Hinter- russisch
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
за́дний
Hinter-, Rück-, der hintere, der hinterste
сза́ди
hinten, nach hinten, von hinten, hinter
позади́
hinter, hinten
хло́пнуть
klatschen, schlagen
zuknallen, sich hinter die Binde giessen
хло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
похло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
бу́фер
Puffer, Stoßstange
Hinter, vier Buchstaben
blauer Fleck
ты́льный
Hinter-, Rücken-
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
загуля́ть
blaumachen
sich vergnügen, zechen, einen └ auf die Lampe gießen / hinter die Binde kippen┘
es (mit jemandem) └ treiben / machen┘, (mit jemandem) auf die Bude gehen, bumsen
докопа́ться
graben bis, hinter etwas kommen, ausfindig machen
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
тридевять
27 (3 x 9)
fern, ganz weit entfernt, hinter sieben Bergen (in adverbieller Verwendung in Märchen usw., vgl. den Verweis auf die angegebene Wendung)
уката́ть
glattwalzen, ebnen
hinter Schloss und Riegel bringen
взаперти́
eingesperrt, hinter Schloss und Riegel
eingeschlossen
Запоро́жье
Gebiet hinter den Stromschnellen
заре́чье
Flussniederung, Gegend auf der anderen Seite des Flusses, Gebiet hinter einem Fluss
и́з-за
wegen, aufgrund, infolge, durch
aus, von, hinter
дока́пываться
graben bis, hinter etwas kommen, ausfindig machen
зау́шный
hinter dem Ohr befindlich
назади́
hinten, vorbei, hinter
обска́кивать
um (etwas/jemanden) herumgaloppieren
überholen, überrunden, hinter sich lassen, in den Sack stecken
отживающий
veraltet sein, seine Zeit hinter sich haben
отмы́кать
hinter sich lassen
отума́нивать
vernebeln, benebeln, trüben, im Dunst verschwimmen lassen, mit einem Nebelschleier / Dunstschleier bedecken, hinter einem Schleier verschwinden lassen
полугла́сный
unter dem Mantel der Verschwiegenheit, im Geheimen, hinter vorgehaltener Hand
промолоти́ть
(viel / alles / eine ganze Zeit lang) dreschen
(eine weite Strecke) zurücklegen, (soundso viel Kilometer) runterreißen
(etwas Schweres) hinter sich bringen
ука́тывать
wegfahren, fortfahren, abhauen
glattwalzen, ebnen
hinter Schloss und Riegel bringen
wegrollen, fortrollen
загло́точный
retropharyngeal, hinter dem Rachen gelegen
заседе́льный
Sattel-, hinter dem Sattel gelegen
подковёрный
heimlich, verdeckt, hinter den Kulissen vor sich gehend
полугла́сно
unter dem Mantel der Verschwiegenheit, im Geheimen, hinter vorgehaltener Hand
свора́чиваться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden, abgebaut werden
hinter der Front neu formiert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
entgleisen, vom Weg abkommen, umstürzen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
Beispiele
- Дава́йте спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Что э́то за зда́ние за больни́цей?Was ist das für ein Gebäude hinter dem Krankenhaus?
- Из-за де́рева появи́лась же́нщина.Eine Frau kam hinter einem Baum hervor.
- Со́лнце скры́лось за горо́й.Die Sonne verschwand hinter dem Berg.
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Я бежа́л за со́лнцем.Ich lief hinter der Sonne her.
- Они прямо за тобой.Sie sind gleich hinter dir.
- Дети игра́ют за до́мом.Die Kinder spielen hinter dem Haus.
- Том пря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter einem Baum.
- Том спря́тался за де́рево.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Он закры́л за собой дверь.Er schloss die Tür hinter sich.
- Я услы́шал позади себя шум.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я услы́шал шум у себя за спино́й.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я и не знал, что Том говори́т обо мне тако́е за мое́й спино́й.Ich wusste nicht, dass Tom hinter meinem Rücken so über mich spricht.
- Том закры́л за собой дверь.Tom schloss hinter sich die Tür.
- После моста́ желе́зная дорога раздва́ивается.Die Eisenbahn gabelt sich hinter der Brücke.
- Он себе на уме́.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- Раньше за мои́м до́мом бы́ло большо́е вишнёвое де́рево.Früher stand ein großer Kirschbaum hinter meinem Haus.
- Он тёртый калач.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- За ка́ждым вели́ким мужчи́ной стоит вели́кая же́нщина.Hinter jedem großen Manne steht eine große Frau.
- Мы на три часа отстаём от графика.Wir sind 3 Stunden hinter dem Zeitplan.
- Он прямо за тобой.Er ist gleich hinter dir.
- Она прямо за тобой.Sie ist gleich hinter dir.
- «Где моя́ шля́па?» — «Прямо за тобой».„Wo ist mein Hut?“ – „Gleich hinter dir!“
- Том спря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Он захло́пнул за собой дверь.Er schlug die Tür hinter sich zu.
- Со́лнце нырну́ло за горизо́нт, и ста́ло темно́.Die Sonne versank hinter dem Horizont, und es wurde dunkel.
- Они спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Они спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Я только что пережил один из ху́дших дней в свое́й жи́зни.Ich habe gerade einen der schlimmsten Tage meines Lebens hinter mir.
- Он был прямо за мной.Er war direkt hinter mir.
- Похити́тели связа́ли мне руки за спино́й.Die Entführer banden mir die Hände hinter dem Rücken zusammen.
- Закро́йте, пожалуйста, за собой дверь.Bitte schließen Sie die Tür hinter sich.
- Закро́й, пожалуйста, за собой дверь.Mach bitte die Tür hinter dir zu.
- За комо́дом живёт большо́й пау́к.Hinter der Kommode wohnt eine große Spinne.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Я полага́ю, что за всем, что мы до́лжны сде́лать, стоит то, что мы хоти́м сде́лать.Ich vermute, dass es hinter jeder Sache, die wir tun müssen, etwas gibt, das wir tun wollen...
- За нашим до́мом сад.Es liegt ein Garten hinter unserem Haus.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Она прямо позади тебя.Sie ist gleich hinter dir.
- За тем окно́м - моя́ ко́мната.Dort hinter dem Fenster ist mein Zimmer.
- В са́ду позади оте́ля был бассе́йн, окруженный декорати́вными валуна́ми и подстриженными газо́нами.Im Garten hinter dem Hotel gab es ein Schwimmbecken, das von dekorativen Gesteinsblöcken und kurz geschnittenen Rasenflächen umgeben war.
- В мои́х очка́х могу́ ви́деть то, что происхо́дит позади меня.In meinen Brillengläsern kann ich sehen, was hinter mir vor sich geht.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- За э́тими слова́ми скрыва́лось многое.Hinter diesen Worten verbarg sich eine ganze Menge.
- Электри́ческие ла́мпы, скры́тые за потолко́м из молочно-белого полупрозра́чного стекла́, броса́ли мя́гкий свет на сокро́вища музе́я.Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.
- Тебе не сле́довало бы говори́ть о Джеке за его спино́й.Du solltest hinter seinem Rücken nicht über Jack reden.
- Если быть че́стным и не дава́ть себя облапошить, то всё будет хорошо.Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.
- За до́мом есть сад.Hinter dem Haus ist ein Garten.
- Его утвержде́ние вызыва́ет большо́е сомне́ние.Hinter seine Behauptung muss man ein großes Fragezeichen setzen.
- Луна́ не видна за ту́чами.Der Mond ist hinter den Wolken unsichtbar.
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т позади мух.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т вслед му́хам.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
- Я зарублю́ э́то себе на но́су.Ich werde es mir hinter die Ohren schreiben.
- Он усну́л за рулём и попа́л в ава́рию.Er ist hinter dem Lenkrad eingeschlafen und hatte einen Unfall.
- Том спря́тал какие-то бума́ги у себя за спино́й.Tom verbarg einige Zettel hinter seinem Rücken.
- Что нахо́дится за преде́лами Вселенной?Was liegt hinter dem Ende des Universums?
- Бу́дьте добры, закро́йте за собой дверь.Seien Sie so gut und schließen Sie die Türe hinter sich!
- У меня бы́ло не́сколько сумбу́рных дней; я све́та бе́лого не ви́дел из-за э́той рабо́ты.Ich habe ein paar turbulente Tage hinter mir; vor lauter Arbeit wusste ich nicht, wo mir der Kopf steht.
- Желе́зная дорога разделя́ется надвое после моста́.Die Eisenbahn gabelt sich hinter der Brücke.
- За до́мом сад.Hinter dem Haus ist ein Garten.
- Они смею́тся над ним за его спино́й.Sie lachen hinter seinem Rücken über ihn.
- За мои́м до́мом есть сад.Hinter meinem Haus ist ein Garten.
- Почти два с полови́ной часа они бесе́довали за закры́тыми дверя́ми.Fast zweieinhalb Stunden sprachen sie miteinander hinter verschlossenen Türen.
- Том исче́з за до́мом.Tom verschwand hinter dem Haus.
- Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
- Сере́бряная годовщи́на сва́дьбы была́ у меня уже давно.Ich habe meine Silberne Hochzeit schon lange hinter mir.
- Спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- Давай спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- За до́мом игра́ют дети.Hinter dem Haus spielen Kinder.
- Том услы́шал шаги́ за две́рью.Tom hörte Schritte hinter der Tür.