Hütte russisch
изба́
Bauernhaus, Hütte
ха́та
Hütte, Bude
Chata, Bauernhaus, Dorfhaus
избу́шка
Hütte
да́чный
Hütten-, Datschen-, Land-, Ferien-
це́пкий
zäh, hartnäckig, nicht abzuschütteln
хи́жина
Hütte, Häuschen
творо́г
Quark
Topfen
Hüttenkäse
балага́н
Jahrmarktsbude, Schaubude, Hütte
металлурги́ческий
metallurgisch, Hütten-
металлу́рг
Metallurg, Hüttenwerker
металлурги́я
Metallurgie, Hüttenindustrie
лачу́га
Bude, armseligen Hütte
ку́ща
Hütte, Baumkrone, Geäst
апофео́з
Verherrlichung, Vergötterung, Höhepunkt
хиба́рка
Bude, armselige Hütte
подтрунивать
sich lustig machen, necken, auf den Arm nehmen, hänseln, spötteln
халу́па
Bude, armselige Hütte
избёнка
Kate, schäbige Hütte
горнозаво́дский
Hütten-, Bergbau-
горнопромы́шленный
Hütten-, Bergbau-, Bergwerks-
инженер-металлург
Hütteningenieur
куре́нь
Haus, Hütte
оголе́ние
Blanklegen, Nacktwerden, Kahlwerden, Verlust der Blätter / Deckschicht / Hülle
преториа́нец
Prätorianer
Büttel, Häscher, Polizeiknecht, Söldner, (Angehöriger der) Soldateska
стреха́
Dachrand, Dach, Hüttendach, Hüttendachrand, Strohdach, Strohdachrand
буфера́
Vorbau, Lollo, Möpse, Atombusen, Holz vor der Hütte, Titten, Brust
хиба́ра
Bude, armselige Hütte
лютова́ть
wüten, unerbittlich sein, grausam sein
sich mit aller Härte zeigen, klirren (Frost), └ tosen / brausen / toben┘ (Sturm), schütten (Regen)
Beispiele
- Я бы так и сказа́л.Das hätte ich auch gesagt.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Если бы я не отвеча́л, я бы не говори́л.Wenn ich keine Antwort gegeben hätte, hätte ich nicht gesprochen.
- Без тебя моя́ жизнь была́ бы бессмы́сленна.Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.
- Я бы хоте́л ка́рту города.Ich hätte gern einen Stadtplan.
- Я хочу́ пить. Я хоте́л бы вы́пить ча́шку ко́фе.Ich habe Durst. Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee.
- Украи́не не сле́довало отка́зываться от я́дерного ору́жия.Die Ukraine hätte ihre Atomwaffen nicht entsorgen sollen.
- Я бы хоте́л столик у окна.Ich hätte gern einen Tisch am Fenster.
- Мне не сто́ило покупа́ть таку́ю вещь.Ich hätte so etwas nicht kaufen sollen.
- У нее был тако́й вид, как будто она уви́дела привиде́ние.Sie sah aus, als wenn sie einen Geist gesehen hätte.
- Если бы я только знал раньше!Hätte ich das nur vorher gewusst!
- Тому не надо бы́ло э́того говори́ть.Tom hätte das nicht sagen sollen.
- Если бы у него бы́ло вре́мя, он навести́л бы нас.Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er uns besucht.
- Если бы я знал её а́дрес, я мог бы посети́ть её.Wenn ich ihre Adresse gewusst hätte, hätte ich sie besuchen können.
- Если бы э́тот случай произошёл в го́роде, он вы́звал бы катастро́фу.Hätte sich der Unfall in einer Stadt ereignet, hätte er zu einer Katastrophe geführt.
- Если бы у меня бы́ли де́ньги, я бы соверши́л кругосве́тное путеше́ствие.Wenn ich das Geld hätte, würde ich eine Weltreise machen.
- Если бы у меня бы́ли кры́лья, я бы полете́л к тебе.Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu dir fliegen.
- Хоте́л бы я име́ть много де́нег.Ich hätte gern viel Geld.
- Могло́ быть и ху́же.Es hätte schlimmer sein können.
- Никогда бы не поду́мал, что встре́чу тебя здесь.Ich hätte nie gedacht, dich hier zu treffen.
- На твоём ме́сте я бы сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich das Gleiche gemacht.
- Том мог мне помочь, но не помо́г.Tom hätte mir helfen können, doch er tat’s nicht.
- Я хоте́л бы, чтобы Вы пошли́ вместе с нами.Ich hätte es gern, wenn Sie mit uns kämen.
- Если бы знал, то сказа́л бы тебе.Hätte ich es gewusst, dann hätte ich es dir gesagt.
- Мне не сле́довало испо́льзовать сло́во "паро́ль" в ка́честве паро́ля.Ich hätte nicht das Wort „Passwort“ als mein Passwort verwenden sollen.
- Том хоте́л, чтобы ты ду́мала, что он поки́нул го́род.Tom wollte, dass du glaubst, er hätte die Stadt verlassen.
- Том хоте́л, чтобы ты ду́мал, что он уе́хал из города.Tom wollte, dass du glaubst, er hätte die Stadt verlassen.
- Я бы сде́лал э́то, если бы у меня бы́ло больше вре́мени.Ich tät’s, wenn ich mehr Zeit hätte.
- Я бы хоте́л нож.Ich hätte gern ein Messer.
- Я бы хоте́ла нож.Ich hätte gern ein Messer.
- Я бы хоте́л вилку.Ich hätte gerne eine Gabel.
- Я бы хоте́ла вилку.Ich hätte gerne eine Gabel.
- Она позвони́ла бы мне, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у неё был мой но́мер телефо́на.Sie hätte mich angerufen, wenn sie meine Telefonnummer gehabt hätte.
- Мне бы хотелось, чтобы у меня был хоро́ший францу́зский слова́рь.Ich wünschte, ich hätte ein gutes Französischwörterbuch.
- Что ещё я мог сде́лать?Was hätte ich anderes tun können?
- Хотелось бы мне купи́ть биле́т на конце́рт.Ich wünsche, ich hätte mir eine Karte für das Konzert gekauft.
- Если бы я купи́л биле́т на тот конце́рт.Hätte ich mir doch eine Karte für dieses Konzert gekauft!
- Жаль, что я не купи́ла биле́т на тот конце́рт.Hätte ich mir doch eine Karte für dieses Konzert gekauft!
- Если бы я только после́довал сове́ту врача́.Hätte ich doch nur den Rat des Arztes befolgt!
- Если бы я только после́довала сове́ту врача́.Hätte ich doch nur den Rat des Arztes befolgt!
- Если бы я знал!Hätte ich das doch gewusst!
- Если бы я зна́ла!Hätte ich das doch gewusst!
- Я бы сказа́л ту же са́мую вещь.Ich hätte dasselbe gesagt.
- Не ду́май, что я не пыта́лся.Denk nicht, dass ich’s nicht versucht hätte!
- Не ду́май, что я не пыта́лась.Denk nicht, dass ich’s nicht versucht hätte!
- Не ду́майте, что я не пыта́лся.Denkt nicht, dass ich’s nicht versucht hätte!
- Не ду́майте, что я не пыта́лась.Denkt nicht, dass ich’s nicht versucht hätte!
- Если бы мне хвати́ло де́нег, я бы смог э́то купи́ть.Wenn ich genug Geld hätte, dann könnte ich es kaufen.
- Зря я э́то сказа́л.Das hätte ich nicht sagen sollen.
- Я и не предполага́л, что Том влю́бится в Мэри.Ich hätte nicht gedacht, dass sich Tom in Maria verlieben würde.
- На твоём ме́сте я бы тако́го не сде́лал.An deiner Stelle hätte ich das nicht getan.
- На Вашем ме́сте я бы тако́го не сде́лал.An Ihrer Stelle hätte ich das nicht getan.
- Если бы у Тома бы́ли пробле́мы с деньга́ми, ду́маю, что он бы дал нам знать.Wenn Tom Geldprobleme hätte, dann, so glaube ich, würde er uns dies wissen lassen
- Без твое́й по́мощи я бы не смог э́того сде́лать.Ohne deine Hilfe hätte ich es nicht machen können.
- Если бы у меня бы́ло вре́мя, я бы с удово́льствием тебя навести́л.Wenn ich Zeit hätte, würde ich dich gern besuchen.
- Я не ожида́л, что э́то будет так дорого сто́ить.Ich hätte nicht gedacht, dass das so viel kosten würde.
- Я должен был послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Том должен был попроси́ть Мэри о по́мощи.Tom hätte Maria um Hilfe bitten sollen.
- Если бы она тебе доверя́ла, она бы так не поступи́ла.Wenn sie dir vertraut hätte, hätte sie nicht so gehandelt.
- Я бы с удово́льствием чего-нибудь вы́пил.Ich hätte gern etwas zu trinken.
- Я бы вы́пил немного ко́фе.Ich hätte gerne etwas Kaffee.
- Если бы у меня бы́ло больше вре́мени, я бы написа́л письмо́ покороче.Hätte ich mehr Zeit gehabt, so hätte ich einen kürzeren Brief geschrieben.
- Она почти убеди́ла меня.Sie hätte mich fast überzeugt.
- Он почти убеди́л меня.Er hätte mich fast überzeugt.
- Надо бы́ло мне тебе раньше об э́том сказа́ть.Ich hätte es dir früher sagen sollen!
- Нет никаки́х сомне́ний в том, что я бы не смог сде́лать э́то без твое́й по́мощи.Es besteht kein Zweifel, dass ich das ohne deine Hilfe nicht vermocht hätte.
- Если бы я знал о твое́й боле́зни, я бы мог навести́ть тебя в больни́це.Wenn ich von deiner Krankheit gewusst hätte, hätte ich dich im Krankenhaus besuchen können.
- Я должен был после́довать сове́ту Тома.Ich hätte Toms Rat befolgen sollen.
- Если бы у меня бы́ло вре́мя, я бы мог тебе помочь.Wenn ich Zeit hätte, könnte ich dir helfen.
- Если бы я знал, что ты придёшь, я бы немного прибра́лся в до́ме.Wenn ich gewusst hätte, dass du kommst, hätte ich im Haus ein wenig aufgeräumt.
- Не сто́ило мне вчера́ так поздно ложи́ться спать.Ich hätte gestern nicht so spät ins Bett gehen sollen.
- Том никогда бы тако́го не сказа́л.So etwas hätte Tom nie gesagt.
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Том вы́глядит так, будто привиде́ние уви́дел.Tom sieht aus, als hätte er ein Gespenst gesehen.
- На твоём ме́сте я бы, наверное, сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich wahrscheinlich das Gleiche getan.
- Если бы я зна́ла, что мы будем фотографироваться, я бы получше оде́лась.Wenn ich gewusst hätte, dass wir ein Foto machen, hätte ich mich besser angezogen.
- Я бы хоте́л кури́ного су́па.Ich hätte gern Hühnersuppe.
- Ду́маю, я бы услы́шал, как открыва́ется дверь, если бы Том вошёл.Ich denke, ich hätte die Tür aufgehen hören, wenn Tom hereingekommen wäre.
- Надо бы́ло мне послу́шать Тома.Ich hätte auf Tom hören sollen.
- Надо бы́ло всё-таки тебя слу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло бы тебя все-таки послу́шаться.Ich hätte doch auf dich hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки вас послу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Надо бы́ло всё-таки к вам прислу́шаться.Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помо́г, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдал экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Если бы ты мне не помогла́, я бы не сдала́ экза́мен.Hättest du mir nicht geholfen, hätte ich die Prüfung nicht bestanden.
- Её гнев захлестну́л нас как ди́кий пото́п и затопи́л нас пе́нною водо́ю, и никто э́ту стихи́ю не смог бы уня́ть.Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
- Я бы не поду́мал, что ты так рано придёшь.Ich hätte nicht gedacht, dass du so früh kommst.
- Если бы па́па не проли́л тогда на блу́зку ма́ме кра́сное вино́, то никогда бы они друг в дру́га не влюби́лись, и ты бы никогда не появи́лся на свет.Hätte Papa Mama damals nicht den Rotwein über die Bluse geschüttet, hätten sich die beiden nie ineinander verliebt, und dann wärest du nie auf die Welt gekommen.
- Если бы Бог хоте́л, чтобы мы лета́ли, то надели́л бы нас кры́льями.Wenn Gott gewollt hätte, dass wir fliegen, so hätte er uns mit Flügeln bedacht.
- Я уве́рен, что Том бы сказа́л мне, если бы сам об э́том знал.Ich bin sicher, dass Tom mir das gesagt hätte, wenn er es gewusst hätte.
- Знай я, что меня собира́ются фотографи́ровать, я бы оде́лась краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Когда б я зна́ла, что меня будут фотографи́ровать, оде́лась бы краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Будь у меня вре́мя, я бы смог тебе помочь.Hätte ich Zeit gehabt, hätte ich dir helfen können.
- Если бы у меня с собой бы́ло доста́точно де́нег, я бы купи́л э́ту вещь.Wenn ich genug Geld dabei gehabt hätte, hätte ich dieses Ding gekauft.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Она бы мне позвони́ла, если бы у нее был мой телефо́нный но́мер.Sie hätte mich angerufen, hätte sie meine Telefonnummer gehabt.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“

















