ließ russisch
воодушевля́вшийся
der sich inspirierte, der sich begeistern ließ, inspiriert, begeistert, ermutigt
вы́моривший
der ausgerottet hat, der verhungern ließ, der vernichtet hat
вы́ронивший
der/die/das fallen ließ, der/die/das fallen gelassen hat
жени́вший
der verheiratet hat, der heiraten ließ
за́рившийся
der begehrt hat, der sich verlocken ließ, der gelüstet hat
забаллоти́ровавший
der durch Abstimmung abgewählt hat, der bei der Abstimmung durchfallen ließ
заикну́вшийся
der gestottert hat, der gestammelt hat
der etwas herausplatzen ließ, der angedeutet hat, der kurz erwähnt hat
зароди́вший
der/die/das hervorbrachte, der/die/das entstehen ließ, der/die/das verursachte
консульти́ровавшийся
der sich beraten ließ, der beraten hat
наве́дывавшийся
der besuchte, der regelmäßig vorbeikam, der sich blicken ließ
опуска́вший
der/die/das herunterließ, der/die/das fallen ließ, der/die/das senkte
отра́щивавший
der/die/das wachsen ließ, der/die/das züchtete, der/die/das anbaute
подпусти́вший
der herankommen ließ, der näher ließ, der hereinließ
подстрига́вшийся
der sich die Haare schneiden ließ, der geschnitten wurde, das geschnitten wurde
поколеба́вший
der/die/das erschüttert hat, der/die/das untergraben hat, der/die/das ins Wanken gebracht hat, der/die/das zweifeln ließ
постри́гшийся
der sich die Haare schneiden ließ, frisch geschnitten (about a person)
проворо́нивший
der etwas verpasst hat, der etwas übersehen hat, der etwas entgehen ließ
прора́щивавший
keimen lassend, sprießen lassend (der/die/das keimen ließ/sprießen ließ)
прохло́павший
der etwas verpasst hat, der etwas versäumt hat, der eine Gelegenheit ungenutzt ließ
раскла́дывавшийся
der/die/das sich entfaltete, der/die/das ausgebreitet wurde, der/die/das sich ausklappen ließ
ста́ривший
alt machend, der/die/das altern ließ
стри́гшийся
der sich die Haare schneiden ließ, der sich die Haare schnitt
упусти́вший
der/die verpasst hat, der/die verloren hat, der/die entgehen ließ
урони́вший
der/die/das fallen ließ, der/die/das etwas fallen gelassen hat
чо́кавшийся
der angestoßen hat, der die Gläser klingen ließ
Beispiele
- Я заста́вил его подмести́ пол.Ich ließ ihn den Boden fegen.
- Де́вочка вы́пустила пти́цу.Das Mädchen ließ den Vogel frei.
- Они оста́вили пробле́му нерешённой.Sie ließen das Problem ungelöst.
- Он заста́вил нас прожда́ть больше часа.Er ließ uns über eine Stunde warten.
- Он урони́л свои́ кни́ги на пол.Er ließ seine Bücher auf den Boden fallen.
- Он заста́вил меня ждать.Er ließ mich warten.
- Она не позво́лила ему дотро́нуться до своего́ ребёнка.Sie ließ ihn ihr Baby nicht anfassen.
- Том заста́вил Мэри вы́мыть его маши́ну.Tom ließ Maria seinen Wagen waschen.
- Он оста́вил кни́гу на столе́.Er ließ das Buch auf dem Tisch.
- Она заста́вила меня ждать полчаса.Sie ließ mich eine halbe Stunde warten.
- Том не оста́вил мне вы́бора.Tom ließ mir keine Wahl.
- Том оста́вил дверь откры́той.Tom ließ die Tür offen.
- Том хоте́л сыгра́ть с нами в по́кер, но Мэри ему не разреши́ла.Tom wollte mit uns Poker spielen, doch Maria ließ ihn nicht.
- Он урони́л анчо́усы.Er ließ die Anchovis fallen.
- Он урони́л колбасу́ на зе́млю.Er ließ die Wurst auf den Boden fallen.
- Они заста́вили его рабо́тать с утра до вечера.Sie ließen ihn von morgens bis abends arbeiten.
- Мне почини́ли часы.Ich ließ meine Uhr reparieren.
- Том урони́л свой стака́н.Tom ließ sein Glas fallen.
- Том урони́л свой бока́л.Tom ließ sein Glas fallen.
- Том откры́л дверь и вы́пустил соба́ку.Tom öffnete die Tür und ließ den Hund hinaus.
- В э́тот ве́чер я оста́вил чаевые под кофейной ча́шкой, кото́рую оста́вил перевёрнутой на столе́.An diesem Abend ließ ich mein Trinkgeld unter einer Kaffeetasse, die ich verkehrt herum auf den Tisch stellte.
- Я оста́вил его у себя ночева́ть.Ich ließ ihn die Nacht bei mir schlafen.
- Я оста́вил твою́ кни́гу в маши́не.Ich ließ dein Buch im Auto.
- Кто-то оста́вил на столе́ зажжённую сигаре́ту.Jemand ließ eine brennende Zigarette auf dem Tisch liegen.
- Мне отремонти́ровали мои́ часы.Ich ließ meine Uhr reparieren.
- Они заста́вили нас рабо́тать всю ночь.Sie ließen uns die ganze Nacht arbeiten.
- Он бро́сил свой кошелёк, и теперь он мой.Er ließ seine Geldbörse fallen und nun ist sie mein.
- Он заста́вил меня ждать це́лый час.Er ließ mich eine Stunde warten.
- Его ра́дость не́сколько поути́хла, когда я объясни́л ему цель своего́ визи́та.Seine Fröhlichkeit ließ etwas nach, als ich ihm den Zweck meines Besuchs erklärte.
- Весь день дым и запа́х га́ри не дава́ли поко́я жи́телям ю́жной части острова.Den ganzen Tag über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
- У меня кровь в жи́лах засты́ла от э́той исто́рии.Die Geschichte ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
- В тече́ние свое́й жи́зни Франклин освободи́л всех свои́х рабо́в.Franklin ließ im Laufe seines Lebens alle seine Sklaven frei.
- Я оста́вил себе путь для отступле́ния.Ich ließ mir einen Rückzugsweg offen.
- Э́того нельзя бы́ло предугада́ть.Das ließ sich nicht erraten.
- Том оста́вил дверь распахнутой.Tom ließ die Tür offen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Э́то сообще́ние оста́вило её совершенно равноду́шной.Diese Nachricht ließ sie völlig kalt.
- Если и́стина в вине, то часть её уже во мне.Man sagt, die Wahrheit gibt's im Wein, drum ließ ich ihn in mich herein.
- Том переста́л наде́яться.Tom ließ alle Hoffnung fahren.
- Я руково́дствовался только свои́м чу́вством языка́.Ich ließ mich allein von meinem Sprachgefühl leiten.
- Артобстре́лы города не стиха́ли весь мину́вший день и сего́дня продолжа́ются.Der Artilleriebeschuss der Stadt ließ den gesamten Vortag über nicht nach und geht heute weiter.
- Ве́рхние этажи́ домо́в свети́лись в бро́нзовых луча́х заходящего со́лнца.Die bronzefarbenen Strahlen der untergehenden Sonne ließen die oberen Stockwerke der Häuser erglühen.
- Моро́з скова́л зе́млю.Der Frost ließ den Boden erstarren.
- Бы́ло бы жаль, если бы ты упусти́л э́ту возмо́жность.Es wäre schade, wenn du dir diese Gelegenheit entgehen ließest.
- Том установил на кры́ше своего́ дома со́лнечные колле́кторы.Tom ließ auf seinem Hausdach Sonnenkollektoren installieren.
- Когда Мария сиде́ла на лу́гу и смотре́ла на мо́ре, ветер осыпал её цвето́чками ви́шни.Der Wind ließ Kirschblüten auf Maria herabregnen, als sie auf der Wiese saß und auf das Meer hinausblickte.
- На пути́ к ста́нции Зима́ в Иркутской о́бласти я доста́л из карма́на свой комсомо́льский биле́т и отпра́вил его в полёт из окна ваго́на.Auf dem Weg zur Bahnstation Zima (Winter) im Gebiet Irkutsk nahm ich meine Komsomol-Karte aus der Tasche und ließ sie durch das Wagenfenster fliegen.
- Красота́ Мэри ни одного мужчи́ну не оставля́ла равноду́шным.Marias Schönheit ließ keinen Mann gleichgültig.
- Том не разреша́л Мэри игра́ть с остальны́ми детьми́.Tom ließ Maria nicht mit den anderen Kindern spielen.
- Де́вочка вы́пустила пти́цу на во́лю.Das Mädchen ließ den Vogel frei.
- Том взял гру́шу из таре́лки с фру́ктами, а я́блоко оста́вил нетро́нутым.Tom nahm die Birne aus der Obstschale, den Apfel aber ließ er drin.
- Его нереши́тельность заста́вила меня сомнева́ться.Seine Zögerlichkeit ließ mich zweifeln.
- Я оста́вил кни́гу в аудито́рии.Ich ließ das Buch im Hörsaal.
- Худо́жник написа́л мой портре́т.Ich ließ mich von dem Künstler porträtieren.
- Учи́тель веле́л мне повтори́ть фра́зу.Der Lehrer ließ mich den Satz wiederholen.
- Замеча́ние Тома пове́ргло Мэри в истери́ческий смех.Toms Bemerkung ließ Maria einen Lachkrampf erleiden.
- Том умоля́л Мэри дать ему второй шанс, однако она его холодно отши́ла.Tom flehte Maria um eine zweite Chance an; diese ließ ihn jedoch eiskalt abblitzen.
- Том ясно дал Мэри поня́ть, насколько он ей не рад.Tom ließ Maria deutlich spüren, wie wenig sie ihm willkommen war.
- Она с любопы́тством обвела́ ко́мнату взгля́дом.Sie ließ ihren Blick neugierig durch das Zimmer schweifen.


















