obwohl russisch
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
несмотря́
trotz
obwohl
несмотря́ на
trotz, ungeachtet, obwohl
Beispiele
- Несмотря на то, что он извини́лся, я все ещё в бе́шенстве.Obwohl er sich entschuldigt hat, bin ich immer noch wütend.
- Хотя Джейн не слишком хорошо бе́гает, она мо́жет очень быстро пла́вать.Obwohl Jana keine gute Läuferin ist, kann sie sehr schnell schwimmen.
- Хотя он роди́лся в А́нглии, он очень плохо говори́т по-английски.Obwohl er in England geboren wurde, spricht er sehr schlecht Englisch.
- Она хорошо владе́ет англи́йским, хотя вы́росла в Япо́нии.Sie beherrscht Englisch gut, obwohl Sie in Japan aufgewachsen ist.
- Несмотря на то, что он так мо́лод, он замеча́тельный врач.Obwohl er jung ist, ist er ein hervorragender Arzt.
- Шокола́дный торт привел ее в искуше́ние, хотя она сиди́т на дие́те.Der Schokoladenkuchen führte sie in Versuchung, obwohl sie auf Diät war.
- Для мно́гих кажется непостижи́мым, что можно люби́ть жизнь, даже не видя в ней смы́сла.Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.
- Даже будучи больны́м, он пошёл в шко́лу.Obwohl krank, ging er zur Schule.
- Хотя Ю́жный Тироль нахо́дится в Италии, большинство́ населе́ния говори́т по-немецки.Obwohl Südtirol in Italien liegt, spricht ein Großteil der Bevölkerung Deutsch.
- Я вы́шел несмотря на то, что шёл дождь.Ich ging aus, obwohl es regnete.
- Хоть я и сижу́ здесь на со́лнце, мне всё равно холодно.Obwohl ich hier in der Sonne sitze, ist es mir noch kalt.
- Том продолжа́л мерзнуть, даже стоя прямо пе́ред пе́чкой.Tom fror noch immer, obwohl er unmittelbar vor dem Ofen stand.
- Хоть Тони и америка́нец, он не говори́т по-английски.Obwohl Tony ein Amerikaner ist, kann er nicht Englisch sprechen.
- Том стал танцо́ром, хотя его родители бы́ли против.Tom wurde Tänzer, obwohl seine Eltern dagegen waren.
- Несмотря на то что все они бы́ли голла́ндками, обща́лись они по-немецки.Obwohl sie Niederländerinnen waren, unterhielten sich alle auf Deutsch.
- Он пришёл на рабо́ту, хотя был бо́лен.Obwohl er krank war, ist er zur Arbeit gekommen.
- Он сдал на права, хотя он был плохи́м води́телем.Er hat seine Fahrprüfung geschafft, obwohl er ein schlechter Fahrer war.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- Хотя я уже уста́л, всё ещё стара́лся изо всех сил.Obwohl ich müde war, versuchte ich mein Bestes.
- Хотя Том был уставшим, он не мог спать.Obwohl Tom müde war, konnte er nicht schlafen.
- Хотя в по́шлом бы́ли предложены реше́ния, мы только сего́дня име́ем возмо́жность предприня́ть пе́рвые шаги́ к их осуществлению.Obwohl bereits in der Vergangenheit Lösungen erwogen wurden, haben wir erst jetzt die Möglichkeit die ersten Schritte zu ihrer Verwirklichung zu unternehmen.
- Хотя он не был жена́т, у него был ребёнок.Obwohl er nicht verheiratet war, hatte er ein Kind.
- Хотя ему больше шестидесяти, вы́глядит он молодо.Obwohl er über sechzig ist, sieht er jung aus.
- Повы́шенный спрос на моби́льные телефо́ны с портре́том Пути́на и слова́ми ги́мна России – несмотря на то, что они продаю́тся в деся́тки раз доро́же свое́й номина́льной сто́имости, – объясня́ется просто: для ру́сских толстосу́мов понты всегда доро́же де́нег.Übermäßige Nachfrage nach Mobiltelefonen mit eingraviertem Porträt von Putin und den Worten der russischen Hymne, obwohl sie zehnmal teuerer im Vergleich zu ihrem Nennwert verkauft werden, ist sehr einfach zu verstehen: für die einheimischen Geldsäcke bedeutet Bluff immer mehr als Geld.
- Несмотря на си́льную просту́ду, Лиза вы́шла на рабо́ту.Obwohl stark erkältet, ging Liisa zur Arbeit.
- Хотя ей уже пятьдесят, она всё ещё сногсшиба́тельна.Obwohl sie schon fünfzig ist, ist sie immer noch atemberaubend.
- Поскольку коммуни́зм своё отслужи́л и диктату́ра пролетариа́та ушла́ в исто́рию, капитали́зм до сих пор как нельзя лу́чше опра́вдывает себя, хотя он и сам по себе представля́ет угро́зу для челове́чества.Da der Kommunismus ausgedient hat und die Diktatur des Proletariats Geschichte ist, bewährt sich der Kapitalismus bisher bestens, obwohl er an sich noch eine Bedrohung für die Menschheit ist.
- Журнали́стский опро́с жи́телей бы́вшей у́лицы Эсперанто в Каза́ни показа́л, что полови́на из них не зна́ет, что означа́ет сло́во "эсперанто", хотя они и живу́т там уже почти 30 лет.Die journalistische Befragung der Einwohner der ehemaligen Esperanto-Straße in Kazan hat gezeigt, dass die Hälfte von ihnen nicht weiß, was das Wort „Esperanto“ bedeutet, obwohl sie dort schon seit fast 30 Jahren leben.
- Хотя ты меня и расстроил, я на тебя не сержу́сь.Obwohl du mich enttäuscht hast, bin ich dir nicht böse.
- Хотя я два года изуча́л кита́йский, есть ещё много слов, кото́рые я не зна́ю.Obwohl ich 2 Jahre Chinesisch studiert habe, gibt es noch viele Wörter die ich nicht kenne.
- Лю́ди говоря́т, хотя им и нечего сказа́ть.Die Leute reden, obwohl sie nichts zu sagen haben.
- Том только сего́дня купи́л маши́ну, хотя планировал сде́лать э́то ещё полго́да назад.Tom hat sich erst heute ein Auto gekauft, obwohl er das eigentlich schon vor einem halben Jahr tun wollte.
- Хотя я уже пое́л, я всё ещё голо́дный.Obwohl ich schon gegessen habe, bin ich noch hungrig.
- Хотя она и много ест, она остаётся стро́йной.Obwohl sie viel isst, bleibt sie schlank.
- Несмотря на то, что она много ест, она остаётся стро́йной.Obwohl sie viel isst, bleibt sie schlank.
- Хотя она ещё не вы́учила уро́ки, она смо́трит телеви́зор.Obwohl sie die Hausaufgaben noch nicht fertig hat, sieht sie fern.
- Том де́лает вид, что понима́ет, хотя он по-русски не зна́ет ни слова.Tom tut so, als verstünde er, obwohl er kein Wort Russisch kann.