verfügbar sein, existieren
vorliegen, bestehen
ре́дкий
selten, spärlich, schütter, licht, dünn
обраща́ться
umgehen, behandeln
sich wenden an, sich richten an
umlaufen, in Umlauf sein
отде́льный
getrennt, gesondert, separat, Sonder-
einzeln, Einzel-
зре́ние
Sehkraft, Sehvermögen, Augenlicht
Sicht, Sehen
опусти́ть
senken, herablassen
herunterlassen, fallenlassen
einwerfen
страни́ца
(Buch-) Seite
состоя́ть
bestehen aus, sich zusammensetzen, sein
устро́ить
veranstalten, organisieren
in Ordnung bringen, ordnen
recht sein, passen
verschaffen, unterbringen
яви́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen
е́здить
fahren, reisen, besuchen, kommen, sein
злой
böse, arg, boshaft, zornig
морско́й
Meeres-, See-
пропа́сть
verschwinden
verlorengehen, verloren sein, abhanden kommen, weg sein, vergehen
dahin sein, zugrunde gehen
насто́лько
so, soviel, soweit, so sehr
derart, dermaßen
отпра́вить
senden, versenden, schicken
здра́вствовать
sich wohl befinden, leben, lebendig sein, wohlauf sein
разреши́ть
erlauben, gestatten, bewilligen, genehmigen, zustimmen
beilegen, schlichten, lösen
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
Beispiele
- Он был так за́нят, что посла́л вместо себя своего́ сы́на.Er war so beschäftigt, dass er seinen Sohn an seiner Stelle schickte.
- Он мо́жет горди́ться свои́м отцо́м.Er kann stolz sein auf seinen Vater.
- Они ве́рят, что душа бессме́ртна.Sie glauben, dass die Seele unsterblich sei.
- Я очень рад тебя ви́деть.Ich freue mich sehr, dich zu sehen.
- Три сестры́ очень похо́жи.Die drei Schwestern sehen einander sehr ähnlich.
- Том иска́л но́вую рабо́ту с тех пор, как потеря́л предыду́щую в про́шлом году.Tom suchte eine neue Arbeit, seitdem er im letzten Jahr seinen Arbeitsplatz verloren hat.
- Я ждал его сме́рти шесть ме́сяцев.Ich habe sechs Monate lang auf seinen Tod gewartet.
- Лу́чше быть слепы́м, чем ви́деть э́то.Es wäre besser, blind zu sein, als das zu sehen.
- Будь сами́м собой.Sei du selbst.
- Солда́т поже́ртвовал со́бственной жи́знью, чтобы спасти́ дру́га.Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Он корми́л свою́ соба́ку ка́ждый день в одно и то же вре́мя.Er fütterte seinen Hund jeden Tag zur selben Zeit.
- В Шотла́ндии быва́ет очень тепло́ в сентябре́.Schottland kann im September sehr warm sein.
- В сентябре́ в Шотла́ндии мо́жет быть очень тепло́.Schottland kann im September sehr warm sein.
- Просто будь собой.Sei einfach du selbst!
- Том сказа́л, что э́то не его де́ло.Tom sagte, dass das nicht seine Angelegenheit sei.
- Джентльме́н снял свои́ перча́тки и цили́ндр.Der Herr legte seine Handschuhe und seinen Zylinder ab.
- Он очень стесни́телен. Он говори́т, что хоте́л бы уви́деть тебя.Er ist sehr schüchtern. Er sagt, er würde dich gerne sehen.
- Даже я понима́ю э́то предложе́ние. Его очень легко поня́ть.Selbst ich verstehe diesen Satz. Er ist sehr leicht verständlich.
- Том сказа́л Мэри, что у него нет интере́са помога́ть ей в чём-либо.Tom sagte Maria, dass er nicht daran interessiert sei, ihr bei irgendetwas behilflich zu sein.
- Будь самой собой.Sei du selbst.
- Сего́дня очень хорошо видно го́ру Фудзи.Heute kann man sehr gut den Fuji sehen.
- Он сказа́л мне, что его оте́ц врач.Er sagte mir, dass sein Vater Arzt sei.
- Он сказа́л мне, что оте́ц у него врач.Er sagte mir, dass sein Vater Arzt sei.
- Том сказа́л, что очень за́нят.Tom sagte, er sei sehr beschäftigt.
- Том сказа́л, что Мэри - его дочь.Tom sagte, dass Maria seine Tochter sei.
- Мой сосе́д по ко́мнате, кото́рому двадцать, лишь не́сколько неде́ль назад узна́л, что тако́е клитор. Он ду́мает, что его незна́ние очевидно объясня́ется тем, что он гей, но я на э́то не ведусь. Я счита́ю, э́то лишь пока́зывает, насколько там дерьмовая систе́ма госуда́рственного образова́ния.Mein Zimmerkollege ist zwanzig Jahre alt und hat bis vor ein paar Wochen nicht gewusst, was eine Klitoris ist. Er glaubt, seine Unkenntnis versteht sich von selbst, weil er schwul ist, aber das kaufe ich ihm nicht ab. Ich denke, das zeigt nur, wie beschissen das öffentliche Bildungswesen hier ist.
- Том сказа́л мне, что очень уста́л.Tom hat mir gesagt, dass er sehr müde sei.
- Слоны́ очень чистопло́тны. Они мо́ют са́ми себя.Elefanten sind sehr reinlich. Sie waschen sich selbst.
- По-моему, Том говори́л, что его фами́лия - Джексон.Ich glaube, Tom sagte, sein Familienname sei Jackson.
- Том хо́чет уви́деть своего́ сы́на.Tom will seinen Sohn sehen.
- Том без очко́в ничего не ви́дит.Tom kann ohne seine Brille nichts sehen.
- Они вы́глядят очень уставшими.Sie sehen sehr müde aus.
- Вы вы́глядите очень уставшим.Sie sehen sehr müde aus.
- Вы вы́глядите очень уставшей.Sie sehen sehr müde aus.
- Он спроси́л меня, где его кни́га.Er fragte mich, wo sein Buch sei.
- Вы очень хорошо вы́глядите.Sie sehen sehr gut aus.
- Очень рад вас ви́деть.Sehr erfreut, Sie zu sehen!
- Вы вы́глядите сего́дня очень краси́вой.Sie sehen heute sehr schön aus.
- Вы вы́глядите сего́дня очень красиво.Sie sehen heute sehr schön aus.
- Зеркала на стене, на мой взгляд, очень функциональны. Они визуально расширя́ют простра́нство, легко мо́ются и хорошо смо́трятся с хромированными пове́рхностями.Die Wandspiegel sind nach meiner Ansicht sehr funktionell. Sie weitern optisch den Raum, sind leicht zu reinigen und sehen zusammen mit den verchromten Oberflächen gut aus.
- Э́та тео́рия, кото́рую Дарвин обнаро́довал в своём произведе́нии "О происхожде́нии ви́дов", резко измени́ла наш взгляд на жизнь и её разви́тие.Die Theorie, welche Darwin in seinem Buch „Die Entstehung der Arten“ darlegte, verändert unsere Sicht auf das Leben und seine Entwicklung sehr gründlich.
- Даже если бы я был ка́рликом, я всё равно был бы велика́ном.Selbst wenn ich ein Zwerg wäre, würde ich noch immer ein Riese sein.
- По́лное со́лнечное затме́ние можно будет наблюда́ть за́втра в Ю́жном полуша́рии.Die totale Sonnenfinsternis wird morgen auf der südlichen Erdhälfte zu sehen sein.
- Они говоря́т, что он очень бога́тый.Sie sagen, er sei sehr reich.
- Не бу́дьте так серьёзны! - "Я ду́маю, что иногда нужно быть серьёзной".„Sei doch nicht so ernst!“ — „Ich finde, manchmal muss man ernst sein.“
- Не надо быть худо́жником, чтобы в обы́денном уви́деть красоту́.Man muss kein Künstler sein, um das Schöne im Alltäglichen sehen zu können.
- Ни́зкая самооце́нка - результа́т несоотве́тствия между реа́льным и идеа́льным собой.Eine geringe Selbstachtung ergibt sich aus einer Diskrepanz zwischen dem realen Selbst und dem idealen Selbst.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- Мы вста́ли очень рано, чтобы уви́деть, как восхо́дит со́лнце.Wir standen sehr früh auf, um die Sonne aufgehen zu sehen.
- Мария смотре́ла соревнова́ния по сноуборду — ви́ду спо́рта, кото́рым она сама́ очень хоте́ла бы занима́ться.Maria hat sich Wettbewerbe im Snowboarden angeschaut, einer Sportart, die sie sehr gern selbst ausüben möchte.
- Я не только у́мная, нет, я ещё и красоты неопису́емой, - заме́тила Мэри. - Я сама́ в себя могла́ бы влюби́ться! - "А вот скро́мной тебя не назовёшь", - констати́ровал Том.„Ich bin nicht nur klug, nein, ich bin ja auch von so unglaublicher Schönheit“, bemerkte Maria. „Ich könnte mich fast in mich selbst verlieben!“ – „Sehr bescheiden bist du aber nicht“, konstatierte Tom.
- Кто покида́ет своё ме́сто, теря́ет свое пра́во на него.Wer seinen Platz verlässt, verliert sein Recht darauf.
- Рабо́тать вместе над э́тим прое́ктом — замечательно. Всё, что я делаю здесь, помога́ет мне самому, но мо́жет помочь и мно́гим други́м.Es ist toll, an diesem Projekt mitzuarbeiten. Alles, was ich mache, hilft mir selbst, kann aber auch eine Hilfe für viele andere sein.
- Еди́нственным его жела́нием бы́ло ещё раз уви́деть сы́на.Sein einziger Wunsch war, seinen Sohn noch einmal zu sehen.
- Том утвержда́ет, что его компью́тер тупо́й.Tom behauptet, sein Computer sei doof.
- Э́то Кен. Он очень лю́бит свою́ соба́ку.Das ist Ken. Er liebt seinen Hund sehr.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Он показа́лся мне очень разу́мным и, в конце́ концо́в, даже симпати́чным, несмотря на не́рвные ти́ки, перекашивающие его рот.Er ist mir sehr vernünftig erschienen und alles in allem sympatisch, trotz einiger nervöser Tics, die seinen Mund verzerrten.
- Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
- Если наро́д хо́чет улу́чшить свою́ жизнь, ему никогда нельзя теря́ть национа́льное самосозна́ние, свой о́блик.Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
- Его одино́чество бы́ло настолько глубоко, как глубо́к океа́н, что окружа́л его челн.Seine Einsamkeit war so tief wie das Blau des Ozeans, der seinen Einbaum umgab.
- Благодаря своему́ экстравага́нтному о́бразу жи́зни он промотал в коро́ткие сро́ки полученное насле́дство.Durch seinen extravaganten Lebensstil hat er sein geerbtes Vermögen in kürzester Zeit durchgebracht.
- Том сам себе вы́нес пригово́р.Tom hat sich selbst sein Urteil gesprochen.
- Он один из тех неуве́ренных в себе люде́й, кото́рым очень важно знать, что же ду́мают о них други́е.Er ist einer dieser sich ihrer selbst nicht sicheren Menschen, denen es sehr wichtig ist, zu wissen, was andere von ihnen denken.
- Даже если мне вы́падет смотре́ть хоро́ший фильм лишь раз в ме́сяц, я буду дово́лен.Auch wenn ich nur einmal im Monat einen guten Film sehen sollte, werde ich zufrieden sein.
- Самодоста́точный челове́к спосо́бен удовлетворя́ть большую часть свои́х потре́бностей независимо от други́х.Ein sich selbst genügender Mensch ist in der Lage, die meisten seiner Bedürfnisse zu befriedigen, ohne dabei auf andere angewiesen zu sein.
- Том подели́лся едо́й, кото́рую ему дала́ ма́ма, с друзья́ми.Tom teilte das Essen, das seine Mutter ihm gegeben hatte, mit seinen Freunden.
- Мария ест только полноце́нную пищу. Она говори́т, что полна́ здоро́вья.Maria isst nur Vollwertkost. Sie sagt, die sei sehr gesund.
- Том и его друзья́ из "Татоэбы" не смо́трят ма́тчи чемпиона́та ми́ра по футбо́лу, потому что спорти́вные коммента́торы часто употребля́ют ненормативную или нестандартизированную ле́ксику.Tom und seine Tatoeba-Freunde sehen sich keine Spiele der Fußball-Weltmeisterschaft im Fernsehen an, weil viele Sportkommentatoren oft einen normwidrigen oder unstandardisierten Wortschatz verwenden.
- Э́то бы́ло в нача́ле 1970-х годов. Однажды Вилли Брандт возрази́л Вилли Штофу на его выска́зывание, что существу́ют два неме́цких госуда́рства, так: “Вы же са́ми поёте в своём ги́мне о Германии как еди́ной Отчи́зне!”Es war am Anfang der 1970er Jahre. Willy Brandt entgegnete einmal Willi Stoph auf seine Aussage, es gebe zwei deutsche Staaten, mit: „Sie selbst singen doch in Ihrer Hymne von Deutschland, einig Vaterland!“.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Одна из са́мых больших тайн сча́стья — э́то быть уме́ренным в свои́х жела́ниях и люби́ть то, что уже име́ешь.Eines der größten Geheimnisse des Glücks ist es, mäßig in seinen Wünschen zu sein und zu lieben, was man bereits hat.
- Том не будет рад меня ви́деть.Tom wird nicht erfreut sein, mich zu sehen.
- У ка́ждого челове́ка в душе есть свой персона́льный ад.Jeder Mensch hat in seiner Seele seine eigene Hölle.
- Ры́ба должна́ быть здоро́вой, но счита́ют ли так са́ми рыбы?Fisch soll gesund sein, aber ob das die Fische genauso sehen?
- Она и сама́ зна́ла, что э́ту зада́чу будет очень трудно вы́полнить.Sie wusste selbst, dass diese Aufgabe sehr schwer zu erfüllen sein würde.
- Будь сам тем измене́нием, кото́рое ты хо́чешь ви́деть в ми́ре.Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.
- Том настолько бога́т, что у него есть слуги, обслу́живающие други́х слуг.Tom ist so reich, dass er selbst Diener hat, die seine Diener bedienen.
- Гре́ция смогла́ бы легко реши́ть свои́ пробле́мы с выплатой долгов, если бы её прави́тельство бы́ло в состоя́нии заполучи́ть бессме́ртного Геракла с горы Олимп. И э́то был бы четы́рнадцатый по́двиг мифического геро́я.Griechenland könnte alle seine Probleme mit der Schuldenbezahlung leicht lösen, wenn seine Regierung in der Lage wäre, den unsterblichen Hercules vom Olymp herzuholen. Das wäre dann die vierzehnte Heldentat des mythischen Heroen.
- Изве́стный росси́йский бизнесме́н, основа́тель компа́нии «Евросети» Евгений Чичваркин заяви́л, что ради рабо́ты на Украи́не готов смени́ть пол, гражда́нство, вероиспове́дание и даже цвет волос.Der bekannte russische Geschäftsmann und Gründer des Unternehmens „Euronetze“ Jewgeni Tschitschwarkin erklärte, dass er um eines Arbeitsplatzes in der Ukraine willen bereit wäre, sein Geschlecht, seine Nationalität, seine Religion und sogar seine Haarfarbe zu ändern.
- Говоря́т, италья́нский очень тру́дный язы́к.Man sagt, Italienisch sei eine sehr schwere Sprache.
- Неспосо́бность быть че́стным пе́ред сами́м собой неизбежно приведет к неуда́че.Das Unvermögen, sich selbst gegenüber ehrlich zu sein, führt unweigerlich ins Versagen.
- Очень хорошо быть ва́жным, но ещё важне́е быть хоро́шим.Es ist sehr gut, wichtig zu sein, doch wichtiger ist, gut zu sein.
- Его отноше́ния с отцо́м бы́ли напряжённые и дистанцированные.Sein Verhältnis zu seinem Vater war sehr gespannt und von Entfremdung geprägt.
- Наполео́н наконец реши́л дать свои́м войска́м о́тдых, в кото́ром они так нужда́лись.Schließlich entschloss sich Napoleon, seinen Kriegern einen Urlaub zu gewähren, den diese so sehr brauchten.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Через двадцать лет после своего́ похище́ния Том, наконец, возвраща́ется на свою́ ро́дину, к свои́м люби́мым.Zwanzig Jahre nach seiner Verschleppung kehrte Tom endlich in seine Heimat, zu seinen Lieben, zurück.
- За́втра в Ю́жном полуша́рии можно будет наблюда́ть по́лное со́лнечное затме́ние.Die totale Sonnenfinsternis wird morgen auf der südlichen Erdhälfte zu sehen sein.
- Я сам себе внуши́л, будто э́то хоро́шая иде́я.Ich habe mir selbst eingeredet, dass das eine gute Idee sei.
- Он сказа́л мне, что его оте́ц был врачо́м.Er sagte mir, dass sein Vater Arzt gewesen sei.
- Я люблю́ тебя, но не так сильно, как себя.Ich liebe dich, aber nicht so sehr wie mich selbst.
- Солда́т спас жизнь своему́ дру́гу, пожертвовав свое́й.Der Soldat rettete seinen Freund, indem er sein Leben opferte.
- Его даже учи́тель не по́нял.Selbst sein Lehrer hat ihn nicht verstanden.
- Том нико́му не доверя́ет: ни друзья́м, ни жене́, ни де́тям, ни себе самому.Tom traut niemandem: weder seinen Freunden noch seiner Frau noch seinen Kindern noch sich selbst.
- В конце́ концо́в, э́то его де́ло. Он сам должен вы́брать.Letztlich ist es seine Sache. Er muss selbst wählen.
- Врачи́ говоря́т, что Том очень бо́лен.Die Ärzte sagen, Tom sei sehr krank.
- Он очень любим свои́ми ученика́ми.Er ist bei seinen Schülern sehr beliebt.
- Говори́ли, что она была́ очень бога́та.Es hieß, dass sie sehr reich sei.