Seele russisch
душа́
Seele
inneres Wesen, Gemüt
душе́вный
innig, herzlich
innerlich, seelisch, Seelen-
благоду́шно
seelengut, gutmütig
преспоко́йно
seelenruhig
панихи́да
Seelenmesse
духо́вность
Geistigkeit, Seelentiefe, Spiritualität
истука́н
seelenloser Mensch, Holzklotz
благоду́шный
seelengut, gutmütig
упоко́й
Seelenheil
ду́шенька
Liebling, Geliebte
die liebe Seele
Herzilein, Schatz
отпева́ние
Seelenamt, Seelenmesse, Totenmesse, Trauermesse, Trauerfeier, Trauergottesdienst
душегу́бка
Vergasungswagen
Folterkammer
Seelenverkäufer, Schrottkahn, kaum noch seetüchtiges Boot
Mörderin, Räuberin
одухотворя́ть
beseelen, beseligen, vermenschlichen, gedanklich mit einer Seele versehen
begeistern, inspirieren, beflügeln
сердцеве́д
Menschenkenner, Kenner der menschlichen Seele, Seelenkundler, Seelenklempner
предо́брый
seelensgut, überaus gutmütig, überaus gut
душе́вность
Innigkeit, Herzlichkeit, Warmherzigkeit
Seelentiefe, innere Werte
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
хлопоту́нья
geschäftige Frauensperson, Seele vom Geschäft
самса́ра
Samsara, Seelenwanderung, Reinkarnation
санса́ра
Sansara, Seelenwanderung, Reinkarnation
душа́-деви́ца
jungfräuliche Seele, holde Maid
Beispiele
- Глаза — зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Они ве́рят, что душа бессме́ртна.Sie glauben, dass die Seele unsterblich sei.
- Глаза - э́то зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
- Я люблю́ "пищу ду́ха".Ich liebe „Seelennahrung“.
- Евро́па потеря́ла свою́ душу?Hat Europa seine Seele verloren?
- Почему Го́голь сжег второй том "Мертвых душ"?Warum verbrannte Gogol den zweiten Band der "Toten Seelen"?
- Вели́кий вопро́с, никогда никем не отвеченный, на кото́рый не смог дать отве́та и я, несмотря на тридцать лет до́лгих иссле́дований же́нской души, заключа́ется в сле́дующем: чего хо́чет же́нщина?Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?
- Вы написа́ли замеча́тельный текст! Нет никаки́х сомне́ний: у вас се́рдце поэ́та и большо́й тала́нт.Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.
- Твоя́ душа принадлежи́т мне.Deine Seele gehört mir!
- Том и Мэри продали свои́ души.Tom und Mary verkauften ihre Seelen.
- Э́то был кора́бль с кома́ндой в двадцать пять моряко́в.Es war ein Schiff mit einer Mannschaft von 25 Seeleuten.
- Душа бессме́ртна.Die Seele ist unsterblich.
- Я не хочу́ продава́ть душу дья́волу.Ich will meine Seele nicht dem Teufel verkaufen.
- Том ве́рит в существова́ние души.Tom glaubt an die Existenz der Seele.
- Древние египтя́не счита́ли, что челове́ческая душа состои́т из пяти часте́й.Die alten Ägypter glaubten, die menschliche Seele bestehe aus fünf Teilen.
- Том нахо́дит душе́вное споко́йствие только тогда, когда слу́шает о́перу.Tom findet seinen Seelenfrieden nur, wenn er Opern hört.
- Один ру́сский сказа́л мне: «Трудно поня́ть ру́сскую душу».Ein Russe sagte mir: „Die russische Seele ist schwer zu verstehen.“
- Он у́мер, и его душа отпра́вилась в ад.Er starb, und seine Seele fuhr zur Hölle.
- Есть ли у живо́тных душа и попадают ли они на небеса́?Haben Tiere eine Seele, und kommen sie in den Himmel?
- Есть ли у живо́тных душа и попадают ли они в рай?Haben Tiere eine Seele, und kommen sie in den Himmel?
- Есть ли у живо́тных душа?Haben Tiere Seelen?
- Глаза - зе́ркало души.Die Augen sind ein Spiegel der Seele.
- Моряки́, по бо́льшей части, не уме́ют пла́вать.Seeleute können meistens nicht schwimmen.
- Исцели́ мою душу!Heile meine Seele!
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Один ру́сский сказа́л мне: "Очень трудно поня́ть ру́сскую душу".Ein Russe sagte mir: „Es ist sehr schwierig, die russische Seele zu verstehen.“
- Я влюби́лся по у́ши.Ich bin mit Leib und Seele verliebt.
- Чем дольше я размышля́л, тем яснее понима́л: э́ти стра́хи тая́тся в душе ка́ждого из нас.Je länger ich nachdachte, desto mehr wurde mir klar: Diese Ängste birgt die Seele eines jeden von uns.
- Легко осужда́ть меня, не зная, что твори́тся в мое́й душе.Es ist leicht, mich zu verurteilen, wenn man nicht weiß, was in meiner Seele vorgeht.
- Спаси́те наши души!Rettet unsere Seelen!
- В его душе бы́ло какое-то непоня́тное беспоко́йство, причи́ны кото́рого ему никак не удава́лось осозна́ть.Eine unbegreifliche Unruhe hatte von seiner Seele Besitz ergriffen, und es gelang ihm nicht, deren Ursachen zu ergründen.
- Блуждая по джунглям мои́х воспомина́ний, я стара́юсь иссле́довать мою мра́чную душу.Durch den Dschungel meiner Erinnerungen irrend, versuche ich, meine düstere Seele zu ergründen.
- Иску́сство стря́хивает пыль с души.Die Kunst wischt den Staub von der Seele.
- Жизнь - э́то ме́дленное рожде́ние. Конечно, бы́ло бы удо́бнее взять напрока́т "скороспе́лую" душу.Leben heißt, langsam geboren werden. Es wäre allzu bequem, fixfertige Seelen auszuleihen.
- Годы морщи́нят ко́жу, а отка́з от энтузиа́зма - душу.Jahre runzeln die Haut, aber den Enthusiasmus aufgeben runzelt die Seele.
- Великоду́шие де́лает любо́вь сильне́е.Große Seelen macht die Liebe größer.
- Я спра́шиваю ваши душу и созна́ние: сто́ила бы жизнь э́тих уси́лий без наказа́ния сме́ртью?Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?
- Неисправи́мый рома́нтик – э́то приско́рбная боле́знь души или зави́дный о́браз жи́зни?Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?
- Ка́ждый день, воспарив в небеса́, низверга́ется в пропасть душа, превратив всё в руины собой; чтоб нашло́ моё се́рдце поко́й.An jedem Tag, zum Himmel aufgestiegen, stürzt meine Seele tief in Abgründe hinab, reißt alles, was ringsum, mit sich in Trümmer; möge mein Herz doch endlich Frieden finden.
- Ах, две души живу́т в груди мое́й.Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust.
- Уже давно не секре́т, что то или ино́е собы́тие мо́жет оста́вить отпеча́ток в душе челове́ка на всю жизнь.Es ist schon lange kein Geheimnis mehr, dass das eine oder andere Ereignis lebenslange Spuren in der menschlichen Seele hinterlassen kann.
- Моряки́ пе́ли неприли́чные пе́сни.Die Seeleute sangen unanständige Lieder.
- У ка́ждого челове́ка в душе есть свой персона́льный ад.Jeder Mensch hat in seiner Seele seine eigene Hölle.
- Са́мая гла́вная красота́ – э́то красота́ души.Die wichtigste Schönheit ist die Schönheit der Seele.
- Кто сказа́л, что глаза - зе́ркало души?Wer sagte, dass die Augen der Spiegel der Seele seien?
- Наши души вновь нашли́ друг дру́га.Unsere Seele haben einander wiedergefunden.
- Душа наро́да живёт в его языке́.Die Seele eines Volkes lebt in seiner Sprache.
- Услы́шать предсме́ртный крик за́йца - э́то тот о́пыт, от кото́рого я бы охотно изба́вил свою́ утончённую нату́ру.Den Todesschrei des Hasen zu vernehmen war eine Erfahrung, die ich meiner zart besaiteten Seele gerne erspart hätte.
- В воде можно уви́деть свое лицо́, а в вине — чужу́ю душу.Im Wasser kann man sein eigenes Gesicht erblicken, im Wein jedoch die Seele des Anderen.
- Том и Мэри живу́т душа в душу.Tom und Maria sind ein Herz und eine Seele.
- Я никогда не ви́дел э́ту же́нщину, но я помолю́сь о её душе.Ich habe diese Frau nie gesehen, aber ich werde für ihre Seele beten.