trüb russisch
мра́чный
dunkel, finster
düster, trübselig
му́тный
trübe, getrübt, matt, glanzlos
мра́чно
dunkel, finster
düster, trübselig
ту́склый
trübe
matt, farblos, fahl
хму́ро
finster, düster, trübe
хму́рый
finster, düster, trübe
ба́лка
Balken, Träger
Schlucht
копа́ться
wühlen, kramen, trödeln, bummeln
ту́скло
trüb
matt, farblos, fahl
су́мрачный
finster, dunkel, dämmrig, trübe
муть
Abschaum, Bodensatz, Trübung (bei Flüssigkeiten)
мути́ть
trüben, trübe machen
hetzen, aufhetzen
Übelkeit hervorrufen, Schwindel hervorrufen
пле́чико
Schulterband, breiter Träger
па́смурный
trübe, düster
dunstig
му́тно
trübe, getrübt, matt, glanzlos
сумрачно
finster, dunkel, dämmrig, trübe
карка́с
Gerüst, Gestell, Rahmen, Skelett, Träger, Tragkörper, Baugruppenträger, Bauträger, Baugerippe, Unterbau, Körper, Netz, Festigkeitsträger, Gerippe, Fachwerk
Karkasse
Gestänge
проволо́чка
Verzögern, Verschleppen, Bummelei, Trödelei
о́блачный
bewölkt, wolkig, Wolken-, trübe
обло́м
Depression, Trübsinn
омрачи́ть
trüben, betrüben
verdüstern
замути́ть
trüben, trübe machen
hetzen, aufhetzen
дребеде́нь
Unsinn, Blödsinn, Humbug, Krempel, Trödel
прослези́ться
zu weinen beginnen, Tränen vergießen, den Tränen freien Lauf lassen, tränenüberströmt sein
помути́ться
die Besinnung verlieren, schwinden, sich trüben, trübe werden
мутнова́тый
trübe
unklar, undurchsichtig
нена́стный
trübe, regnerisch
чу́шка
Schmutzfink
Dussel, Holzkopf, trübe Tasse, Blödmann
Eisenblock, Barren, Massel
мгли́стый
dunstig, neblig, trübe
помутне́ние
Trübung
хандра́
Schwermut, Trübsal
помутне́ть
trübe werden, sich trüben
затума́ниться
sich mit Tränen füllen
sich trüben, sich verschleiern
betrübt sein, Kummer haben
взбаламу́тить
trüben
verwirren, durcheinanderbringen
разно́счик
Bote, Austräger, Vertreter, Träger einer Krankheit
мра́чность
Finsternis, Düsternis, Niedergedrücktheit, finstere Miene, finsteres Gemüt, Missmut, Trübsal
мутне́ть
trübe werden, sich trüben
волы́нка
Dudelsack
Bummelei, Trödeln
безотра́дный
trübselig, trostlos, freudlos
увлажня́ть
befeuchten, tränken, nässen, mit Flüssigkeit versorgen
баламу́тить
trüben
verwirren, durcheinanderbringen
вала́ндаться
hantieren, sich zu schaffen machen
trödeln, bummeln
взбаламу́ченный
verwirrt, durcheinandergebracht, beunruhigt, sinnlos behelligt
aufgewühlt, aufgerührt
trübe, getrübt
волы́нить
bummeln, trödeln
волы́нщик
Trödler, Trödelfritze, Bummelant, Verschlepper, Bremsklotz, Hemmschuh
завола́киваться
sich bedecken, sich beziehen, sich zuziehen, sich verschleiern, sich trüben
задымле́ние
Rauchtrübung, Trübung durch Qualm
катара́кта
Katarakt (die), Trübung der Augenlinse
grauer Star
копотли́вый
träge, langsam, bummelig, zeitraubend
копу́н
Bummler, Schnecke, Trödler
копу́нья
Bummlerin, Mährguste, Trödelguste
ле́жень
Träger, Bodenbalken, Sohlbalken, Lager
му́тность
Trübheit, Trübung, Glanzlosigkeit
Undurchsichtigkeit
намути́ть
trübe machen, Schlamm aufwirbeln
отума́нивать
vernebeln, benebeln, trüben, im Dunst verschwimmen lassen, mit einem Nebelschleier / Dunstschleier bedecken, hinter einem Schleier verschwinden lassen
пасмурно
trübe, düster
па́смурность
Diesigkeit, trübes Wetter, Grau in Grau
düstere Stimmung, Trübseligkeit, Trübsal, Trübnis
посолове́лый
matt, trüb, verschlafen
потускне́лый
trübe, matt, glanzlos
прожектёр
Phantast, Pläneschmied, in Träumereien Befangener
проме́шкать
eine Zeit lang trödeln, bummeln
пу́льпа
Pulpe, Schlamm, Trübe, Brei
созерца́тель
passiver / verträumter Beobachter, Träumer
созерца́тельница
passive / verträumte Beobachterin, Träumerin
сокруше́ние
Niedergeschlagenheit, Kümmernis, Trübsal, Kummer, Trauer
Niederschlagung, Zerstörung, Vernichtung, Beibringen einer vernichtenden Niederlage
сплин
Trübsinn, gedrückte Stimmung, schlechte Laune
смурно́й
finster, düster
trübe, bewölkt
niedergedrückt, niedergeschlagen, finster blickend, brummig, miesepetrig
мгли́сто
dunstig, neblig, trübe
Beispiele
- Ма́льчик но́сит очки.Der Junge trägt eine Brille.
- Слеза́ми горю не помо́жешь.Tränen bringen niemand aus dem Grabe zurück.
- Он но́сит очки.Er trägt eine Brille.
- Он но́сит всегда си́ние руба́шки.Er trägt immer blaue Hemden.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Две слезы́ скати́лись по её щека́м.Zwei Tränen rollten über ihre Wangen.
- Ты - же́нщина мое́й мечты́.Du bist die Frau meiner Träume.
- Мэри не но́сит бюстга́льтер.Maria trägt keinen Büstenhalter.
- Он но́сит бо́роду.Er trägt einen Bart.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Ты но́сишь очки?Trägst du eine Brille?
- Том но́сит очки с то́лстыми стёклами.Tom trägt eine dicke Brille.
- Ты мечта́тель.Du bist ein Träumer.
- Том но́сит очки.Tom trägt eine Brille.
- Я до сих пор не могу́ говори́ть об э́том без слёз.Ich kann noch immer nicht ohne Tränen darüber reden.
- «Ты здесь затем, чтобы исполня́ть мои́ распоряже́ния». — «Как же, размечта́лся!»„Du bist hier, um meine Befehle zu befolgen.“ – „Davon träumst du!“
- Том не но́сит очки.Tom trägt keine Brille.
- Он всегда но́сит си́нюю руба́шку.Er trägt immer ein blaues Hemd.
- Том обычно но́сит на рабо́ту га́лстук.Tom trägt gewöhnlich Krawatte bei der Arbeit.
- Том обычно хо́дит на рабо́ту в га́лстуке.Tom trägt gewöhnlich Krawatte bei der Arbeit.
- Он мечта́л стать перево́дчиком, а стал водопрово́дчиком.Er träumte davon, ein Übersetzer zu werden, wurde aber ein Klempner.
- Оглядываясь назад в исто́рию можно уте́шиться.Ein Blick zurück in die Geschichte kann tröstlich sein.
- Ветер перено́сит семена́ на большие расстоя́ния.Der Wind trägt die Samen über große Entfernungen.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Мы ду́маем, ви́дим сны, запомина́ем всё посредством о́бразов и несём в себе большо́й вну́тренний архи́в изображе́ний.Wir denken, träumen und erinnern uns in Bildern und tragen in uns ein großes inneres Archiv.
- Слёзы текли́ по её лицу́.Tränen liefen ihr über das Gesicht.
- В ко́мнате, в кото́рую мы вошли́, горе́ла ту́склая ла́мпа.In dem Zimmer, in welches wir eintraten, brannte eine trübe Lampe.
- Грана́ты со слезоточи́вым га́зом — э́то реа́кция прави́тельства на проте́сты гра́ждан.Tränengasgranaten sind die Antwort der Regierung auf Proteste der Bürger.
- Не стоит надева́ть кра́сную мини-ю́бку на похороны.Man trägt keinen roten Minirock zu einer Beerdigung.
- В де́тском са́ду я мечта́л стать космона́втом. Или королём. Предпочтительно и тем, и други́м сразу.Im Kindergarten träumte ich davon, Kosmonaut zu werden. Oder König. Am besten beides auf einmal.
- Ты заставляешь меня мечта́ть.Du bringst mich zum Träumen.
- Слёзы текли́ у Тома по щека́м.Die Tränen liefen Tom über die Wangen.
- Сон э́то или явь? Том, э́то взаправду ты?Wache oder träume ich? Tom, bist du’s wirklich?
- Моя́ тётя надева́ет очки, когда чита́ет газе́ту.Meine Tante trägt eine Brille, wenn sie Zeitung liest.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Перспекти́вы строи́тельства газопрово́да из России в Евро́пу через Чёрное мо́ре и Балканы очень тума́нны. Я ви́жу довольно мра́чное бу́дущее прое́кта «Ю́жный пото́к».Die Aussichten für den Bau einer Gasleitung von Russland nach Europa durch das Schwarze Meer und über den Balkan sind sehr trübe. Ich sehe die Zukunft des Projektes „South Stream“ ziemlich düster.
- Му́дрый не расстаётся со свои́м сча́стьем.Der Weise trägt sein Glück bei sich.
- Сборная Коста-Рики дости́гла четвертьфинала и ста́ла шесто́й в о́бщем зачёте чемпиона́та ми́ра по футбо́лу 2014 года, не проиграв ни одного ма́тча из пяти проведённых. Спорти́вные функционе́ры России рыда́ли бы от сча́стья, если бы име́ли таку́ю кома́нду.Die Nationalmannschaft von Costa Rica hat das Viertelfinale der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 erreicht und ist insgesamt Sechste geworden, ohne ein Spiel von fünf durchgeführten verloren zu haben. Die Sportfunktionäre Russlands würden in Tränen der Freude zerfließen, wenn sie ein solches Team hätten.
- Ты тоже мечта́ешь о споко́йном о́тпуске на ра́йском о́строве, располо́женном посреди голубо́го моря?Träumst auch du von einem ruhigen Urlaub auf einer paradiesischen Insel inmitten eines blauen Meeres?
- Ка́ждый отде́льный челове́к, так сказа́ть, несет в себе задатки и предназначе́ние чи́стого, идеа́льного челове́ка, приходи́ть к неизме́нному еди́нству с кото́рыми во вре́мя всех свои́х измене́ний явля́ется огро́мной зада́чей его бытия́.Jeder individuelle Mensch, kann man sagen, trägt, der Anlage und Bestimmung nach, einen reinen, idealischen Menschen in sich, mit dessen unveränderlicher Einheit in allen seinen Abwechselungen übereinzustimmen die große Aufgabe seines Daseins ist.
- Она не пыта́лась сдержа́ть слёз, кото́рые заструи́лись из её прекра́сных глаз по не менее прекра́сным щека́м.Sie versuchte nicht, die Tränen zurückzuhalten, die aus ihren schönen Augen über ihre nicht weniger schönen Wangen flossen.
- Ма́ма смотре́ла на меня со слеза́ми на глаза́х.Mama betrachtete mich mit Tränen in den Augen.
- Том вообще когда-нибудь часы но́сит?Trägt Tom überhaupt je eine Armbanduhr?
- При подгото́вке к встре́че с прокуро́ром Блаттер реши́л между де́лом вы́играть выборы президе́нта ФИФА, чтобы име́ть не́сколько фальшивых тузо́в во вре́мя да́чи показа́ний.In Vorbereitung auf das Treffen mit dem Staatsanwalt hat Blatter nebenbei entschieden, die Wahl des FIFA-Präsidenten zu gewinnen, um ein paar gefälschte Trümpfe beim Aussagen zu haben.
- Могу́ тебя уте́шить: если есть же́нщина точно для тебя, значит, она уже есть, пра́вда? Вопро́с лишь один: где?Ich kann dich trösten: Wenn es eine Frau für dich gibt, dann lebt sie schon, nicht wahr? Bleibt nur zu fragen: Wo?
- Две слезы́ скати́лись по его щека́м.Zwei Tränen rollten über seine Wangen.
- Мы мечта́ем о лу́чшем бу́дущем.Wir träumen von einer besseren Zukunft.
- У меня му́тная моча́.Mein Urin ist trübe.
- Она пла́кала го́рькими слеза́ми.Sie weinte bittere Tränen.
- Мужчи́на но́сит очки.Der Mann trägt eine Brille.
- Он всегда хо́дит в синей руба́шке.Er trägt immer ein blaues Hemd.
- Я практически уве́рен, что Том но́сит пари́к.Ich bin mir ziemlich sicher, dass Tom Perücke trägt.