sollte russisch
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
буде
sollte denn, falls tatsächlich
должно́ быть
dürfte ... sein, sollte ... sein, wohl, bestimmt...
muss ... sein
bestimmt !
не следует
(man) sollte nicht
Beispiele
- Учи́ться нельзя заставля́ть. Учёбу нужно поощря́ть.Zum Lernen sollte man nicht gezwungen werden. Zum Lernen sollte man ermutigt werden.
- Э́то бы́ло что-то, что я должен был запрограмми́ровать.Das wäre etwas, das ich programmieren sollte.
- Если кто-либо спро́сит, в чем суть исто́рии, я действительно не зна́ю.Wenn jemand fragen sollte, was die Pointe der Geschichte sei, ich wüsste es wirklich nicht.
- Я ду́маю пое́хать в Лос-Анджелес.Ich überlege, ob ich nach Los Angeles fahren sollte.
- Не зная, что сказа́ть, я молча́л.Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.
- Она сейчас бу́йная. Её лу́чше избегать.Sie ist jetzt auf Krawall gebürstet. Man sollte ihr besser aus dem Weg gehen.
- Когда обе де́вушки сказа́ли Джону, что име́ют к нему чу́вства, он был расте́рян, не зная, с кем из них ему быть.Als beide Mädchen John sagten, dass sie Gefühle für ihn hatten, wusste der nicht, mit welchem Mädchen er zusammen sein sollte.
- Мне стоит отмени́ть пое́здку в Лос-Анджелес.Ich sollte die Reise nach Los Angeles absagen.
- Я не предложе́ние. Меня следует удали́ть из прое́кта Tatoeba.Ich bin kein Satz. Ich sollte von Tatoeba gelöscht werden.
- У учителе́й не должно быть ни люби́мчиков, ни нелюби́мых ученико́в.Ein Lehrer sollte alle Schüler gleich behandeln.
- По тротуа́ру нельзя е́здить на велосипе́де.Man sollte nicht auf dem Bürgersteig Fahrrad fahren.
- Когда начина́ешь быть похо́жим на своё па́спортное фо́то, тебе надо в о́тпуск.Wenn man beginnt, seinem Passfoto ähnlich zu sehen, sollte man in den Urlaub fahren.
- Не зная что отве́тить, я промолча́ла.Da ich nicht wusste, was ich antworten sollte, schwieg ich.
- Ка́ждый должен име́ть цель.Jeder sollte eine Bestimmung haben.
- Что мне нужно сде́лать, чтобы останови́ть ико́ту?Was sollte ich tun, um einen Schluckauf zu beenden?
- Он не знал, что сказа́ть.Er wusste nicht, was er sagen sollte.
- Ты говори́шь, что я должен знать его доста́точно хорошо, но на самом де́ле я только познако́мился с ним на про́шлой неде́ле.Du sagst, dass ich ihn gut kennen sollte, aber in Wirklichkeit bin ich ihm erst letzte Woche vorgestellt worden.
- Том не знал, что еще сказа́ть.Tom wusste nicht, was er noch sagen sollte.
- Она не зна́ла, что де́лать.Sie wusste nicht, was sie machen sollte.
- На самом де́ле, мне надо бы тебя за э́то поблагодари́ть.Eigentlich sollte ich mich dafür bei dir bedanken.
- Том не знал, с чего нача́ть.Tom wusste nicht, womit er anfangen sollte.
- Не стоит меня недооце́нивать.Man sollte mich nicht unterschätzen.
- Вожатый должен знать, где установи́ть пала́тку.Der Anführer sollte wissen, wo das Zelt aufgebaut werden soll.
- Первое сло́во в англи́йском предложе́нии должно начина́ться с большо́й бу́квы.Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.
- Мо́жет быть, мне стоит изуча́ть неме́цкий.Vielleicht sollte ich Deutsch lernen.
- Ты ду́маешь, я должен пойти́ один?Denkst du, ich sollte allein gehen?
- Поскольку я не знал, что де́лать, я попроси́л у него сове́та.Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, bat ich ihn um Rat.
- Если будет нужно, я приду́ за́втра рано утром.Sollte es notwendig sein, werde ich morgen früh zeitig kommen.
- Наказа́ние должно быть соразме́рно преступле́нию.Die Bestrafung sollte im Verhältnis zum Verbrechen stehen.
- Том не знал, что сказа́ть.Tom wusste nicht, was er sagen sollte.
- Всё в рука́х челове́ка, поэтому мо́йте их ча́ще.Der Mensch hat alles in der Hand; und sollte sie deshalb öfter waschen.
- Я бы лу́чше пошёл домой.Ich sollte besser nach Hause gehen.
- Я бы лу́чше пошла́ домой.Ich sollte besser nach Hause gehen.
- Я не знал, как сде́лать э́то, но я был готов попыта́ться.Ich wusste nicht, wie ich es machen sollte, aber ich war bereit, es zu versuchen.
- Я чу́вствовал, что должен ей помочь.Ich fühlte, dass ich ihr helfen sollte.
- Если понима́ешь, что соверши́л глу́пость, то следует име́ть со́весть и испра́вить её, насколько э́то возможно.Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.
- Име́ется ли пробле́ма, о кото́рой я должен знать?Gibt es ein Problem, von dem ich wissen sollte?
- Не стоит обраща́ть внима́ние на то, что Том говори́т.Dem, was Tom sagt, sollte man keine Aufmerksamkeit schenken.
- Откуда я мог знать?Woher sollte ich das wissen?
- Том не знал, как отве́тить.Tom wusste nicht, wie er antworten sollte.
- Мя́со не следует есть сыры́м.Fleisch sollte nicht roh gegessen werden.
- Не зная, что сказа́ть, она просто улыбну́лась.Nicht wissend, was sie sagen sollte, lächelte sie einfach nur.
- Откуда я мог э́то знать?Woher sollte ich das wissen?
- Я просто не знал, что де́лать.Ich wusste einfach nicht, was ich tun sollte.
- Я просто не знал, что сказа́ть.Ich wusste einfach nicht, was ich sagen sollte.
- Так как идёт дождь, я, пожалуй, пойду́ домой.Weil es regnet, sollte ich besser nach Hause gehen.
- Том все еще не знал, что де́лать.Tom wusste noch immer nicht, was er tun sollte.
- Должна́ ли Шотла́ндия быть незави́симой страно́й?Sollte Schottland ein unabhängiges Land sein?
- Если э́то случи́тся, я разорву́ и сожгу́ всё, что я написа́л.Wenn das geschehen sollte, werde ich alles, was ich geschrieben habe, zerreißen und verbrennen.
- Я не знал, что мне сказа́ть Тому.Ich wusste nicht, was ich Tom sagen sollte.
- Я не знал, что говори́ть Тому.Ich wusste nicht, was ich Tom sagen sollte.
- Не следует тра́тить больше, чем зараба́тываешь.Man sollte nicht mehr Geld ausgeben, als man verdient.
- Одной из пе́рвых це́лей при изуче́нии иностра́нного языка́ с друго́й пи́сьменностью должно быть возможно более бы́строе усвое́ние э́той пи́сьменности.Eines der ersten Ziele beim Erlernen einer Fremdsprache mit einem anderen Schriftsystem sollte es sein, sich ebendieses Schriftsystem möglichst schnell anzueignen.
- Я точно не знал, что де́лать.Ich wusste nicht genau, was ich tun sollte.
- Я точно не зна́ла, что де́лать.Ich wusste nicht genau, was ich tun sollte.
- Кого мне боя́ться?Vor wem sollte ich Angst haben?
- Зачем кому-то похища́ть Тома?Warum sollte jemand Tom entführen?
- Я поня́тия не име́л, что говори́ть.Ich hatte keine Ahnung, was ich sagen sollte.
- Я поня́тия не име́л, что де́лать.Ich hatte keine Ahnung, was ich tun sollte.
- Не надо бы мне пить.Ich sollte nicht trinken.
- Мне не стоит пить.Ich sollte nicht trinken.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Мо́края руба́шка скоро вы́сохнет.Das nasse Hemd sollte bald trocken sein.
- Прави́тельство должно отмени́ть ста́рые правила.Die Regierung sollte diese alten Vorschriften abschaffen.
- У́мный челове́к чита́ет между строк.Man sollte zwischen den Zeilen lesen.
- На самом де́ле, э́то я должен бы знать.Eigentlich sollte ich das wissen.
- Я полностью согла́сен, что у дурако́в надо отобра́ть все вооруже́ние, начиная с компью́теров и пи́шущих маши́нок.Ich bin vollkommen einverstanden, dass man Dummköpfen jegliche Waffen wegnehmen muss, wobei man mit Computern und Schreibmaschinen anfangen sollte.
- Не следует употребля́ть алкого́ль на пусто́й желу́док.Man sollte keinen Alkohol auf nüchternen Magen trinken.
- Я знал, что не должен идти́ к ней, но всё же пошёл.Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.
- Как часто я должен корми́ть свою́ соба́ку?Wie oft sollte ich meinen Hund füttern?
- Не надо пыта́ться пе́ред ними опра́вдываться.Man sollte nicht versuchen, sich ihnen gegenüber zurechtfertigen.
- Кри́зис должен не только дать толчо́к к по́искам оши́бок и причи́н его возникнове́ния в про́шлом, но в пе́рвую о́чередь дать сти́мул к разрабо́тке бу́дущих страте́гий.Eine Krise sollte nicht nur dazu anregen, die Fehler und Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren, sondern in erster Linie Anlass geben, künftige Strategien zu entwickeln.
- Кри́зис должен был бы побуди́ть не только обнару́жить оши́бки и причи́ны в про́шлом, но также дать сти́мул, в пе́рвую о́чередь, к разрабо́тке бу́дущих страте́гий.Eine Krise sollte nicht nur dazu anregen, die Fehler und Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren, sondern in erster Linie Anlass geben, künftige Strategien zu entwickeln.
- Кри́зис должен дать толчо́к в пе́рвую о́чередь к разрабо́тке страте́гий на бу́дущее, а не только к по́искам оши́бок и причи́н их возникнове́ния в про́шлом.Eine Krise sollte in erster Linie dazu anregen, Strategien für die Zukunft zu entwickeln, und nicht nur ein Anlass sein, Fehler und ihre Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren.
- Всё следует упроща́ть до тех пор, пока э́то возможно, но не более того́.Man sollte alles so einfach wie möglich sehen - aber auch nicht einfacher.
- Он не понима́л, что ему де́лать.Er wusste nicht, was er tun sollte.
- Разме́р гру́ппы не должен превыша́ть двенадцать челове́к.Die Gruppenstärke sollte zwölf Personen nicht überschreiten.
- Мария не зна́ла, должна́ ли она оста́ться сиде́ть или ей надо встать, следует ли что-то отве́тить или тре́буется промолча́ть.Maria wusste nicht, ob sie sitzen bleiben oder aufzustehen sollte, ob es geboten war, etwas zur Antwort zu geben, oder ob es zu schweigen galt.
- Есть лю́ди, кото́рых по возмо́жности следует избегать.Es gibt Personen, die man nach Möglichkeit meiden sollte.
- Как же мне не пла́кать?Wie sollte ich denn nicht weinen?
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Не зная, что сказа́ть, я промолча́л.Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.
- Как ты ду́маешь, что бы мне подари́ть Тому на день рожде́ния?Was schlügest du vor, dass ich Tom zum Geburtstag schenken sollte?
- После упражне́ний необходимо отдохну́ть.Nach dem Training sollte man sich ausruhen.
- Э́ти неме́цкие перево́дчики с Татоэбы настолько неэффективны, что следует перенести́ произво́дство в А́зию.Diese deutschen Übersetzer sind so unproduktiv, Tatoeba sollte die Produktion nach Asien auslagern!
- Ты позво́лила ему тебя поцелова́ть? - "Да, а что ты хоте́л, чтобы я сде́лала? Всё произошло́ так быстро".„Hast du dich von ihm küssen lassen?“ – „Ja, was sollte ich denn tun? Es ging doch alles so schnell.“
- В тако́м словаре́ как э́тот, должно быть как ми́нимум два предложе́ния со словом "холоди́льник".In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.
- У́мный чита́тель должен быть готов обду́мывать всё, что он чита́ет, включая анони́мные исто́чники.Ein kluger Leser sollte bereit sein, alles abzuwägen, was er liest, einschließlich der anonymen Quellen.
- Даже если мне вы́падет смотре́ть хоро́ший фильм лишь раз в ме́сяц, я буду дово́лен.Auch wenn ich nur einmal im Monat einen guten Film sehen sollte, werde ich zufrieden sein.
- Мне всегда стано́вится неуютно, когда что-то идёт не так, как надо.Jedes Mal, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte, ist mir augenblicklich unbehaglich zumute.
- Не стоит доверя́ть пе́рвому встре́чному.Man sollte nicht dem ersten Besten vertrauen.
- «Э́то, что, была́ прове́рка на вши́вость?» — «Да. И ты её не прошёл».„Wie, sollte das etwa eine Prüfung auf Lausigkeit sein?“ — „Genau. Und du hast sie nicht bestanden.“
- Тогда произошло́ что-то совершенно необы́чное: собы́тие, кото́рое должно бы́ло измени́ть навсегда жизнь тех, кото́рые при э́том прису́тствовали.Dann geschah etwas ganz und gar Ungewöhnliches, ein Ereignis, das das Leben derer, die dabei waren, für immer verändern sollte.
- Почему же ты нам не позвони́л? Мы бы встре́тили тебя на вокза́ле! — "То, что я прие́ду раньше, должно бы́ло быть сюрпризом".„Warum hast du uns denn nicht angerufen? Wir hätten dich doch vom Bahnhof abgeholt!“ – „Dass ich früher komme, sollte eine Überraschung sein.“
- Кто рабо́тает в ба́нке, должен уме́ть приба́вить один к одному.Wer in einer Bank arbeitet, sollte eins und eins zusammenzählen können.
- Озлобленность и мсти́тельность не явля́ются черта́ми мое́й нату́ры. Жизнь очень коротка́. На зло́бу и месть не стоит тра́тить своё вре́мя.Verbitterung und Rache liegen nicht in meinem Wesen. Das Leben ist zu kurz. Für Verbitterung und Rache sollte man keine Zeit verwenden.
- Ду́маю, его сто́ило сурово наказа́ть.Ich denke, er sollte streng bestraft werden.
- Принима́й мир таки́м, како́й он есть, а не таки́м, каки́м он должен быть.Nimm die Welt, wie sie ist, nicht wie sie sein sollte.
- Привива́ться от гри́ппа надо сейчас или никогда.Jetzt oder nie sollte man sich gegen Grippe impfen lassen.
- Никто не должен оставля́ть друзе́й в беде́.Niemand sollte seine Freunde im Stich lassen.

















