Hütte russisch
изба́
Bauernhaus, Hütte
ха́та
Hütte, Bude
Chata, Bauernhaus, Dorfhaus
избу́шка
Hütte
да́чный
Hütten-, Datschen-, Land-, Ferien-
це́пкий
zäh, hartnäckig, nicht abzuschütteln
хи́жина
Hütte, Häuschen
творо́г
Quark
Topfen
Hüttenkäse
балага́н
Jahrmarktsbude, Schaubude, Hütte
металлурги́ческий
metallurgisch, Hütten-
металлу́рг
Metallurg, Hüttenwerker
металлурги́я
Metallurgie, Hüttenindustrie
лачу́га
Bude, armseligen Hütte
ку́ща
Hütte, Baumkrone, Geäst
апофео́з
Verherrlichung, Vergötterung, Höhepunkt
хиба́рка
Bude, armselige Hütte
подтрунивать
sich lustig machen, necken, auf den Arm nehmen, hänseln, spötteln
халу́па
Bude, armselige Hütte
избёнка
Kate, schäbige Hütte
горнозаво́дский
Hütten-, Bergbau-
горнопромы́шленный
Hütten-, Bergbau-, Bergwerks-
инженер-металлург
Hütteningenieur
куре́нь
Haus, Hütte
оголе́ние
Blanklegen, Nacktwerden, Kahlwerden, Verlust der Blätter / Deckschicht / Hülle
преториа́нец
Prätorianer
Büttel, Häscher, Polizeiknecht, Söldner, (Angehöriger der) Soldateska
стреха́
Dachrand, Dach, Hüttendach, Hüttendachrand, Strohdach, Strohdachrand
буфера́
Vorbau, Lollo, Möpse, Atombusen, Holz vor der Hütte, Titten, Brust
хиба́ра
Bude, armselige Hütte
лютова́ть
wüten, unerbittlich sein, grausam sein
sich mit aller Härte zeigen, klirren (Frost), └ tosen / brausen / toben┘ (Sturm), schütten (Regen)
Beispiele
- Ты смог бы соста́вить пазл, если бы у тебя бы́ло немного больше терпе́ния.Mit etwas mehr Geduld hättest du das Puzzle lösen können.
- Если бы я не отвеча́л, я бы не говори́л.Wenn ich keine Antwort gegeben hätte, hätte ich nicht gesprochen.
- Тебе не сле́довало э́того де́лать без моего́ разреше́ния.Du hättest das nicht ohne meine Erlaubnis tun sollen.
- Если бы они пошли́ в банк, они получи́ли бы лу́чший обме́нный курс.Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Тебе сто́ило посмотре́ть фильм.Du hättest den Film sehen sollen.
- Лу́чше бы ты э́того не говори́л.Es wäre besser gewesen, wenn du das nicht gesagt hättest.
- Тебе не сто́ило плати́ть по э́тому счету.Du hättest die Rechnung nicht zahlen sollen.
- Если бы ты не ел так много, не был бы сейчас таки́м со́нным.Hättest du nicht derart viel gegessen, wärest du jetzt nicht so müde.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Если бы у него бы́ло вре́мя, он навести́л бы нас.Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er uns besucht.
- Если бы я знал её а́дрес, я мог бы посети́ть её.Wenn ich ihre Adresse gewusst hätte, hätte ich sie besuchen können.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.Hätte sich der Unfall in einer Stadt ereignet, hätte er zu einer Katastrophe geführt.
- Лу́чше бы ты откла́дывал свои́ де́ньги на чёрный день.Du hättest dein Geld besser für einen Regentag aufgehoben.
- Я ду́мал, мы дости́гли взаимопонима́ния.Ich dachte, wir hätten eine Abmachung.
- Вы бы задали мне э́тот вопро́с, если бы я была́ мужчи́ной?Hätten Sie mir diese Frage gestellt, wenn ich ein Mann wäre?
- Я бы хоте́л, чтобы у нас бы́ло больше вре́мени.Ich wünschte, wir hätten mehr Zeit.
- Если бы знал, то сказа́л бы тебе.Hätte ich es gewusst, dann hätte ich es dir gesagt.
- Она позвони́ла бы мне, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Мы могли́ бы э́то сде́лать, если бы только захоте́ли.Wir hätten es vermocht, so wir nur gewollt hätten.
- Я знал, что ты проголода́ешься.Ich wusste, dass du Hunger hättest.
- Я знал, что вы проголода́етесь.Ich wusste, dass ihr Hunger hättet.
- Я зна́ла, что ты проголода́ешься.Ich wusste, dass du Hunger hättest.
- Я зна́ла, что вы проголода́етесь.Ich wusste, dass ihr Hunger hättet.
- Предполо́жим, что вы правы.Nehmen wir einmal an, Sie hätten recht.
- Я должен был послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Если бы она тебе доверя́ла, она бы так не поступи́ла.Wenn sie dir vertraut hätte, hätte sie nicht so gehandelt.
- Не помню, чтобы ты проси́л меня э́то сде́лать.Ich erinnere mich nicht daran, dass du mich gebeten hättest, das zu tun.
- Если бы у меня бы́ло больше вре́мени, я бы написа́л письмо́ покороче.Hätte ich mehr Zeit gehabt, so hätte ich einen kürzeren Brief geschrieben.
- Тебе надо бы́ло сказа́ть мне пра́вду.Du hättest mir die Wahrheit sagen sollen.
- Вам надо бы́ло сказа́ть мне пра́вду.Ihr hättet mir die Wahrheit sagen sollen.
- Что бы Вы сде́лали, если бы у Вас бы́ло, скажем, десять ты́сяч до́лларов?Was würden Sie tun, wenn Sie, sagen wir, zehntausend Dollar hätten?
- Если бы я знал о твое́й боле́зни, я бы мог навести́ть тебя в больни́це.Wenn ich von deiner Krankheit gewusst hätte, hätte ich dich im Krankenhaus besuchen können.
- Мы могли́ бы спасти́ Тома, если бы мы только прибыли на не́сколько минут раньше.Wir hätten Tom noch retten können, wenn wir nur ein paar Minuten eher hier gewesen wären.
- Если бы я знал, что ты придёшь, я бы немного прибра́лся в до́ме.Wenn ich gewusst hätte, dass du kommst, hätte ich im Haus ein wenig aufgeräumt.
- Тебе сле́довало бы прийти́ пораньше.Du hättest früher kommen sollen.
- Без меня ты бы не вы́играл.Ohne mich hättest du nicht gewonnen.
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Что бы ты сде́лал, если бы у тебя был миллио́н до́лларов?Was würdest du machen, wenn du eine Million Dollar hättest?
- Если бы ты мне помо́г, был бы я тогда тебе благода́рен.Wenn du mir geholfen hättest, wäre ich dir dankbar gewesen.
- Ты мог бы мне доверя́ть.Du hättest mir vertrauen können.
- Ты мог всё испо́ртить.Du hättest alles kaputtmachen können.
- Ты должен был сказа́ть мне.Du hättest es mir gesagt.
- Что бы ты сде́лал на ме́сте Тома?Was hättest du an Toms Stelle getan?
- Был бы у нас сын!Wenn wir nur einen Sohn hätten!
- Ты должен был позво́лить мне тебе помочь.Du hättest mich dir helfen lassen sollen.
- Вы до́лжны бы́ли оста́ться в Бостоне.Sie hätten in Boston bleiben sollen.
- Ты должен был оста́ться в Бостоне.Du hättest in Boston bleiben sollen.
- Ты должна́ была́ оста́ться в Бостоне.Du hättest in Boston bleiben sollen.
- Сде́лай вид, что ты победи́л.Tue so, als hättest du gesiegt.
- Если бы я зна́ла, что мы будем фотографироваться, я бы получше оде́лась.Wenn ich gewusst hätte, dass wir ein Foto machen, hätte ich mich besser angezogen.
- Я бы хоте́л кури́ного су́па.Ich hätte gern Hühnersuppe.
- Ты мог бы меня спроси́ть.Du hättest mich fragen können.
- Мог бы меня спроси́ть.Du hättest mich fragen können.
- Ты могла́ бы меня спроси́ть.Du hättest mich fragen können.
- Могла́ бы меня спроси́ть.Du hättest mich fragen können.
- Нам бы ваши пробле́мы!Ich wollte, wir hätten eure Probleme!
- Вы бы не узна́ли Тома.Ihr hättet Tom nicht erkannt.
- Тебе надо бы́ло пораньше прийти́.Du hättest ein bisschen früher kommen sollen.
- Вам надо бы́ло пораньше прийти́.Sie hätten ein bisschen früher kommen sollen.
- Надо бы́ло нам три буты́лки вина купи́ть.Wir hätten drei Flaschen Wein kaufen sollen.
- Ты бы Тома не узна́л.Du hättest Tom nicht erkannt.
- Они бы Тома не узна́ли.Sie hätten Tom nicht erkannt.
- Тебе надо бы́ло раньше мне об э́той пробле́ме рассказа́ть.Du hättest mir früher von dem Problem erzählen sollen.
- Надо бы́ло нам ещё одну буты́лку вина купи́ть.Wir hätten noch eine Flasche Wein kaufen sollen.
- Ду́маю, я бы услы́шал, как открыва́ется дверь, если бы Том вошёл.Ich denke, ich hätte die Tür aufgehen hören, wenn Tom hereingekommen wäre.
- Пионе́ры вы́рыли не́сколько коло́дцев, чтобы в них была́ вода.Die Pioniere huben Brunnen aus, auf dass sie Wasser hätten.
- Надо бы́ло мне послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Они бы ничего не сде́лали.Sie hätten nichts getan.
- Вам надо бы́ло раньше прийти́.Sie hätten früher kommen sollen.
- Тебе надо бы́ло раньше прийти́.Du hättest früher kommen sollen.
- Вам сле́довало прийти́ раньше.Sie hätten früher kommen sollen.
- Тебе сле́довало прийти́ раньше.Du hättest früher kommen sollen.
- Надо бы́ло позвони́ть.Du hättest anrufen sollen.
- Тебе надо бы́ло позвони́ть.Du hättest anrufen sollen.
- Я ду́мал, что ты прав.Ich dachte, du hättest recht.
- Надо бы́ло всё-таки тебя слу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло бы тебя все-таки послу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки вас послу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки к вам прислу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Избы шли в один ряд, и вся дереву́шка, ти́хая и заду́мчивая, с глядевшими из дворо́в и́вами, бузино́й и ряби́ной, име́ла прия́тный вид.Die Hütten standen in einer Reihe, und das ganze Dörfchen bot, so still und nachdenklich, mit seinen aus den Höfen hervorlugenden Weiden, Holunderbäumen und Ebereschen, einen liebenswürdigen Anblick.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Её гнев захлестну́л нас как ди́кий пото́п и затопи́л нас пе́нною водо́ю, и никто э́ту стихи́ю не смог бы уня́ть.Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
- Я бы не поду́мал, что ты так рано придёшь.Ich hätte nicht gedacht, dass du so früh kommst.
- Если бы па́па не проли́л тогда на блу́зку ма́ме кра́сное вино́, то никогда бы они друг в дру́га не влюби́лись, и ты бы никогда не появи́лся на свет.Hätte Papa Mama damals nicht den Rotwein über die Bluse geschüttet, hätten sich die beiden nie ineinander verliebt, und dann wärest du nie auf die Welt gekommen.
- Если бы Бог хоте́л, чтобы мы лета́ли, то надели́л бы нас кры́льями.Wenn Gott gewollt hätte, dass wir fliegen, so hätte er uns mit Flügeln bedacht.
- Разве э́то возможно, чтобы слон и жира́ф не име́ли о́бщих пре́дков, если бы́ло обнаружено, что в их ше́ях соде́ржится одина́ковое коли́чество позвонко́в?Hätten der Elefant und die Giraffe nicht gemeinsame Vorfahren, wie wäre es dann möglich, dass man in ihren Hälsen die exakt gleiche Anzahl von Wirbeln bemerkt?
- Я уве́рен, что Том бы сказа́л мне, если бы сам об э́том знал.Ich bin sicher, dass Tom mir das gesagt hätte, wenn er es gewusst hätte.
- Я слы́шал, говоря́т, вы измени́лись.Ich hatte sagen hören, dass Sie sich geändert hätten.
- Знай я, что меня собира́ются фотографи́ровать, я бы оде́лась краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Когда б я зна́ла, что меня будут фотографи́ровать, оде́лась бы краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Будь у меня вре́мя, я бы смог тебе помочь.Hätte ich Zeit gehabt, hätte ich dir helfen können.
- Если бы у меня с собой бы́ло доста́точно де́нег, я бы купи́л э́ту вещь.Wenn ich genug Geld dabei gehabt hätte, hätte ich dieses Ding gekauft.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у нее был мой телефо́нный но́мер.Sie hätte mich angerufen, hätte sie meine Telefonnummer gehabt.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“