sagen russisch
-
сказа́ть
sagen, mitteilen
-
говори́ть
sprechen, reden, sagen
-
заме́тить
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
-
произнести́
aussprechen, artikulieren, sagen, sprechen, (eine Rede) halten, heraus bringen
-
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
-
повторя́ть
wiederholen, noch einmal sagen
-
проговори́ть
sagen, (eine Weile) sprechen, sich unterhalten, äußern
-
произноси́ть
aussprechen, artikulieren, sagen, sprechen, heraus bringen
-
вы́сказать
aussprechen, sagen, äußern
-
проща́ться
sich verabschieden, Abschied nehmen, Lebewohl sagen
-
попроща́ться
sich verabschieden, Abschied nehmen, Lebewohl sagen
-
руби́ть
fällen, └ klein hauen/kleinhauen┘, eine Öffnung hineinschlagen, abhacken, etwas unverblümt sagen, aus Holzbalken bauen, abbauen, fördern (Kohle, Erz)
-
ска́зочный
Märchen-, märchenhaft, fabelhaft, sagenhaft
-
легенда́рный
legendär, sagenhaft
-
мо́лвить
reden, sagen, sprechen
-
гова́ривать
oft sagen
-
вы́молвить
sprechen, aussprechen, mit Nachdruck sagen
-
промо́лвить
reden, sagen, sprechen
-
бря́кнуть
klimpern, bimmeln, klirren, herausplatzen, zur Unzeit sagen
-
ска́зывать
sagen, mitteilen
-
вто́рить
die zweite Stimme spielen / singen, wiederholen, doppeln, widerhallen, echoen, dasselbe noch einmal sagen, sich anschließen
-
пробаси́ть
mit Bassstimme sagen, grummeln, brummen, Bass singen, dröhnen, donnern, grollen
-
баси́ть
mit Bassstimme sagen, grummeln, brummen, Bass singen, dröhnen, donnern, grollen
-
талды́чить
monoton wiederholen, wieder und wieder sagen
-
бря́кать
klimpern, bimmeln, klirren, herausplatzen, zur Unzeit sagen
-
проце́живать
durchseihen, filtrieren, └ durch einen Filter / durch ein Sieb┘ gießen, herausquetschen, hervorquetschen (etwas sagen), durch die Zähne zischen
-
дерзи́ть
frech werden, Frechheiten sagen
-
поруби́ть
└ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ fällen, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ └ klein hauen/kleinhauen┘, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ eine Öffnung hineinschlagen, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ abhacken, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ etwas unverblümt sagen, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ aus Holzbalken bauen, └ eine Zeit lang / etwas / ein bisschen┘ abbauen, fördern (Kohle, Erz)
-
пожури́ть
die Meinung sagen
-
а́ховый
mies, schlimm, Mist-, schlecht, unwahrscheinlich, sagenhaft, unglaublich, toll
-
ска́жем
zum Beispiel, sagen wir, etwa, ungefähr, vielleicht
-
были́нный
Sagen-, Heldensagen-
-
жури́ть
die Meinung sagen
-
отце́живать
abgießen, abschöpfen, durchseihen, filtrieren, durch einen Filter / durch ein Sieb gießen, herausquetschen, hervorquetschen (etwas sagen), durch die Zähne zischen
-
надерзи́ть
frech werden, Frechheiten sagen
-
прогова́ривать
sagen, sprechen, sich unterhalten, äußern
Beispiele
- Не зна́ю, что и сказа́ть. Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Я не могу́ сказа́ть ей э́то сейчас. Э́то уже не так просто. Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
- Соба́ки не уме́ют разгова́ривать, но глаза у пёсика как будто сказа́ли: "Нет, у меня нет дома". Hunde können nicht sprechen, aber es ist beinahe so, dass Welpenaugen sagen: "Nein, ich habe kein Zuhause".
- Не зная, что сказа́ть, я молча́л. Nicht wissend, was ich sagen sollte, schwieg ich.
- Он ушёл из о́фиса, не сказав нико́му ни слова. Er verließ das Büro, ohne jemandem ein Wort zu sagen.
- Если ты ска́жешь «Я тебя люблю́», то я тоже тебе э́то скажу́. Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
- Я не зна́ю, что сказа́ть. Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
- Я скажу́ же́нщине то, что зна́ю. Ich werde der Frau sagen, was ich weiß.
- Он пове́сил тру́бку, прежде чем я смог что-то сказа́ть. Er legte auf, ehe ich etwas sagen konnte.
- Вы не могли́ бы сказа́ть мне, есть ли в э́том райо́не отделе́ние по́чты? Könnten Sie mir sagen, ob es hier in der Nähe eine Poststelle gibt?
- Сказа́ть по пра́вде, мы пожени́лись в про́шлом году. Um die Wahrheit zu sagen: wir haben letztes Jahr geheiratet.
- Что бы ты сказа́л на мо́ем ме́сте? Was würdest du sagen, wenn du ich wärst?
- Ты мне мо́жешь сказа́ть, за что ты его лю́бишь? Kannst du mir bitte sagen, wieso du ihn liebst?
- Ты не мо́жешь сказа́ть "нет". Du kannst nicht "Nein" sagen.
- Подскажи́те, пожалуйста, как пройти́ к по́чте. Sagen Sie mir bitte, wie ich zur Post komme!
- Мог бы хоть сказа́ть "спасибо". Du könntest wenigstens „danke“ sagen.
- Ты мо́жешь сказа́ть мне, что э́то тако́е? Kannst du mir sagen, was das ist?
- Мне всё равно, что говоря́т лю́ди. Was die Leute sagen, interessiert mich nicht.
- Что ты хо́чешь сказа́ть? Was willst du sagen?
- Не могли́ бы вы повтори́ть, пожалуйста? Könnten Sie das bitte noch einmal sagen?
- Мне нечего сказа́ть. Ich habe nichts zu sagen.
- Не могли́ бы вы мне сказа́ть, как добра́ться до ста́нции? Können Sie mir sagen, wie man zum Bahnhof kommt?
- Надо всегда говори́ть пра́вду. Man soll immer die Wahrheit sagen.
- Что Вы говори́те? Was sagen Sie?
- Она вы́шла, не сказав ни слова. Sie ging hinaus, ohne ein Wort zu sagen.
- Вы мо́жете сказа́ть мне то́чное вре́мя, пожалуйста? Können Sie mir bitte die genaue Zeit sagen?
- Как мне сказа́ть? Wie soll ich sagen?
- Он ушел не попрощавшись. Er ging, ohne Auf Wiedersehen zu sagen.
- Я должен сказа́ть ей пра́вду за́втра. Ich muss ihr morgen die Wahrheit sagen.
- По пра́вде говоря, я не твой оте́ц. Um die Wahrheit zu sagen, dein Vater bin ich nicht.
- Я не очень понима́ю, чего ты хо́чешь сказа́ть. Ich verstehe nicht ganz, was du sagen willst.
- Я просто не зна́ю, что сказа́ть... Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Если бы я знал пра́вду, я бы сказа́л её тебе. Wenn ich die Wahrheit wüsste, würde ich sie dir sagen.
- Если бы я знал отве́т на вопро́с, я бы тебе сказа́л. Wenn ich eine Antwort auf die Frage wüsste, würde ich es dir sagen.
- По пра́вде сказа́ть, не всегда стоит говори́ть пра́вду. Um die Wahrheit zu sagen, es zahlt sich nicht immer aus, die Wahrheit zu sagen.
- Не подска́жете, кото́рый час? Können Sie mir bitte die Uhrzeit sagen?
- Я понима́ю, что ты хо́чешь сказа́ть. Ich verstehe, was du sagen willst.
- Всё, что вы ска́жете, мо́жет быть и будет использовано против вас. Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
- Не могу́ ничего сказа́ть по э́тому по́воду. Dazu kann ich nichts sagen.
- В ко́мнате цари́ла атмосфе́ра сде́ржанности; никто не отва́живался сказа́ть королю́, насколько глу́пым бы́ло его реше́ние. Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war.
- Непоня́тно, что а́втор хо́чет э́тим сказа́ть. Es ist unklar, was der Autor damit sagen will.
- Сказа́ть по пра́вде, я бою́сь высоты. - "Ты трус!" Um die Wahrheit zu sagen, ich habe Höhenangst. "Du bist ein Angsthase!"
- Я не могу́ тебе сказа́ть пра́вду. Ich kann dir nicht die Wahrheit sagen.
- Вы клянётесь говори́ть пра́вду, только пра́вду и ничего, кроме пра́вды? Schwören Sie die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit?
- Скажи́те, что я заболе́л. Sagen Sie, dass ich krank sei!
- Как ты мо́жешь тако́е говори́ть? Wie kannst du so etwas sagen?
- Я не понима́ю, что он пыта́ется сказа́ть. Ich verstehe nicht, was er sagen möchte.
- Она ушла́ не попрощавшись. Sie ging hinaus, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
- Тому не надо бы́ло э́того говори́ть. Tom hätte das nicht sagen sollen.
- Что я могу́ сказа́ть? Was kann ich sagen?
- Он не знал, что сказа́ть. Er wusste nicht, was er sagen sollte.
- Не ду́маете ли Вы, что я зна́ю, что обо мне говоря́т лю́ди? Denken Sie nicht, dass ich weiß, was die Leute über mich sagen?
- Том не зна́ет, что сказа́ть. Tom weiß nicht, was er sagen soll.
- Если бы я знал его получше, я бы сказа́л ему пра́вду. Kennte ich ihn besser, so würde ich ihm die Wahrheit sagen.
- Я хочу́ тебе что-то сказа́ть. Ich will dir etwas sagen.
- Я обеща́ла не говори́ть ему. Ich habe versprochen, ihm nichts zu sagen.
- Что ты хо́чешь э́тим сказа́ть? Was willst du damit sagen?
- Не ду́маю, что мно́гие мо́гут сказа́ть, что дово́льны свое́й зарпла́той. Ich denke nicht, dass viele Leute sagen können, dass sie mit ihrem Gehalt zufrieden sind.
- У меня есть пра́во говори́ть то, что я ду́маю. Ich habe das Recht zu sagen, was ich denke.
- Том не знал, что еще сказа́ть. Tom wusste nicht, was er noch sagen sollte.
- За́втра, за́втра, не сего́дня, - так лени́вцы говоря́т. Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Ты ска́жешь мне пра́вду? Wirst du mir die Wahrheit sagen?
- Ты не должен говори́ть об э́том свои́м роди́телям. Du darfst deinen Eltern nichts davon sagen.
- Сказа́ть пра́вду намного проще, чем совра́ть. Die Wahrheit zu sagen ist viel einfacher, als zu lügen.
- Вы мне не подска́жете, как дое́хать до вокза́ла? Könnten Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof komme?
- Одни одно говоря́т, други́е - другое. Einige sagen dies, und andere sagen das.
- Как ты мог тако́е сказа́ть? Wie konntest du so etwas sagen?
- Мо́жешь говори́ть мне "ты". Du kannst "Du" zu mir sagen.
- Он ушёл, не сказав ни слова. Er ging fort, ohne ein Wort zu sagen.
- Говоря́т, он роди́лся в Германии. Sie sagen, dass er in Deutschland geboren wurde.
- Просто не зна́ю, что и сказа́ть... Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll.
- Трудно всегда говори́ть только пра́вду. Es ist schwierig, immer nur die Wahrheit zu sagen.
- Мы стано́вимся пе́ред вы́бором: сказа́ть пра́вду или промолча́ть? Wir stehen vor der Wahl: die Wahrheit sagen oder schweigen?
- Я нико́му не скажу́. Ich werd's niemandem sagen.
- Не сты́дно молча́ть, когда нечего сказа́ть. Schäme dich nicht zu schweigen, wenn du nichts zu sagen hast.
- Обстоя́тельства заста́вили нас говори́ть пра́вду. Die Umstände zwangen uns, die Wahrheit zu sagen.
- Вы не подска́жете, где туале́т? Können Sie mir sagen wo das WC ist?
- Ну, что я могу́ сказа́ть? Nun, was soll ich dazu sagen?
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́. Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Психо́логи говоря́т, что оптими́зм, ю́мор и тво́рчество явля́ются лу́чшими сре́дствами борьбы́ с психологи́ческими тру́дностями, вызванными ны́нешним экономи́ческим кри́зисом. Psychologen sagen, dass Optimismus, Humor und Kreativität die besten Werkzeuge seien, um, durch die aktuelle Wirtschaftskrise verursachten, psychologischen Widrigkeiten entgegenzutreten.
- Мне нра́вится по утрам смотре́ть на го́род из твоего́ окна. (Че́стно говоря, са́мым интере́сным для меня явля́ется вре́мя до утра. Однако, говори́ть об э́том очарова́тельной молодо́й ле́ди напрямик нельзя.) „Ich schaue gern am Morgen aus deinem Fenster auf die Stadt.“ (Ehrlich gesagt: Am meisten interessiert mich die Zeit vor dem Morgen. Aber so unverblümt kann man das einer bezaubernden jungen Dame unmöglich sagen.)
- Мне надо тебе кое-что сказа́ть. Ich muss dir etwas sagen.
- Эпикур часто говори́л: "Я не бою́сь сме́рти. Когда прихо́дит смерть, меня уже нет, а когда я есть, ещё нет сме́рти". Epikur pflegte zu sagen: „Ich fürchte den Tod nicht. Wenn es der Tod ist, bin ich nicht; wenn ich bin, ist es nicht der Tod.“
- Я ничего не понима́ю. Что ты хоте́л сказа́ть? Ich verstehe rein gar nichts. Was wolltest du sagen?
- Мо́жет быть ты удиви́шься тому, что я сейчас скажу́. Du wirst dich möglicherweise verwundern über das, was ich jetzt sagen werde.
- Э́то всё, что я пока могу́ сказа́ть. Das ist alles, was ich im Moment sagen kann.
- Я пыта́лся тебе э́то сказа́ть. Ich habe versucht, es dir zu sagen.
- Я бы сказа́л даже, невыноси́мый. Ich würde sogar sagen, unerträglich.
- За́втра, за́втра, не сего́дня - так лентя́и говоря́т. Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Все лени́вцы говоря́т именно так. Genau das sagen alle faulen Leute.
- Нельзя не сказа́ть не́сколько слов о хозя́йственных усло́виях. Es sind unbedingt einige Worte zu den ökonomischen Bedingungen zu sagen.
- Они смотре́ли друг на дру́га, не говоря ни слова. Sie schauten einander an, ohne ein Wort zu sagen.
- Он пообеща́л мне, что нико́му об э́том не расска́жет. Er versprach mir, es niemandem zu sagen.
- Всё, что вы ска́жете, мо́жет быть использовано против вас. Alles, was Sie sagen, kann gegen Sie verwendet werden.
- Сказа́ть о себе, что ты поэ́т, также нескро́мно, как если сказа́ть о себе, что ты хоро́ший челове́к. Von sich zu sagen, man sei Dichter, ist ebenso unbescheiden, wie von sich zu sagen, man sei ein guter Mensch.
- Не могли́ бы Вы, пожалуйста, сообщи́ть мне свой вес и рост? Könnten Sie mir bitte Ihre Größe und Ihr Gewicht sagen?
- Скажи́те, пожалуйста, где мне де́лать переса́дку? Sagen Sie mir bitte, wo ich umsteigen muss.
- Хоть я и не согла́сен с тем, что вы говори́те, я признаю ваше по́лное пра́во э́то говори́ть. Wenn ich dem, was Sie sagen, auch nicht zustimme, so billige ich Ihnen doch das volle Recht zu, es zu sagen.
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!» „Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Как я могу́ сказа́ть только Тому, не сказав при э́том всем остальны́м? Wie kann ich es nur Tom sagen, ohne es auch sonst allen zu sagen?