kein russisch
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
никто́
niemand, keiner
никако́й
kein(er), keinerlei
ника́к
auf keinen Fall
ничего́
nichts, nix
macht nichts, schon gut, keine Ursache
leidlich
не́когда
einst, einmal
ehemals
keine Zeit
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
небо́сь
wohl, wahrscheinlich, vielleicht
keine Sorge..., keine Angst...
нева́жно
egal, es ist egal, das macht nichts aus
unwichtig, es hat keine Bedeutung
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
ни́зенький
ziemlich kein, dicklich
потрево́жить
alarmieren
stören, behelligen, keine Ruhe geben
терпе́ться
keine Eile haben
подави́ться
sich verschlucken, fast ersticken, keine Luft bekommen
тереби́ть
zupfen, reißen, zerren, keine Ruhe lassen
нипочём
macht nicht viel, kein Problem
nicht um viel, niemals, um nichts in der Welt, ganz sicher nicht
скита́ться
auf Wanderschaft sein, wandern
keine feste Adresse haben, keine Arbeit haben
umherirren
sich herumtreiben
переигра́ть
noch einmal spielen
vieles spielen
an die Wand spielen, keine Chance lassen
zu viel spielen, zu lange spielen
überziehen, übertreiben, chargieren, unnatürlich spielen
немудрено
kein Wunder
потли́вость
kein verb
безуча́стно
unbeteiligt, teilnahmslos, gleichgültig, unberührt, keinen Anteil nehmend
безмо́лвствовать
schweigen, stumm verharren, └ keinen Ton / keinen Laut┘ von sich geben
молчо́к
absolute Ruhe, Stillschweigen, Grabesstille, kein Wörtchen
целёхонький
völlig heil und unversehrt, heil und ganz, kein Haar gekrümmt
сиде́ться
stillhalten, kein Sitzfleisch haben
молчком
absolut ruhig, mit keinem Wörtchen
я́ловый
rindsledern
trocken stehend, keine Milch gebend, unfruchtbar
не́люди
Tiere, keine Menschen, Unmenschen
полбеды́
halb so schlimm, nicht so schlimm, kein großes Unglück, Kummer sein kleinster
помы́кать
Not leiden, kein Obdach haben
несть
kein
tragen
безземе́льный
landlos, landarm, keinen Landwirtschaft betreibend
безотлага́тельный
eilig, dringend, keinen Aufschub duldend
вы́жига
Rückgold, Rücksilber
Gauner, Gaunerin, Fuchs, mit allen Wassern Gewaschener, kein Kind von Traurigkeit
необстоя́тельный
oberflächlich, nicht detailliert
unseriös, für Überraschungen gut, nicht allzu verlässlich
zugänglich, unkompliziert, kein Umstandskasten
неразбо́рчивость
Unleserlichkeit, Undeutlichkeit
Anspruchslosigkeit (bei der Wahl zwischen verschiedenen Alternativen), kein wählerisches Wesen, kein wählerischer Charakter
никото́рый
keiner von vielen
отси́живать
absitzen, abbrummen
kein Gefühl mehr haben, nicht mehr spüren, eingeschlafen sein
бомжева́ть
obdachlos sein, kein Obdach haben, wie ein Penner leben, als Penner leben, wie ein Landstreicher leben
облома́ться
abbrechen
zerbrechen, sich verbiegen
└ die Lust / das Interesse┘ verlieren, keine Lust mehr haben
насса́ть
urinieren, pissen, pinkeln
keine Bedeutung beimessen, auf etwas pfeifen
мне не́когда
ich habe keine Zeit
не́ за что
keine Ursache, nichts zu danken, gerne geschehen
бо́льше нет
kein(...) mehr
ни за что́
nicht für alles, um keinen Preis, niemals
für nichts, umsonst
ни в каку́ю
niemals, in keiner Weise
Beispiele
- «Один раз не в счёт», — сказа́ла молода́я же́нщина. Но гинеко́лог сказа́л: «Дво́йня».Einmal ist keinmal, meinte die junge Dame. Doch der Gynäkologe meinte: "Zwillinge".
- Никто не реши́л зада́чу.Keiner hat das Problem gelöst.
- У меня нет де́нег, а также нет друзе́й.Ich habe kein Geld und auch keine Freunde.
- Она нисколько не эгои́стка.Sie ist in keiner Weise egoistisch.
- Она ни в ко́ем слу́чае не эгои́стка.Sie ist in keiner Weise egoistisch.
- Наде́юсь, никто из них не пострада́л в ава́рии.Ich hoffe, keiner von beiden wurde bei dem Unfall verletzt.
- Ни один из гра́ждан не должен быть лишён свои́х прав.Keinem Bürger sollten seine Rechte aberkannt werden.
- Никто из нас не соверше́нен.Keiner von uns ist perfekt.
- Стра́нно, но никто из нас не заме́тил оши́бки.Komisch, aber keiner von uns hat den Fehler bemerkt.
- Никто не зна́ет почему.Keiner weiß, warum.
- Ни в ко́ем слу́чае!In keinster Weise!
- Тебя никто не спра́шивал.Keiner hat dich gefragt.
- Почему мне никто не ве́рит?Warum glaubt mir keiner?
- Том не говори́т по-французски. Маша тоже не говори́т по-французски.Tom spricht kein Französisch. Auch Maria spricht kein Französisch.
- Сего́дня я ни с кем разгова́ривать не хочу́.Ich will heute mit keinem reden.
- Там никто не живёт.Da wohnt keiner.
- Мне никто не ве́рит.Keiner glaubt mir.
- Никто мне не ве́рит.Keiner glaubt mir.
- Я нико́му не доверя́ю.Ich vertraue keinem.
- Приро́да позабо́тилась о том, чтобы для счастли́вой жи́зни не тре́бовалось больших уси́лий: ка́ждый мо́жет сде́лать себя счастли́вым.Die Natur hat dafür gesorgt, dass es, um glücklich zu leben, keines großen Aufwandes bedarf; jeder kann sich selbst glücklich machen.
- На фи́рме я не нра́влюсь нико́му; я хорошо э́то зна́ю.In der Firma mag mich keiner; das weiß ich sehr gut.
- Никто не сча́стлив.Keiner ist glücklich.
- Либо идём все, либо никто.Entweder gehen wir alle, oder es geht keiner.
- Том не уме́ет говори́ть по-французски. Мэри также не уме́ет говори́ть по-французски.Tom spricht kein Französisch. Auch Maria spricht kein Französisch.
- Она крича́ла, но никто её не слы́шал.Sie schrie, aber keiner hörte sie.
- По пра́вде сказа́ть, мои́ обя́занности тут плохо определены, точнее, совсем не определены, а лишь описаны в о́бщих черта́х.Um die Wahrheit zu sagen, meine Pflichten hier sind unzureichend definiert, genauer gesagt, keineswegs klar definiert, sondern lediglich grob umrissen worden.
- Э́того никто не предви́дел.Keiner hat es geahnt.
- Я не потерплю́ таки́х оскорбле́ний ни от кого.Solche Beleidigungen höre ich mir von keinem an!
- Тебя никто не остано́вит.Dich hält doch keiner auf.
- Ба́скский — возможно, са́мый необы́чный язы́к в Евро́пе: он облада́ет своеобра́зной структу́рой, не ро́дственен никако́му друго́му языку́ и как раз потому представля́ет собой благода́тную о́бласть иссле́дований для лингви́стов.Das Baskische ist die wohl ungewöhnlichste Sprache Europas: Es hat eine eigenwillige Struktur, ist mit keiner anderen Sprache verwandt und bietet sich gerade deshalb als lohnendes Forschungsgebiet für Sprachwissenschaftler an.
- Мне нечего сказа́ть нико́му из вас.Ich habe keinem von euch etwas zu sagen.
- Мне нечего сказа́ть вам обоим.Ich habe keinem von euch beiden etwas zu sagen.
- Никто не отвеча́ет.Keiner antwortet.
- У меня нет зарпла́ты, потому что у меня нет рабо́ты.Ich habe kein Einkommen, weil ich keine Arbeit habe.
- Нас никто не уви́дит.Keiner wird uns sehen.
- Мне ни одна из э́тих карти́н не нра́вится.Mir gefällt keines von den Bildern.
- Никто ничего от меня не ждал.Keiner erwartete etwas von mir.
- Никто из нас э́того не хо́чет.Keiner von uns will das.
- Ни то ни другое не бы́ло пра́вдой.Keines von beiden war wahr.
- Никто не зна́ет э́того лу́чше, чем она.Keiner weiß das besser als sie.
- Никто не зна́ет, где э́то.Keiner weiß, wo es ist.
- Никто не зна́ет, где оно.Keiner weiß, wo es ist.
- Я не трус, но я и не дура́к.Ich bin kein Feigling, aber auch kein Trottel.
- Никто не зна́ет твои́х секре́тов.Keiner kennt deine Geheimnisse.
- Никто не зна́ет твои́ секре́ты.Keiner kennt deine Geheimnisse.
- Мы ещё не при́няли реше́ния.Wir sind noch zu keinem Entschluss gekommen.
- Пе́ред вхо́дом нико́го нет.Keiner steht vor dem Eingang.
- Пе́ред вхо́дом никто не стоит.Keiner steht vor dem Eingang.
- Ни одна из э́тих де́вушек не студе́нтка.Keins dieser Mädchen ist Studentin.
- Оба студе́нта не сда́ли экза́мен.Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden.
- Не де́лай того́, чего бы ты не хоте́л в своём отноше́нии.Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.
- Никто из моего́ кла́сса не живёт поблизости.Keiner meiner Klassenkameraden lebt hier in der Nähe.
- Один раз не в счёт.Einmal ist keinmal.
- Если нет двере́й, то нельзя пройти́; если нет о́кон, то нет све́та.Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht.
- Э́то та́йна, я нико́му её не вы́дам.Das ist ein Geheimnis, ich werde es keinem verraten.
- Би́блия не зна́ет ни про а́томные бо́мбы, доро́жные происше́ствия, фина́нсовые кри́зисы, ни про шум автосигнализации и загрязне́ние во́здуха; о Боже, како́е ра́йское вре́мя бы́ло.Die Bibel kennt keine Atombomben, Verkehrsunfälle und Finanzkrisen, keine Netzkriminalität, keinen Autolärm und keine Luftverschmutzung - oh, Gott, was für eine paradiesische Zeit.
- Не нужно занима́ться самобичева́нием.Du brauchst dich keiner Selbstgeißelung zu unterziehen.
- Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
- Я постуча́л в дверь, но никто не отве́тил.Ich habe an der Tür geklopft, aber es hat keiner geantwortet.
- Вы́брать из совреме́нного многообра́зия производи́телей, бре́ндов и моде́лей отопи́тельной те́хники далеко не просто.Aus der gegenwärtigen Vielfalt an Herstellern, Marken und Modellen der Heiztechnik zu wählen, ist keineswegs eine leichte Sache.
- Мы име́ем враго́в вну́тренних. Мы име́ем враго́в вне́шних. Об э́том нельзя забыва́ть, това́рищи, ни на одну мину́ту.Wir haben innere Feinde. Wir haben äußere Feinde. Das dürfen wir keinefalls vergessen, Genossen, keine Minute lang.
- Нет ни мале́йших основа́ний сомнева́ться в его че́стности.Es gibt keinerlei Raum für Zweifel an seiner Ehrlichkeit.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Что э́то значит? Поня́тия не име́ю.Was bedeutet das? Ich habe keinerlei Ahnung.
- Здесь нико́го, все вы́шли.Keiner da, sie sind alle draußen.
- Темп э́того роста никак не мо́жет быть назва́н ме́дленным.Das Tempo dieses Wachstums kann man keineswegs langsam nennen.
- Необходимо име́ть в ви́ду и другое новое обстоя́тельство, кото́рое ни в ко́ем слу́чае нельзя недооце́нивать.Es ist unbedingt erforderlich, auch einen anderen Umstand im Auge zu behalten, der keinesfalls unterschätzt werden darf.
- Э́то тоже не подлежи́т никако́му сомне́нию.Auch dies unterliegt keinem Zweifel.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- «В наше вре́мя уже нет никаки́х чуде́с», — ска́жет тебе тот, кто не уме́ет их ви́деть.„In unserer Zeit gibt es keinerlei Wunder mehr“, sagt derjenige, der sie nicht zu sehen vermag.
- Я не могу́ купи́ть тебе маши́ну. Я не могу́ купи́ть тебе бриллиа́нты. Я могу́ лишь сде́лать тебя счастли́вой.Ich kann dir kein Auto kaufen. Ich kann dir keine Brillanten kaufen. Ich kann dich nur glücklich machen.
- Она не чу́вствовала никако́й жа́лости.Sie empfand keinerlei Mitleid.
- Она не испы́тывала никако́го сострада́ния.Sie empfand keinerlei Mitleid.
- Вы получи́ли телегра́мму? — "Нет, не получи́л".„Sie haben ein Telegramm bekommen?“ — „Nein, ich habe keins bekommen.“
- Вы получи́ли телегра́мму? — "Нет, не получи́ла".„Sie haben ein Telegramm bekommen?“ — „Nein, ich habe keins bekommen.“
- Вы не получи́ли телегра́мму? — " Мы никако́й телегра́ммы не получа́ли".„Haben Sie das Telegramm nicht erhalten?“ — „Wir haben keinerlei Telegramm erhalten.“
- Мне ни одна из э́тих фотогра́фий не нра́вится.Ich mag keines dieser Fotos.
- Мария мучается от незна́ния иностра́нных языко́в.Maria leidet darunter, dass sie über keinerlei Fremdsprachenkenntnisse verfügt.
- У меня отсу́тствовало чу́вство вре́мени.Ich hatte keinerlei Zeitgefühl.
- Не кипяти́тесь раньше вре́мени. Пока что вас никто не оби́дел.Regen Sie sie sich nicht verfrüht auf! Noch hat Sie ja keiner beleidigt.
- Он так искусно наве́шал всем лапшу́ на у́ши, что никто ничего так и не заподо́зрил.Er hat allen so geschickt einen Bären aufgebunden, dass keiner auch nur das Geringste argwöhnte.
- Почему никто раньше не говори́л мне об э́том? — "Почему ты никогда не спра́шивал?"„Warum hat mir das keiner früher gesagt?“ — „Warum hast du nie gefragt?“
- Августин счита́л себя стопроце́нтным христиани́ном, но он не ви́дел серьёзных противоре́чий между христиа́нством и филосо́фией Платона.Augustinus hielt sich für einen hundertprozentigen Christen, sah jedoch keinerlei ernsthafte Widersprüche zwischen dem Christentum und der Philosophie Platons.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Така́я у́мная же́нщина, как ты, не име́ет никаки́х причи́н быть засте́нчивой.Eine so kluge Frau, wie du es bist, hat keinerlei Grund schüchtern zu sein.
- У челове́ка, кото́рый не хоте́л бы объедине́ния Украи́ны с Россией, нет сердца, а у того́, кто хо́чет э́того объедине́ния, нет ра́зума.Ein Mensch, der sich nicht die Vereinigung der Ukraine mit Russland wünscht, hat kein Herz, und derjenige, der diese Vereinigung will, hat keinen Verstand.
- Не пережива́й! Э́то не коне́ц све́та.Keine Sorge! Es ist kein Weltuntergang.
- Ничто, никако́е пра́во или обстоя́тельство в ми́ре не мо́жет оправда́ть примене́ние а́томной бо́мбы.Es gibt nichts, kein Recht und keine Sache in der Welt, die die Anwendung der Atombombe rechtfertigen könnte.
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- Один челове́к не соста́вит та́нца, из одного цветка́ не сде́лаешь венка.Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume macht keinen Kranz.
- Кто в свои́ 20 лет не явля́ется коммуни́стом, у того́ нет сердца. Кто в свои́ 40 лет всё ещё коммуни́ст, у того́ нет ра́зума.Wer mit 20 kein Kommunist ist, hat kein Herz. Und wer es mit 40 immer noch ist, hat keinen Verstand.
- У меня не эмо́ции, а чёткое осозна́ние того́, что моя́ жизнь никако́го смы́сла не име́ет.Ich habe keine übermäßigen Emotionen, sondern ein klares Verständnis davon, dass mein Leben keinen Sinn hat.
- Если нет смы́сла в жи́зни, то в сме́рти его тем более нет.Wenn es keinen Sinn im Leben gibt, so gibt es auch keinen Sinn mehr im Tod.
- Бе́дность не порок, но и не доброде́тель.Armut ist kein Laster, aber auch keine Tugend.
- Не быва́ет святы́х без про́шлого и гре́шников без бу́дущего.Es gibt keinen Heiligen ohne Vergangenheit und keinen Sünder ohne Zukunft.
- Э́то не продаве́ц: он не в унифо́рме.Das ist kein Verkäufer: der trägt keine Uniform.
- То, что не везёт други́м, для нас совершенно естественно; то, что не везёт нам сами́м, всегда кажется нам непостижи́мым.Dass andere Leute kein Glück haben, finden wir sehr natürlich, dass wir selber keines haben, erscheint uns immer unfassbar.
- У меня нет на э́то вре́мени, и кроме того́, у меня нет де́нег.Ich habe keine Zeit dafür, und außerdem habe ich kein Geld.