Löss russisch
небре́жно
nachlässig, liederlich, lässig
achtlos
лени́вый
faul, lässig
непринуждённый
ungezwungen, zwanglos
lässig, locker
небре́жный
nachlässig, liederlich, lässig
achtlos
злосло́вие
Lästerei, Verleumdung, üble Nachrede, Gehässigkeit
лёсс
Löss, Löß
отмока́ть
feucht / nass werden, durchnässen
abweichen, abgehen, sich lösen (durch Nässeeinwirkung)
просторе́чный
lässig-umgangssprachlich
Beispiele
- Её причёска заставляет её вы́глядеть моло́же, чем она есть.Ihre Frisur lässt sie jünger aussehen, als sie ist.
- Но́вый прави́тельственный экономи́ческий план оставля́ет жела́ть лу́чшего.Der neue Wirtschaftsplan der Regierung lässt viel zu wünschen übrig.
- У э́того правила нет исключе́ний.Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.
- Свине́ц легко изгиба́ется.Blei lässt sich einfach biegen.
- Есть многое на све́те, друг Горацио, что и не сни́лось нашим мудреца́м.Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als Eure Schulweisheit sich träumen lässt, Horatio.
- Том всегда броса́ет свой велосипе́д гря́зным.Tom lässt sein Fahrad immer ungewaschen stehen.
- Э́то явле́ние очень легко объясни́ть.Dieses Phänomen lässt sich ganz leicht erklären.
- Очень легко объясни́ть э́то явле́ние.Dieses Phänomen lässt sich ganz leicht erklären.
- В краси́вую ложь легче пове́рить, чем в пра́вду.Eine schöne Lüge lässt sich leichter glauben als die Wahrheit.
- Э́того можно избежа́ть.Das lässt sich umgehen.
- Ты не оставля́ешь мне вы́бора.Du lässt mir keine Wahl.
- Почему ты не оста́вишь Тома в поко́е?Warum lässt du Tom nicht in Ruhe?
- Он стрижётся раз в ме́сяц.Er lässt sein Haar einmal im Monat schneiden.
- У меня к вам очень ва́жный вопро́с. Вопро́с, кото́рый нельзя реши́ть по телефо́ну. Не могли́ бы мы с вами встре́титься?Ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Eine Frage, die sich nicht am Telefon beantworten lässt. Könnten wir uns nicht treffen?
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил меня в поко́е.Ich möchte, dass du mich in Ruhe lässt.
- Том опять отра́щивает бо́роду.Tom lässt sich wieder einen Bart wachsen.
- «Будет ли дождь?» — «Сложно сказа́ть».Wird es regnen? "Es lässt sich schwer voraussagen."
- «Пойдёт ли дождь?» — «Сложно сказа́ть».Wird es regnen? "Es lässt sich schwer voraussagen."
- Э́то не оставля́ет места для сомне́ний.Das lässt keinen Raum für Zweifel.
- Том не лю́бит, когда ему говоря́т, что он ещё недостаточно взро́слый.Tom lässt sich nicht gerne sagen, dass er noch nicht groß genug sei.
- Дверь не открыва́ется, должно быть, замок неиспра́вен.Die Tür lässt sich nicht öffnen; das Schloss muss defekt sein.
- Э́то предложе́ние заставляет меня красне́ть уже при чте́нии.Dieser Satz lässt mich schon beim Lesen erröten.
- Вы счита́ете, ситуа́ция мо́жет улу́чшиться?Glauben Sie, dass sich die Situation verbessern lässt?
- Сухи́е осе́нние ли́стья гре́ют и не даю́т чу́вствовать прохла́дное дунове́ние ветра.Trockenes Herbstlaub wärmt und lässt einen nicht den kühlen Windhauch spüren.
- Врач реша́ет госпитализи́ровать больно́го и отправля́ет его на маши́не ско́рой по́мощи.Der Arzt weist den Kranken ins Krankenhaus ein und lässt ihm mit einem Krankenwagen hinbringen.
- Пробле́му вашей ба́бушки нельзя реши́ть медикаменто́зно.Das Problem Ihrer Großmutter lässt sich nicht medikamentös beheben.
- Есть не́сколько правил, зная кото́рые можно быстро и безболезненно разреши́ть всё э́то де́ло.Es gibt ein paar Regeln , dank derer, wenn man sie kennt, sich die ganze Angelegenheit schnell und schmerzlos bereinigen lässt.
- В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
- Ещё мы мо́жем сде́лать вы́вод, что она научи́лась говори́ть на эсперанто.Eine weitere Sache, die sich dem entnehmen lässt, ist, dass sie gelernt hat Esperanto zu sprechen.
- Я хочу́, чтобы ты отпусти́л меня, — сказа́ла я, глядя ему прямо в глаза.„Ich will, dass du mich gehen lässt“, sagte ich und sah ihm dabei in die Augen.
- Я хочу́, чтобы ты отпусти́л меня, — сказа́л я, глядя ему прямо в глаза.„Ich will, dass du mich gehen lässt“, sagte ich und sah ihm dabei in die Augen.
- Предложенное реше́ние зада́чи даёт по́лную свобо́ду воображе́нию.Die vorgeschlagene Problemlösung lässt der Vorstellungskraft freies Spiel.
- Мой брат, когда учителя нет в кла́ссе, бе́гает по па́ртам, пуска́ет бумажные самолётики в окно́ и пишет на сте́нах нехоро́шие слова.Ist der Lehrer nicht im Zimmer, läuft mein Bruder über die Bänke, lässt Papierflieger aus dem Fenster fliegen und schreibt unschöne Wörter an die Wände.
- Если быть че́стным и не дава́ть себя облапошить, то всё будет хорошо.Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.
- Можно с уве́ренностью сказа́ть, что терпи́мость спосо́бствует укрепле́нию дру́жбы.Es lässt sich mit Gewissheit sagen, dass Toleranz die Festigung einer Freundschaft fördert.
- Дверь притворя́ется, но не закрыва́ется.Die Tür lässt sich anlehnen, aber nicht schließen.
- Есть даже така́я бума́га, кото́рая не гори́т, не размокает и рука́ми её не разорвёшь.Es gibt sogar ein Papier, das nicht brennt, nicht feucht wird und sich mit bloßen Händen nicht zerreißen lässt.
- Го́лос сердца не согласи́тся молча́ть.Die Stimme des Herzens lässt sich auf kein Schweigen ein.
- Лени́вая рука́ де́лает бе́дным, а рука́ приле́жных обогаща́ет.Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
- Метрий пе́ред де́вушками пои́грывает му́скулами.Metrij lässt vor den Mädchen seine Muskeln spielen.
- Он никогда не подво́дит друзе́й.Er lässt Freunde in der Not nie im Stich.
- Что случи́лось, того́ уже не изме́нишь.Das Geschehene lässt sich nicht mehr ändern.
- Случившегося не изме́нишь.Das Geschehene lässt sich nicht mehr ändern.
- Том не оставля́ет меня в поко́е.Tom lässt mich nicht in Ruhe.
- Э́та дверь не поддаётся.Diese Tür lässt sich nicht öffnen.
- Надо помочь обеим стра́нам дости́чь согла́сия.Wir müssen den beiden Ländern dabei helfen, eine Einigung zu erzielen.
- Мы до́лжны помочь э́тим двум стра́нам договори́ться.Wir müssen den beiden Ländern dabei helfen, eine Einigung zu erzielen.
- В восто́чных регио́нах страны не стиха́ет недово́льство наро́да поли́тикой центра́льных власте́й.In den östlichen Regionen des Landes lässt die Unzufriedenheit der Menschen mit der Politik der Zentralmacht nicht nach.
- С годами боль поте́рь ста́нет ме́ньше.Im Laufe der Jahre lässt der Verlustschmerz nach.
- «Я ви́делась на выходны́х с То́мом». — «Что? Серьёзно? Обычно он нико́го к себе не подпуска́ет, а уж же́нщин тем более».„Ich habe mich am Wochenende mit Tom getroffen.“ – „Was? Wirklich? Normalerweise lässt er niemanden an sich heran, Frauen schon gar nicht.“
- Прия́тные подро́бности подавля́ют горечь положе́ния вещей.Die angenehme Ausführlichkeit lässt die Bitterkeit des Sachverhalts vergessen.
- Э́то мо́жет быть проиллюстрировано несколькими приме́рами.Das lässt sich mittels einiger Beispiele illustrieren.
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил Тома в поко́е.Ich möchte, dass du Tom in Ruhe lässt.
- Том не даёт Мэри смотре́ть телеви́зор после двадцати двух часо́в.Tom lässt Mary nach 22 Uhr nicht fernsehen.
- Данное предложе́ние можно понима́ть по-разному, и я должен э́то учи́тывать при перево́де.Dieser Satz lässt vielfältige Deutungen zu, welche ich bei seiner Übersetzung berücksichtigen muss.
- Его не волну́ет поли́тика.Politik lässt ihn kalt.
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил нас в поко́е.Ich möchte, dass du uns in Ruhe lässt.
- На плече́ у него болта́лась винто́вка.Das Gewehr hatte er lässig über die Schulter gehängt.
- Она вечно где-то ключи́ броса́ет.Immer lässt sie die Schlüssel irgendwo liegen.
- Ду́маешь, в Германии легко найти́ рабо́ту?Glaubst du, dass sich in Deutschland leicht eine Arbeit finden lässt?
- Том уже давно должен был быть здесь.Tom müsste schon längst hier sein.
- Э́та причёска ста́рит её.Diese Frisur lässt sie alt aussehen.
- Са́ло от шку́ры не отстаёт.Der Speck lässt von der Schwarte nicht.
- Их водо́й не разольёшь.Der Speck lässt von der Schwarte nicht.
- Ко́шка не бро́сит лови́ть мыше́й.Die Katze lässt das Mausen nicht.
- Ско́рость ветра можно изме́рить с по́мощью ча́шечного анемо́метра.Die Windgeschwindigkeit lässt sich mit einem Schalenkreuzanemometer messen.