Tages russisch
у́тро
der Morgen, Tagesanfang
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
рассве́т
Morgendämmerung, Morgengrauen
Tagesanbruch, Sonnenaufgang
дневно́й
täglich, Tages-
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
ежедне́вный
täglich, Tages-
су́точный
vierundzwanzigstündig, Tages-
рацио́н
Tagessatz, Tagesdosis, Verpflegung
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
предрассве́тный
Morgengrauen-, Tagesanbruch-
за́темно
in der Finsternis, in der Dämmerung
noch vor Tagesanbruch, in aller Frühe
erst bei Einbruch der Nacht, schon in der Dämmerung
зо́рька
Kressweißling
Tagesanbruch
Morgenwind
Zwergohreule
за́светло
noch bei Tageslicht, vor Anbruch der Dunkelheit
имени́нница
Held des Tages
eine Frau, die ihren Namenstag hat
денни́ца
Morgenröte, Tageserwachen
Morgenstern
днева́лить
Tagesdienst haben
однодне́вка
Eintagsfliege
Strohfeuer, Eintagsfliege, Ein-Tages-Hit
подённый
Tages-, Tageslohn-, Tag-
посу́точный
täglich, alle 24 Stunden, tageweise, Tages-
среднесу́точный
Tagesdurchschnitts-
теку́чка
Tagesaufgaben, Routinearbeit, tägliches Einerlei
Fluktuation
днёвка
Tagespause, Ruhetag, Rasttag, Erholungstag, arbeitsfreier Tag (anstelle eines Sonn- oder Feiertages)
Tageseinstand (Aufenthaltsort von Wild / Fischen über Tage)
Beispiele
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- Однажды я встре́тил его.Eines Tages habe ich ihn getroffen.
- Я зайду́ к тебе на днях.Ich werde dich eines Tages besuchen.
- Моя́ мечта́ однажды пое́хать в Япо́нию.Es ist mein Traum, eines Tages nach Japan zu gehen.
- Я проспа́л оста́ток дня.Ich habe den Rest des Tages geschlafen.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Я хочу́ однажды съе́здить в Америку.Ich will eines Tages mal nach Amerika.
- Э́то ежедневная газе́та.Das ist eine Tageszeitung.
- За́втрак - са́мый ва́жный приём пищи за весь день.Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages.
- Однажды твоя́ мечта́ ста́нет реа́льностью.Eines Tages wird dein Traum wahr werden.
- Вопро́с ремо́нта дорог остается актуа́льным.Das Thema Straßeninstandsetzung bleibt auf der Tagesordnung.
- Я хоте́л бы когда-нибудь съе́здить за грани́цу.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- Я хоте́л бы когда-нибудь побыва́ть за грани́цей.Ich würde gerne eines Tages ins Ausland gehen.
- В э́той кварти́ре есть большая ва́нная ко́мната с есте́ственным освеще́нием.In dieser Wohnung gibt es ein großes Tageslichtbad.
- Маши́ны мо́гут однажды нача́ть ду́мать, но они никогда не смо́гут смея́ться.Vielleicht werden Maschinen eines Tages denken können, aber sie werden nie lachen können.
- Како́е сего́дня блю́до дня?Was gibt es heute für ein Tagesessen?
- Вот где я провожу́ большую часть дня.Hier verbringe ich die meiste Zeit des Tages.
- Однажды твоя́ мечта́ сбу́дется.Eines Tages wird dein Traum wahr werden.
- Когда-нибудь твоя́ мечта́ сбу́дется.Eines Tages wird dein Traum wahr werden.
- Однажды моя́ мечта́ сбу́дется.Eines Tages wird mein Traum wahr werden.
- Ты забу́дешь об э́том когда-нибудь.Du wirst mich eines Tages vergessen.
- Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
- Кто мог бы предложи́ть измене́ние пове́стки дня?Wer möchte Änderungen der Tagesordnung vorschlagen?
- Наста́нет день, когда и я исче́зну.Eines Tages werde auch ich verschwinden.
- Свет но́вого дня уже течет через окно́.Schon strömt das Licht des neuen Tages durch das Fenster herein.
- Свет но́вого дня уже залива́л верши́ны гор.Das Licht eines neuen Tages hat bereits die Gipfel der Berge überflutet.
- Свет но́вого дня уже сочи́лся сквозь слои́ тума́на.Das Licht eines neuen Tages drang durch die Nebelschichten.
- Но свет но́вого дня уже золоти́л не́бо на восто́ке.Doch schon hatte das Licht eines neuen Tages den Himmel im Osten vergoldet.
- Поступив так смело, я стал геро́ем дня.Durch dieses mutige Auftreten wurde ich zum Held des Tages.
- В тече́ние дня он с ня́ней.Tagsüber ist er bei einer Tagesmutter.
- Однажды насту́пит моме́нт, когда вы смо́жете воскли́кнуть: "Я сде́лал э́то!"Eines Tages kommt der Moment, in dem Sie ausrufen können: „Ich habe es getan!“
- Пого́да станови́лась всё ху́же с тече́нием дня.Das Wetter wurde im Verlauf des Tages immer schlechter.
- Я очень люблю́ свою́ рабо́ту, там прохо́дит большая часть моего́ дня.Ich liebe meine Arbeit sehr, dort verbringe ich einen großen Teil meines Tages.
- Когда-нибудь ты э́то поймёшь.Eines Tages wirst du das verstehen.
- В Москве́ скоро начнётся у́тро но́вого дня.In Moskau wird bald der Morgen eines neuen Tages beginnen.
- Они появи́лись у меня во второй полови́не дня.Sie erschienen bei mir in der zweiten Hälfte des Tages.
- Если бы я был поэ́том, встава́л бы я с рассве́том?Wäre ich ein Dichter, würde ich dann bei Tagesanbruch aufstehen?
- Геро́ем дня стал Том, кото́рый, рискуя жи́знью, спас из огня́ четверых дете́й.Zum Helden des Tages wurde Tom, der unter Einsatz seines Lebens vier Kinder aus dem Feuer rettete.
- В тече́ние сего́дняшнего дня ситуа́ция на Украи́не обостри́лась ещё больше.Im Laufe des heutigen Tages ist die Situation in der Ukraine weiter eskaliert.
- Но оста́ток дня будет не таки́м, как во все пя́тницы.Aber der Rest des Tages wird ganz anders sein als die meisten Freitage.
- Пытаясь забы́ть собы́тия мину́вшего дня, он вы́рубил свет и усну́л.Um zu versuchen, die Ereignisse des Tages zu vergessen, drehte er das Licht aus und fiel in den Schlaf.
- Уже как полчаса Со́лнце зашло́ за горизо́нт, но в во́здухе всё ещё висе́ла дневна́я теплота́.Schon vor einer halben Stunde war die Sonne am Horizont untergegangen, doch noch immer hing die Wärme des Tages in der Luft.
- В Берли́не в любо́й час дня и но́чи можно уви́деть люде́й на у́лице.In Berlin kann man zu jeder Tages- und Nachtzeit Leute auf der Straße sehen.
- В Пари́же в любо́й час дня и но́чи ви́дишь люде́й на у́лице.In Paris sieht man zu jeder Tages- und Nachtzeit Leute auf der Straße.
- Поги́бнет ли когда-нибудь наша цивилиза́ция?Wird unsere Zivilisation eines Tages untergehen?
- Очень большие окна обеспе́чивают высо́кий у́ровень освещённости.Sehr große Fenster sorgen für reichlich Tageslicht.
- Если ты не будешь осторо́жен, в один прекра́сный день перелома́ешь себе все кости.Eines schönen Tages wirst du dir die Knochen brechen, wenn du nicht aufpasst.
- «Глобс» — ежедневная изра́ильская газе́та.„Globes“ ist eine israelische Tageszeitung.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Здесь я провожу́ большую часть дня.Hier verbringe ich die meiste Zeit des Tages.
- В один прекра́сный день пра́вда вы́йдет наружу.Eines Tages wird die Wahrheit ans Licht kommen.
- Когда-нибудь мы э́то узна́ем.Eines Tages werden wir es wissen.
- Однажды мы э́то узна́ем.Eines Tages werden wir es wissen.
- За́втра меня не будет дома большую часть вре́мени.Ich bin morgen den größten Teil des Tages nicht zu Hause.
- За́втра меня большую часть вре́мени дома не будет.Ich bin morgen den größten Teil des Tages nicht zu Hause.
- Однажды один из дете́й спроси́л: "Откуда появля́ются дети?"Eines Tages fragte eines der Kinder: "Woher kommen die Babys?"
- Однажды ты э́то поймёшь.Eines Tages wirst du das verstehen.
- Здесь есть распоря́док дня?Gibt es eine Tagesordnung?
- Однажды вы поймёте.Eines Tages werden Sie verstehen.