trotz russisch
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
несмотря́
trotz
obwohl
вопреки́
trotz
entgegen, gegen, wider, zuwider
упря́мый
eigensinnig, starrsinnig, trotzig
stur, störrisch, dickköpfig, widerspenstig, hartnäckig
назло́
zum Trotz, erst recht
упря́мство
Eigensinn, Dickköpfigkeit, Sturrheit, Starrsinn, Trotz
троцки́ст
Trotzkist
невзира́я
ungeachtet, trotz
троцки́стский
trotzkistisch
напереко́р
zum Trotz
троцки́зм
Trotzkismus
всё-таки
trotzdem, doch, dennoch, gleichwohl
immerhin
dennoch
перевора́чиваться
sich drehen, sich umdrehen
umkippen, umschlagen
sich vollkommen verändern
schaffen, zurechtkommen, hinkriegen (trotz Mühen)
взъерепе́ниться
wütend werden, aufbrausen
trotzen, sich sträuben
ерепе́ниться
wütend werden, aufbrausen
trotzen, sich sträuben
та́к-та́ки
dennoch, trotzdem
tatsächlich, wirklich, in der Tat
упря́мствовать
sich nicht überzeugen lassen, starrsinnig / dickköpfig / halsstarrig / eigensinnig sein, stur auf seiner Meinung beharren, sich versteifen, trotzen
всё равно
egal
ganz gleich
trotzdem
несмотря́ на
trotz, ungeachtet, obwohl
Beispiele
- Несмотря на своё бога́тство он несча́стлив.Trotz seines Reichtums ist er nicht glücklich.
- У него бы́ли недоста́тки, но я его всё равно люби́ла.Er hatte seine Fehler, aber ich liebte ihn trotzdem.
- Несмотря на плоху́ю пого́ду, я реши́л вы́йти на у́лицу.Ich entschied mich trotz des schlechten Wetters, auszugehen.
- Сейчас только пять часо́в утра, но уже светло.Es ist erst 5 Uhr morgens und trotzdem ist es hell.
- Мы доста́точно незначи́тельны, но всё равно замеча́тельны.Wir sind zwar unbedeutend, aber trotzdem großartig.
- Он прие́хал вовремя несмотря на дождь.Trotz des Regens kam er zur rechten Zeit an.
- Эсперанто существу́ет вопреки эсперантистам.Esperanto existiert trotz der "Esperantisten".
- Я знал, что э́то неправильно, но я все равно э́то сде́лал.Ich wusste, dass es nicht richtig war, aber ich habe es trotzdem getan.
- У него есть некоторые недоста́тки, но все же он мне нра́вится.Er hat Fehler, aber ich mag ihn trotzdem.
- Вели́кий вопро́с, никогда никем не отвеченный, на кото́рый не смог дать отве́та и я, несмотря на тридцать лет до́лгих иссле́дований же́нской души, заключа́ется в сле́дующем: чего хо́чет же́нщина?Die große Frage, die nie beantwortet worden ist und die ich trotz dreißig Jahre langem Forschen in der weiblichen Seele nie habe beantworten können, ist die: Was will das Weib?
- Мария дерзко отказа́лась от пода́рка, кото́рый хоте́л ей сде́лать Том, но́вый друг ее матери. Позже она пожале́ла об э́том.Maria wies das Geschenk, das ihr Tom, der neue Freund ihrer Mutter, machen wollte, trotzig zurück. Später tat ihr das leid.
- Э́то, мо́жет быть, и не самое лучшее вино́, но всё же довольно прили́чное.Das ist vielleicht nicht der beste Wein, den es gibt, aber er ist trotzdem ziemlich gut.
- Я тебя всё равно люблю́.Ich liebe dich trotzdem.
- Я её всё равно люблю́.Ich liebe sie trotzdem.
- Я его всё равно люблю́.Ich liebe ihn trotzdem.
- Он не идеа́лен, но я его всё равно люблю́.Er ist nicht perfekt, aber ich liebe ihn trotzdem.
- Несмотря на свой гнев, он терпеливо меня вы́слушал.Trotz seines Ärgers hörte er mir geduldig zu.
- Несмотря на свой пло́тный график, Том всегда нахо́дит вре́мя для свои́х дете́й.Trotz seines vollen Terminkalenders findet Tom immer Zeit für seine Kinder.
- В 2020 году во всех госуда́рственных организа́циях, невзирая на ма́ссовые проте́сты населе́ния, неме́цкий язы́к был заменён англи́йским.Im Jahre 2020 wurde die deutsche Sprache trotz massiver Proteste aus der Bevölkerung in allen öffentlichen Institutionen zugunsten des Englischen abgeschafft.
- Она зна́ла, что то, что она де́лает, плохо, но всё равно де́лала.Sie wusste, dass es falsch war, was sie tat, aber sie tat es trotzdem.
- В ми́ре 7 миллиа́рдов челове́к, но тем не менее я одино́к.Auf der Welt gibt es sieben Milliarden Menschen, und ich bin trotzdem allein.
- В э́том ха́осе есть хоть какая-то система́тика?Herrscht in einem kompletten Chaos trotzdem ein System?
- Мы игра́ли в гольф, несмотря на дождь.Wir spielten trotz des Regens Golf.
- Он был не идеа́лен, но я его всё равно люби́ла.Er hatte seine Fehler, aber ich liebte ihn trotzdem.
- Молодо́й челове́к кури́л, несмотря на запре́т.Trotz des Verbots rauchte der Junge.
- Мне безразлично, кто так говори́т, я всё равно э́тому не ве́рю.Mir egal, wer das sagt, ich glaube es trotzdem nicht.
- Мой дя́дя продолжа́л распива́ть спиртны́е напи́тки несмотря на сове́ты врача́.Mein Onkel trank weiter Alkohol, trotz des Ratschlags seines Arztes.
- Но зако́нчим мы наш обзо́р всё-таки положи́тельным приме́ром.Doch wir werden unseren Überblick trotz allem mit einem positiven Beispiel abschließen.
- Во вре́мя подгото́вки экспеди́ции я, несмотря на моро́з, часто спал с откры́тым окно́м.Während der Vorbereitung der Expedition habe ich oft trotz eisiger Kälte bei geöffnetem Fenster geschlafen.
- Зна́ю, мне не сле́довало э́того де́лать, но я всё равно э́то сде́лал.Ich weiß, ich hätte es nicht tun sollen, aber ich habe es trotzdem getan.
- У меня всё в поря́дке, несмотря на э́то меня что-то беспокоит.Bei mir ist alles in Ordnung, trotzdem beunruhigt mich etwas.
- Я уста́ла, несмотря на э́то я не могу́ засну́ть!Ich bin müde, aber ich kann trotzdem nicht einschlafen!
- Я уста́л, несмотря на э́то я не могу́ засну́ть!Ich bin müde, aber ich kann trotzdem nicht einschlafen!
- Даже если бы я и взяла́ такси́, я бы всё равно опозда́ла.Selbst wenn ich ein Taxi genommen hätte: ich wäre trotzdem zu spät gekommen.
- Даже если бы я и взял такси́, я бы всё равно опозда́л.Selbst wenn ich ein Taxi genommen hätte: ich wäre trotzdem zu spät gekommen.
- Он показа́лся мне очень разу́мным и, в конце́ концо́в, даже симпати́чным, несмотря на не́рвные ти́ки, перекашивающие его рот.Er ist mir sehr vernünftig erschienen und alles in allem sympatisch, trotz einiger nervöser Tics, die seinen Mund verzerrten.
- Несмотря на все его бога́тства, он абсолютно несча́стен.Trotz all seiner Reichtümer ist er überhaupt nicht glücklich.
- Несмотря на пробле́мы с финанси́рованием, мы суме́ли провести́ ремо́нтные рабо́ты в де́тских сада́х.Finanzierungsproblemen zum Trotz, konnten wir Instandsetzungsarbeiten in Kindergärten durchführen.
- Несмотря на ва́жность сна, его цель остается зага́дкой.Trotz der Wichtigkeit von Schlaf ist sein Zweck ein Rätsel.
- Несмотря на постоя́нные кля́твенные увере́ния Транги в любви́, Спэнсер всё ещё бои́тся того́, что когда-нибудь она переста́нет его люби́ть.Trotz Trangs regelmäßigen Liebesbeteuerungen hat Spenser immer noch Angst, dass sie irgendwann aufhören wird, ihn zu lieben.
- Глаго́ла "to downdate" не существу́ет в англи́йском языке́, однако дава́йте просто создади́м его.Das Verb "to downdate" existiert nicht im englischen Wortschatz, aber lass es uns einfach trotzdem prägen.
- Тем не менее э́то так.Trotzdem ist es wahr.
- Совме́стная жизнь Тома и Мэри не всегда была́ просто́й, но, несмотря на все спо́ры и конфли́кты, их соединя́ла глубо́кая, неруши́мая любо́вь.Das Zusammenleben war für Tom und Maria nicht immer leicht, doch trotz aller Streitigkeiten, aller Konflikte verband die beiden eine innige, unzerstörbare Liebe.
- Несмотря на э́то, я доби́лся успе́ха.Trotzdem hatte ich Erfolg.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Он всё равно, определённо, придет.Er kommt bestimmt trotzdem.
- Доставленного в больни́цу пацие́нта не смогли́ спасти́, несмотря на хирурги́ческое вмеша́тельство.Die ins Krankenhaus eingelieferte Person konnte trotz aller chirurgischen Eingriffe nicht gerettet werden.
- Невзирая на многочи́сленные сообщения-напоминания, она позабы́ла о встре́че.Trotz mehrerer Erinnerungs-E-Mails vergaß sie die Verabredung.
- Хоть Том и довольно непригля́ден, Мария всё равно в него влюблена́.Auch wenn Tom ziemlich hässlich ist, ist Marie trotzdem in ihn verliebt.
- Он всё ещё рабо́тает, несмотря на свой во́зраст.Er arbeitet immer noch, trotz seines Alters.
- Даже если никто не соста́вит мне компа́нию, я всё равно пойду́ на э́тот фильм.Auch wenn niemand mit mir mitkommt, gehe ich trotzdem in den Film.
- Друг - э́то тот, кто всё про тебя зна́ет, но всё равно лю́бит.Der Freund ist einer, der alles von dir weiß, und der dich trotzdem liebt.
- Я не стал изменя́ть предложе́ние Тома, несмотря на то, что оно содержа́ло граммати́ческие оши́бки.Ich habe Toms Satz trotz der Rechtschreibfehler unverändert gelassen.
- Я зна́ю, что э́то плохо ска́чивать му́зыку из интерне́та, не заплатив за неё, но я всё равно делаю э́то.Ich weiß, dass es schlecht ist, ohne zu bezahlen Musik aus dem Internet runterzuladen, aber ich tue es trotzdem.
- Несмотря на хо́лод, пого́да была́ прекра́сная.Trotz der Kälte war das Wetter schön.