Geist russisch
дух
Geist, Gespenst
Atem, Hauch
Courage, Beherztheit, Mut
Stimmung, Laune, Gemüt
тень
Schatten, Schattenbild
Schemengestalt, Spukbild, Geist
сумасше́дший
verrückt, wahnsinnig, irre, geisteskrank
духо́вный
geistig, seelisch
geistlich
мы́сленно
gedanklich (geistig, mental), innerlich
свяще́нник
Priester, der Geistliche
ба́тюшка
Väterchen
orthodoxer Geistlicher
бес
Böse, böser Geist, Dämon
Satan, Teufel
при́зрак
Gespenst, Phantom
Geist, Spuk
у́мственный
geistig, Geistes-
спиртно́й
geistig, alkoholisch
Alkohol-, Sprit-
ста́рец
greiser Vater, weiser Vater, Eremit, Einsiedler, geistlicher Vater
безда́рный
unbegabt, talentlos, geistlos, stümperhaft
гуманита́рный
humanitär
humanistisch, geisteswissenschaftlich
привиде́ние
Gespenst, Geist
Spuk
не́чисть
böse Geister
остроу́мный
scharfsinnig, geistreich, witzig
интеллектуа́л
Geistesarbeiter, intelligenter Mensch
отключи́ться
abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein
einnicken, eindösen, einpennen
schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
мента́льный
mental, geistig
остроу́мно
scharfsinnig, geistreich, witzig
мы́сленный
gedanklich, geistig, mental, innerlich
духо́вно
geistig, seelisch
чу́дище
Ungeheuer, Schreckensgespenst, Geist
остроу́мие
Scharfsinn, Geist, Witz
разду́мчивый
nachdenklich, grüblerisch, sinnierend, versonnen, geistesabwesend
затемне́ние
Verdunklung, Abdunkelung
geistige Umnachtung
мысли́шка
Geistlosikeit, Plattheit
некрома́нт
Nekromant (Totenbeschwörer), Geisterbeschwörer
духо́вность
Geistigkeit, Seelentiefe, Spiritualität
экстрасе́нс
Geistheiler, Sensitiver, übersinnlich Begabter, Mensch mit übersinnlichen Fähigkeiten
слабоу́мие
Geistesschwäche, Schwachsinn
Debillität, Demenz
помеша́тельство
Wahnsinn, Geistesstörung
ксёндз
polnischer katholischer Geistlicher
душевнобольно́й
geisteskrank, der Geisteskranke
кругозо́р
Gesichtskreis, (geistiger) Horizont
духове́нство
Geistlichkeit, Klerus
священнослужи́тель
Geistlicher, Priester
безда́рно
talentlos, geistlos, stümperhaft
познава́ть
erfahren, erleben, durchmachen, kennenlernen, kennen lernen
erkennen, ergründen, sich aneignen, geistig durchdringen, sich geistig zu eigen machen
бунта́рь
Rebell, Aufständischer, Meuterer
unruhiger Geist, Widerspruchsgeist, Erneuerer
па́стырь
Geistlicher, Pastor
мудри́ть
grübeln, knobeln, seinen Kopf anstrengen
klügeln, geistige Verrenkungen anstellen
zu (mehr oder weniger schmutzigen) Tricks und Kniffen greifen, tricksen
(jemanden) austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seinen Spaß treiben
мысли́тельный
geistig, Denk-
долба́ть
auf den Geist gehen, nerven
zerschlagen, zerschmettern
запева́ла
geistiger Urheber, Initiator
церко́вник
Kirchgänger, Geistlicher
пантео́н
Pantheon
Götter
Göttertempel
Geistesgrößen
гуманита́рий
Geisteswissenschaftler
спиртно́е
Spirituosen, geistige Getränke (Schnaps etc.), (hochprozentiger) Alkohol
непосе́да
unruhiger Geist, Zigeuner, quirliger Kerl, Mensch ohne Sitzfleisch
духовни́к
Beichtvater
Geistlicher, Seelsorger
аними́зм
Animismus, Geisterglaube
единомы́слие
gleiche Gesinnung, Geistesverwandtschaft, Kampfgefährtenschaft
забода́ть
nerven, auf den Geist gehen
mit den Hörnern stoßen
знаха́рка
Heilpraktikerin, weise Alte
Kurpfuscherin, Quacksalberin, Wunderdoktorin, Geistheilerin
иере́й
Priester, Geistlicher
исцели́тель
Heiler, Geistheiler, Heilkundiger, Wunderheiler
клир
Klerus, kirchliche Würdenträgerschaft, Geistlichkeit
Kirchendiener
Kirchenchor
конгениа́льность
Kongenialität, geistige Ebenbürtigkeit
конгениа́льный
kongenial, geistig ebenbürtig
обло́мовщина
Oblomowtum, Oblomowerei, Oblomowschtschina, Lethargie, Tagträumen, Antriebslosigkeit, geistige und körperliche Trägheit
Pechsträhne
окочу́риться
die Hufe heben, den Löffel abgeben, den Geist aufgeben, abkratzen, abnippeln, ins Gras beißen
перемудри́ть
in jede Richtung grübeln, sich seinen Kopf zermartern
geistige Verrenkungen anstellen
immer wieder zu schmutzigen Tricks und Kniffen greifen, viele austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seine Späße treiben, (jemanden) durch den Kakao ziehen
попо́вна
Tochter eines Geistlichen
приближённость
geistige Nähe, Ähnlichkeit, Entsprechung
раскавы́чивать
die Gänsefüßchen vergessen, fremdes geistiges Eigentum als sein eigenes ausgeben, Zitat ungekennzeichnet lassen
расстрига́ть
degradieren, einen katholischen Geistlichen durch Degradation bestrafen, kirchliche Würden aberkennen
zerschneiden (mit einer Schere)
революцио́нность
revolutionärer Geist / Charakter / Schwung / Elan, revolutionäres Herangehen, revolutionäre Stimmung, Revolutionsbereitschaft
скудоу́мие
Dummheit, Geistlosigkeit, Einfallslosigkeit
Stumpfsinn
Beschränktheit, Borniertheit
умалишённый
geisteskrank
умопомеша́тельство
geistige Umnachtung / Verwirrung, Wahn
умопомраче́ние
geistige Umnachtung / Verwirrung, Wahn
а́ггел
(gefallener) Engel
böser Geist, Dämon
бунта́рка
unruhiger Geist, Widerspruchsgeist, Skeptizistin
Rebellin, Aufständische, Aufrührerin
встре́чка
Gegenfahrbahn, Fahren als Geisterfahrer
отыме́ть
bumsen, ficken, vögeln
auf den Geist gehen, nerven
запа́рить
einheizen, zum Dampfen bringen
dämpfen, brühen
(jemandem) auf den Geist gehen, nerven
распо́п
degradierter / bestrafter / seines Ranges verlustig gegangener Geistlicher
мысли́тельно
geistig
полоу́мие
geistige Verwirrung, Umnachtung, Schwachsinnigkeit
испусти́ть дух
den Geist aufgeben
Beispiele
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Ты пра́вда ве́ришь в привиде́ния?Glaubst du wirklich an Geister?
- В здоро́вом те́ле здоро́вый дух.In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
- Я не собира́юсь состяза́ться с тобой в остроу́мии — я не нападаю на безору́жных.Ich werde mich nicht in eine geistige Auseinandersetzung mit dir begeben; einen unbewaffneten Menschen würde ich nie angreifen.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Джон почу́вствовал, что в тёмной ко́мнате нахо́дится при́зрак.John fühlte die Gegenwart eines Geistes in dem dunklen Zimmer.
- У нее был тако́й вид, как будто она уви́дела привиде́ние.Sie sah aus, als wenn sie einen Geist gesehen hätte.
- Я после́дний в ми́ре челове́к в здра́вом уме́.Ich bin der letzte geistig gesunde Mann auf der Welt.
- Мате́рия, ви́дите ли, исчеза́ет, остается один дух.Die Materie, sehen Sie, verschwindet, es bleibt nur der Geist.
- Одино́чество - судьба́ всех выдаю́щихся люде́й.Einsamkeit ist das Los aller hervorragenden Geister.
- Эсперанто помо́г мне расши́рить мой интеллектуа́льный и культу́рный кругозо́р.Esperanto hat mir geholfen, meinen geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Ге́ний, ум и дух наро́да обнару́живаются в его посло́вицах.Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
- В э́той кварти́ре живёт злой дух.In dieser Wohnung lebt ein böser Geist.
- Только Том мог ви́деть привиде́ние.Nur Tom konnte den Geist sehen.
- Мой друг не ве́рит в привиде́ния.Mein Freund glaubt nicht an Geister.
- Здесь тре́буется живо́й ум.Hier ist ein wacher Geist gefordert.
- О сколько нам откры́тий чудных гото́вят просвещенья дух и о́пыт, сын оши́бок тру́дных, и ге́ний, парадо́ксов друг...Wie viele wunderbare Entdeckungen erklären uns erleuchtend der Geist und die Erfahrung, als Tochter schwerer Irrtümer, und auch das Genie, der Freund der Paradoxe.
- Здесь всё насквозь пропитано ду́хом исто́рии.Hier ist alles vom Geist der Geschichte durchdrungen.
- Интеллектуа́льный потенциа́л — э́то спосо́бность челове́ка быстро и точно реша́ть сло́жные мысли́тельные зада́чи.Das intellektuelle Potential ist die Fähigkeit eines Menschen, schnell und präzise komplexe geistige Aufgaben zu lösen.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, напра́вленная на восприя́тие вещей с их положи́тельной стороны.Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческая устано́вка, кото́рая спосо́бствует призна́нию положи́тельных сторо́н вещей.Positives Denken ist eine Geisteshaltung, die darauf gerichtet ist, die erfreuliche Seite der Dinge zu sehen.
- Позити́вное мышле́ние — э́то психологи́ческий настро́й, кото́рый выража́ется в мы́слях, слова́х и о́бразах, способствующих ро́сту, разви́тию и успе́ху.Das positive Denken ist eine geistige Einstellung, die in Gedanken, Worten und Bildern zum Ausdruck kommt, und die Wachstum, Entwicklung und Erfolg begünstigt.
- То, что наша культу́ра материально развита намного лу́чше, нежели духовно, ста́ло уже его у́частью.Das Verhängnis unserer Kultur ist, dass sie sich materiell viel stärker entwickelt hat als geistig.
- Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
- Привы́чка для ума́ всё равно, что артериосклеро́з для вен.Gewohnheit ist für den Geist dasselbe wie Arteriosklerose für die Adern.
- У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
- Том ве́рит в привиде́ния.Tom glaubt an Geister.
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свои́ интеллектуа́льные и культу́рные горизо́нты.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Научи́ меня, как умере́ть с непрекло́нным му́жеством.Lehre mich den Geist aufgeben mit recht wohlgefasstem Mut.
- В здоро́вом те́ле - здоро́вый дух.Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
- Компью́тер Тома изда́л стра́нный звук и приказа́л долго жить.Toms Rechner machte ein seltsames Geräusch und gab dann den Geist auf.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Говоря́т, в э́том до́ме живёт злой дух.Es heißt, in diesem Haus wohne ein böser Geist.
- В вашей семье́ бы́ли слу́чаи умопомеша́тельства?Gibt es in deiner Familie Fälle von Geistesverwirrtheit?
- Больная душа всегда ошиба́ется.Ein kranker Geist geht allzeit irr.
- Том ви́дел при́зрака.Tom sah einen Geist.
- Том уви́дел при́зрака.Tom sah einen Geist.