Hoffnung russisch
наде́жда
Hoffnung
отча́яние
Verzweiflung
Hoffnungslosigkeit
отча́янный
verzweifelt, tollkühn, verwegen, waghalsig
hoffnungslos
безнадёжный
hoffnungslos
отча́янно
verzweifelt, tollkühn, verwegen, waghalsig
hoffnungslos
просве́т
lichte Öffnung, Fensteröffnung, Türöffnung, Fenstermaße, Türmaße
Lichstrahl, Hoffnungsstrahl
lichte Weite, Durchmesser
отча́яться
verzweifeln, verzweifelt sein
die Hoffnung verloren haben, verzagen
обреченно
hoffnungsleer, verurteilt, verdammt
безвы́ходный
ausweglos, aussichtslos, hoffnungslos
обнадёживать
Hoffnung machen, vertrösten
безнадёжность
Hoffnungslosigkeit, Ausweglosigkeit
беспросве́тный
stockfinster, hoffnungslos, düster
безда́рность
Nichtsnutz, hoffnungsloser Fall
безысхо́дность
Ausweglosigkeit, Hoffnungslosigkeit
отпе́тый
unverbesserlich, hoffnungslos
безысхо́дный
hoffnungslos, ausweglos
пропа́щий
verschollen, hoffnungslos, nutzlos
отча́иваться
verzweifeln, verzweifelt sein
die Hoffnung verloren haben, verzagen
обнадёжить
Hoffnung machen, vertrösten
ча́яние
Hoffnung (Erwartung), Hoffen, Streben
безнадежно
hoffnungslos
безвыходно
ausweglos, aussichtslos, hoffnungslos
беспросы́пный
hoffnungslos, maßlos
закосне́лый
verknöchert, erstarrt, steif, unbeweglich, verstockt, unverbesserlich, hoffnungslos
пораже́нческий
defätistisch, pessimistisch, hoffnungslos, schwarzseherisch
пораже́нчество
Defätismus, Pessimismus, Hoffnungslosigkeit, Schwarzmalerei, Resignation
радужно
regenbogenfarbig, bunt
rosig, hoffnungsfroh
темным-темно́
stockfinster, absolut dunkel
hoffnungslose Unwissenheit
прида́вленность
Niedergeschlagenheit, Gedrücktheit, Hoffnungslosigkeit
Erniedrigung, Unterdrückung
надёжа
Hoffnung, Halt, Hoffungsträger
па́товый
hoffnungslos
Beispiele
- Он оста́вил вся́кую наде́жду.Er hat alle Hoffnung verloren.
- Наде́жда - э́то не страте́гия.Hoffnung ist keine Strategie.
- Наде́жда умира́ет после́дней.Die Hoffnung stirbt zuletzt.
- Он не смог полностью отказа́ться от свое́й наде́жды жени́ться на ней.Er konnte die Hoffnung nicht ganz aufgeben, sie zu heiraten.
- Наде́жда на успе́х невелика.Es gibt nur wenig Hoffnung auf Erfolg.
- Нет наде́жды на успе́х.Es besteht keine Hoffnung auf Erfolg.
- Наде́жды на успе́х нет.Es besteht keine Hoffnung auf Erfolg.
- Суицид - э́то акт отча́яния.Suizid ist ein Akt der Hoffnungslosigkeit.
- Челове́к потеря́л вся́кую наде́жду.Der Mann verlor alle Hoffnung.
- Вы - после́дняя наде́жда челове́чества.Ihr seid die letzte Hoffnung der Menschheit.
- Не теря́й наде́жды.Du darfst die Hoffnung nicht aufgeben.
- Нет наде́жды.Es gibt keine Hoffnung.
- Я воспринима́ю э́то как знак наде́жды.Ich verstehe dies als ein Zeichen der Hoffnung.
- Есть ли наде́жда на спасе́ние?Gibt es Hoffnung auf Rettung?
- Вы безнадёжны.Sie sind ein hoffnungsloser Fall.
- Э́то не безнадёжно.Es ist nicht hoffnungslos.
- Я не хочу́ пробужда́ть ло́жных наде́жд.Ich will keine falschen Hoffnungen wecken.
- Она вы́разила наде́жду, что все будут с энтузиа́змом рабо́тать над э́тим уника́льным прое́ктом.Sie brachte die Hoffnung zum Ausdruck, dass alle begeistert für dieses einzigartige Projekt arbeiten werden.
- Наде́жда не потеряна.Die Hoffnung ist nicht verloren.
- Там, где есть жизнь, есть наде́жда.Wo es Leben gibt, gibt's auch Hoffnung.
- Лю́ди, кото́рые ду́мают и говоря́т только о себе, – безнадежно необразо́ванны.Menschen, die nur an sich denken und nur über sich reden, sind hoffnungslos ungebildet.
- Не отча́ивайся, ещё не всё потеряно.Gib die Hoffnung nicht auf, noch ist nicht alles verloren.
- Она безнадёжно влюблена́.Sie ist hoffnungslos verliebt.
- Но у люде́й мало наде́жды.Aber die Leute haben wenig Hoffnung.
- Есть ли вообще хоть какая-то наде́жда?Gibt es irgendeine Hoffnung?
- Ты наша еди́нственная наде́жда.Du bist unsere einzige Hoffnung.
- Иногда он теря́ет наде́жду.Er verliert manchmal die Hoffnung.
- Ситуа́ция безнадёжная.Die Situation ist hoffnungslos.
- Мы не до́лжны теря́ть наде́жду.Wir dürfen nicht die Hoffnung verlieren.
- Он никогда не теря́ет наде́жды.Er verliert nie die Hoffnung.
- Я потеря́л наде́жду.Ich habe die Hoffnung verloren.
- Я потеря́ла наде́жду.Ich habe die Hoffnung verloren.
- Пока есть жизнь, есть наде́жда.Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung.
- Наде́жда ещё есть.Es besteht noch Hoffnung.
- Мне всё равно, что говори́т врач: я не оставля́ю наде́жды, что Том снова будет здоро́вым.Egal, was der Arzt sagt: ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass Tom doch wieder ganz gesund wird.
- Том потеря́л наде́жду.Tom hat die Hoffnung aufgegeben.
- Вы моя́ еди́нственная наде́жда.Sie sind meine einzige Hoffnung.
- Ты моя́ еди́нственная наде́жда.Du bist meine einzige Hoffnung.
- Наде́жды нет.Es gibt keine Hoffnung.
- Ты был наше́й после́дней наде́ждой.Du warst unsere letzte Hoffnung.
- Наде́жда — ти́хий го́лос, шепчущий "возможно", когда весь мир, каза́лось, кричи́т "нет!".Hoffnung ist eine kleine Stimme, die „Vielleicht!“ flüstert, wenn die ganze Welt „Nein!“ zu schreien scheint.
- Вы бы́ли наше́й после́дней наде́ждой.Sie waren unsere letzte Hoffnung.
- Мы никогда не оставля́ем наде́жду.Wir geben niemals die Hoffnung auf.
- Я безнадёжный рома́нтик.Ich bin ein hoffnungsloser Romantiker.
- Том - безнадёжный рома́нтик.Tom ist ein hoffnungsloser Romantiker.
- Ситуа́ция каза́лась безнадёжной.Die Situation erschien hoffnungslos.
- Наде́жда есть.Es besteht Hoffnung.
- Твоё положе́ние небезнадёжно.Deine Situation ist nicht hoffnungslos.
- Я никогда не потеря́ю наде́жду.Ich werde die Hoffnung nie verlieren.
- Наде́жда умира́ет после́дней — но она умира́ет!Die Hoffnung stirbt zuletzt – aber sie stirbt!
- Том ещё не отказа́лся от наде́жды.Tom hat die Hoffnung noch nicht aufgegeben.
- Самоуби́йство - э́то акт утра́ты наде́жды.Suizid ist ein Akt der Hoffnungslosigkeit.
- Поте́рянную наде́жду в бюро́ нахо́док не отыска́ть.Eine verlorene Hoffnung suche man nicht im Fundbüro.
- После мно́гих лет уси́лий, потраченных на поиски мужчи́ны свое́й мечты́, Барбара реши́ла отказа́ться от всех наде́жд и согласи́лась вы́йти замуж за Лучано.Nach jahrelangen Bemühungen, ihren Traummann ausfindig zu machen, beschloss Barbara, allen Hoffnungen zu entsagen, und fand sich bereit Luciano zu ehelichen.
- Я понима́ю э́то как знак наде́жды.Ich verstehe dies als ein Zeichen der Hoffnung.
- Я безнадежно влюби́лась в него.Ich war hoffnungslos in ihn verliebt.
- Я безнадежно влюби́лся в него.Ich war hoffnungslos in ihn verliebt.
- Я безнадежно влюби́лась в неё.Ich war hoffnungslos in sie verliebt.
- Я безнадежно влюби́лся в неё.Ich war hoffnungslos in sie verliebt.
- Сего́дня мно́гие лю́ди счита́ют, что конце́пция семи сме́ртных грехо́в безнадежно устаре́ла.Heute glauben viele Menschen, dass das Konzept der sieben Todsünden hoffnungslos veraltet ist.
- Не возлага́й слишком больших наде́жд.Mach dir nicht zu viele Hoffnungen.
- Я уве́рен, что Мария никогда не потеря́ет наде́жду.Ich bin davon überzeugt, dass Maria nie die Hoffnung verlieren wird.
- Я убеждён, что Мария никогда не потеря́ет наде́жду.Ich bin davon überzeugt, dass Maria nie die Hoffnung verlieren wird.
- У меня блесну́ла наде́жда.Hoffnung glomm in mir auf.
- И́скра наде́жды разгора́лась во мне.Ein Funken Hoffnung glomm in mir auf.
- Наде́жда, что она вернётся, была́ напра́сной.Die Hoffnung, dass sie zurückkommt, war vergeblich.
- В це́лом, положе́ние не явля́ется безнадёжным.Im Großen und Ganzen ist die Lage nicht hoffnungslos.
- Есть немного наде́жды.Es gibt ein wenig Hoffnung.
- Наде́жда ещё остаётся.Es gibt ein wenig Hoffnung.
- При заму́жестве же́нщина наде́ется, что мужчи́на ещё изме́нится, но тот не жела́ет де́лать э́то.Eine Frau heiratet einen Mann in der Hoffnung, dass er sich ändert, aber er ändert sich nicht.
- Наде́жды Ки́пра найти́ спасе́ние в России бы́ли большими, но они не оправда́лись.Die Hoffnungen Zyperns auf eine Rettung durch Russland waren groß, doch sie wurden nicht wahr.
- Том переста́л наде́яться.Tom ließ alle Hoffnung fahren.
- Том ещё не бро́сил наде́жду.Tom hat noch nicht die Hoffnung aufgegeben.
- Безнадежный рома́нтик – э́то диа́гноз или жи́зненный при́нцип?Hoffnungslos romantisch — ist das eine Diagnose oder ein Lebensprinzip?
- Воспомина́ния об э́тих собы́тиях приво́дят к непреры́вному чередова́нию стра́ха и наде́жды в её душе.Die Erinnerungen an diese Erlebnisse bewirken in ihr einen unaufhörlichen Wechsel von Furcht und Hoffnung.
- То и де́ло каза́лось, что ситуа́ция безвы́ходна.Die Situation sah oft hoffnungslos aus.
- Три ве́щи помога́ют выносить тяготы жи́зни: наде́жда, сон и смех.Drei Dinge helfen, die Mühseligkeiten des Lebens zu tragen: Die Hoffnung, der Schlaf und das Lachen.
- Э́то была́ его еди́нственная наде́жда.Das war seine einzige Hoffnung.
- В совреме́нном ми́ре наши наде́жды на до́брое и́мя, процвета́ние и сла́ву умира́ют на поля́х сраже́ний.In der heutigen Welt sterben unsere Hoffnungen, einen guten Namen, Wohlstand und Ruhm zu erwerben, auf den Schlachtfeldern.
- Они моя́ еди́нственная наде́жда.Sie sind meine einzige Hoffnung.
- Она моя́ еди́нственная наде́жда.Sie ist meine einzige Hoffnung.
- Пока больно́й жив, есть наде́жда.Solange ein Kranker lebt, gibt es Hoffnung.
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Я ви́жу несконча́емое любопы́тство, с кото́рым ребёнок пыта́ется поня́ть окружа́ющую среду́. Выходит, наде́жда на лучшее о́бщество ещё есть.Ich sehe die grenzenlose Wissbegierde, mit welcher ein Kind seine Umgebung zu verstehen versucht; das heißt, es besteht noch Hoffnung auf eine bessere Gesellschaft.
- Они безнадёжны.Sie sind ein hoffnungsloser Fall.
- Все наде́жды разру́шены.Alle Hoffnungen sind vernichtet.
- Все наде́жды потеряны.Alle Hoffnung ist verloren.
- Наде́жды на его выздоровле́ние почти нет.Es gibt bei ihm kaum Hoffnung auf Genesung.
- Наде́жда - мать дурако́в.Die Mutter der Dummen ist die Hoffnung.
- Оста́вьте вся́кую наде́жду!Lasst alle Hoffnung fahren!
- Оста́вь вся́кую наде́жду!Lass alle Hoffnung fahren!
- Наде́жды нет. Крах неизбе́жен.Es gibt keine Hoffnung. Der Untergang ist unvermeidlich.
- Наде́жды нет. Круше́ние неизбежно.Es gibt keine Hoffnung. Der Untergang ist unvermeidlich.
- Наде́жда — э́то лишь нехва́тка информа́ции.Hoffnung ist nur ein Mangel an Information.