Begriff russisch
поня́тие
Ahnung, Idee, Vorstellung
Begriff
бестолко́вый
verständnislos, begriffsstutzig, schwer von Begriff
глу́пенький
beschränkt, naiv, begriffsstutzig
непоня́тливый
begriffsstutzig, schwer von Begriff, verständnislos
намы́литься
schäumen, Schaum geben, sich einseifen
vorhaben, Miene machen, im Begriff sein, beabsichtigen
усваиваться
behalten werden
angeeignet werden, sich zu eigen gemacht werden
begriffen werden
└ gelernt / erlernt┘ werden
zur Angewohnheit werden
verdaut werden
антите́за
Antithese, Gegenkonzept
Gegenüberstellung gegensätzlicher Begriffe
дрохва́
Trappe (alter Begriff), Otis tarda
идеогра́фия
Ideografie/Ideographie, Begriffsschrift
конце́пт
Begriff, Auffassungsweise, Konzept (als philosophischer Terminus)
крепкоголо́вый
starkköpfig, begriffsstutzig, unbedarft, simpel, vernagelt
крепколо́бый
begriffsstutzig, simpel
малопоня́тливый
denkträge, begriffsstutzig
намы́ливаться
schäumen, Schaum geben, sich einseifen
vorhaben, Miene machen, im Begriff sein, beabsichtigen
невосприи́мчивость
Begriffsstutzigkeit, schlechte Auffassungsgabe, Unempfänglichkeit
Resistenz, geringe / fehlende Anfälligkeit, Immunität
недога́дливость
mangelnde Intelligenz, Begriffsstutzigkeit
недога́дливый
begriffsstutzig
ненаблюда́тельный
nicht gerade helle, begriffsstutzig
ненахо́дчивый
begriffsstutzig, schwer von Kapee
непоня́тливость
Begriffsstutzigkeit
несообрази́тельность
Denkträgheit, Begriffsstutzigkeit
несообрази́тельный
begriffsstutzig
поняти́йный
begrifflich, Begriffss-
непоня́тки
Verstehensschwierigkeit, fehlender Durchblick, Begriffsstutzigkeit, Ausfall
тупи́ть
stumpf machen, abstumpfen
schlecht funktionieren, langsam funktionieren
schwer von Begriff sein, sich blöd anstellen
отпу́гивание
Abschreckung, Verscheuchung
Vergrämung (Begriff aus der Jägersprache)
усво́енный
begriffen, assimiliert, verinnerlicht
Beispiele
- Когда я прие́хал на вокза́л, по́езд уже собира́лся уходи́ть.Als ich am Bahnhof ankam, war der Zug gerade im Begriff, abzufahren.
- Но мало кто заду́мывается, что копи́рование англи́йских слов, те́рминов и фраз приво́дит к необрати́мому измене́нию мышле́ния.Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt.
- Я не мог поня́ть, почему Том хо́чет бро́сить шко́лу.Ich begriff nicht, warum Tom die Schule abbrechen wollte.
- Только тогда я по́нял, что он име́л в ви́ду.Erst da begriff ich, was er meinte.
- Три часа я ждал, потом по́нял, что больше ждать не име́ло смы́сла.Drei Stunden wartete ich; dann begriff ich, dass es keinen Sinn hatte noch länger zu warten.
- Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
- Но челове́чество и на э́том не собира́ется остана́вливаться, в обихо́д плотно вхо́дит поня́тие "у́мный дом".Doch die Menschheit gedenkt auch hier nicht stehenzubleiben: der Begriff „intelligentes Haus“ ist dabei, sich einzubürgern.
- Поня́тие "обра́тная связь" пришло́ из киберне́тики.Der Begriff „Rückkopplung“ stammt aus der Kybernetik.
- Господи́н с двумя да́мами собира́лись уезжа́ть.Ein Herr und zwei Damen waren im Begriff abzureisen.
- Я по́нял, что э́то мой шанс.Ich begriff, dass das meine Chance war.
- По её тону я по́нял, что правди́вый отве́т будет также и непра́вильным.Ich begriff, dass, ihrem Ton nach zu urteilen, auch eine wahrheitsgemäße Antwort nicht die richtige sein würde.
- По её тону я по́нял, что происхо́дит что-то очень серьёзное.Nach ihrem Ton urteilend, begriff ich, dass etwas sehr Ernstes im Gange war.
- Я собира́лся идти́ спать, когда он мне позвони́л.Ich war im Begriff, schlafen zu gehen, als er mich anrief.
- Том не осознава́л, что нахо́дится в какой-либо опа́сности.Tom begriff nicht, dass er in irgendeiner Gefahr war.
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Том не сообрази́л, о чём речь.Tom begriff nicht, worum es ging.
- Тре́буется ли глубо́кое понима́ние, чтобы осозна́ть, что вместе с усло́виями быта люде́й, вместе с обще́ственными отноше́ниями, вместе с обще́ственным существова́нием меня́ются также челове́ческие представле́ния, взгля́ды и поня́тия, одним словом меня́ется их созна́ние?Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewusstsein sich ändert?
- Поня́тие "дру́жба" непримени́мо в дипломати́ческих отноше́ниях.Der Begriff „Freundschaft“ ist auf diplomatische Beziehungen nicht anwendbar.
- Поня́тие "прокрастинация" обознача́ет кра́йнюю фо́рму откла́дывания дел на потом.Der Begriff Prokrastination bezeichnet eine extreme Form von Aufschiebeverhalten.
- Интересно, что в наше с вами вре́мя, когда бе́глое владе́ние англи́йским естественно, нахо́дит всё бо́льшее примене́ние но́вый языковой у́ровень — "перегово́рно компете́нтен".Es ist interessant, dass in dieser unserer Zeit, da es schon eine Selbstverständlichkeit ist, fließend Englisch zu sprechen, ein neues Sprachniveau im Aufkommen begriffen ist, nämlich „verhandlungssicher“.
- За́падные европе́йцы привы́кли ду́мать только созидательно. Кроме того́, они поня́тия не име́ют о росси́йских реа́лиях.Westeuropäer sind darauf aus, stets flexibel zu denken, machen sich allerdings keinen Begriff von den wirklichen Gegebenheiten in der Russischen Föderation.
- Я реши́л сказа́ть жене́, что собира́юсь прекрати́ть свою́ профессиона́льную де́ятельность.Ich beschloss, meiner Frau zu sagen, dass ich im Begriff sei, meine Berufstätigkeit zu beenden.
- Том был вне себя от зло́сти, не найдя на Татоэбе ни одного предложения-примера с выраже́нием "по́лное торможе́ние".Tom war außer sich vor Ärger, weil er bei Tatoeba keinen Beispielsatz mit dem Begriff „Vollbremsung“ fand.
- Я наконец по́нял, что произошло́.Ich habe endlich begriffen, was passiert ist.
- Не́мцы безоговорочно предпочита́ют иска́ть для но́вых англи́йских поня́тий неме́цкие соотве́тствия.Die Deutschen haben durchaus noch das Herz, für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen.