Augen russisch
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
мину́та
Minute, Augenblick
моме́нт
Moment, Augenblick
Zeitpunkt
ви́димо
augenscheinlich
wohl..
секу́нда
Sekunde, Augenblick
зре́ние
Sehkraft, Sehvermögen, Augenlicht
Sicht, Sehen
миг
Augenblick
мгнове́ние
Augenblick, Moment
очеви́дно
offensichtlich, offenbar, augenscheinlich
бровь
Braue, Augenbraue
мгнове́нно
blitzschnell
augenblicklich
свиде́тель
Zeuge, Augenzeuge, Trauzeuge
auch: Trauzeuge
осмотре́ть
besichtigen, genau betrachten, in Augenschein nehmen
untersuchen, mustern, prüfen
inspizieren
нахму́риться
finster dreinschauen, Stirn runzeln, Augenbrauen hochziehen
sich verfinstern
ве́ко
das Augenlid
мину́тка
Minütchen, Moment, Augenblick
осма́тривать
besichtigen, genau betrachten, in Augenschein nehmen
untersuchen, mustern, prüfen
козырёк
Mützenschirm, Augenschutz, Blende, Vorsprung, Baldachin, Verdeck
предста́ть
erscheinen, vor die Augen treten
зажму́риться
die Augen zukneifen
ме́льком
flüchtig, aus dem Augenwinkel
наедине́
alleine, unter vier Augen, für sich allein
мину́точка
ein kleiner Augenblick, ein Momentchen
момента́льно
sofort, augenblicklich
прищу́риться
die Augen zusammenkneifen
мгнове́нный
augenblicklich, blitzschnell
хму́риться
finster dreinschauen, Stirn runzeln, Augenbrauen hochziehen
sich verfinstern
орби́та
Bahn, Umlaufbahn, Orbit
Augenhöhle
очеви́дец
Augenzeuge
щу́риться
die Augen zusammenkneifen, blinzeln
вы́пучить
die Augen aufreißen
обсле́довать
überprüfen, untersuchen, in Augenschein nehmen
прищу́рить
die Augen leicht zusammenkneifen
мину́тный
minuten-, lang, kurz, augenblicklich, flüchtig
вмиг
augenblicklich, sofort, im Nu
глазно́й
Augen-, Aug-
помину́тно
jeden Augenblick
вы́таращить
die Augen aufreißen
anstarren, anglotzen
жму́риться
die Augen zusammenkneifen, blinzeln
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
глазни́ца
Augenhöhle
представа́ть
erscheinen, vor die Augen treten
воо́чию
mit eigenen Augen, sonnenklar
о́чный
persönlich, vor Ort, im direkten Kontakt
Augen-
одноча́сье
Augenblick, Moment
рябь
Kräuseln, das Flimmern vor den Augen
белобро́вый
mit weißen Augenbrauen
свиде́тельница
Zeugin, Augenzeugin
прищу́р
blinzelnde Augen
обозрева́ть
betrachten, besichtigen, überschauen, überblicken, in Augenschein nehmen, mustern
überprüfen, kommentieren
приню́хаться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
озира́ть
in Augenschein nehmen
кле́иться
flirten, schöne Augen machen
kleben
пя́лить
glotzen, anglotzen, anstarren, stieren, die Augen aufreißen
strecken, dehnen, spannen Das transitive Verb пя'лить ist Imperfektivumtantum
сиюмину́тный
momentan, augenblicklich
prompt
глаза́стый
mit großen Augen, auffallend, grell, farbenfroh
зе́нки
Augen, Glotzen
наверну́ться
stürzen, hinfallen, ausrutschen
in die Augen steigen
бро́ский
auffällig, augenfällig, grell, schrill
большегла́зый
mit großen Augen
вы́таращиться
glotzen, anglotzen, die Augen aufreissen
загляде́нье
Augenweide
хруста́лик
Linse, Augenlinse, Kristalllinse
зажму́риваться
die Augen zukneifen
момента́льный
sofort, augenblicklich
окули́ст
Augenarzt
обозре́ть
genau betrachten, besichtigen, überschauen, überblicken, in Augenschein nehmen
überprüfen, kommentieren
подми́гивание
Augenblinzeln, Zuzwinkern, Zublinzeln
по-ви́димому
anscheinend, augenscheinlich, offenbar, offensichtlich
щас
jetzt, sofort, augenblicklich
безгла́зый
augenlos
ве́жды
Lider, Augenlider, Augendeckel
глазни́к
Augenarzt
ежемину́тно
jeden Augenblick, unaufhörlich, fortwährend, minütlich, jede Minute
живи́нка
Schalk, Funkeln, Blitzen (in den Augen)
ermutigender / lebendiger / einfallsreicher Beginn / Anfang
зашива́ться
nicht mehr aus noch ein wissen
total in etwas aufgehen
sich eine Kapsel gegen die Alkoholsucht unter die Haut setzen lassen
mit Arbeit bis zum Hals eingedeckt sein, vor Arbeit nicht aus den Augen gucken können, etwas nicht schaffen, versagen
reinfallen, geschnappt werden
катара́кта
Katarakt (die), Trübung der Augenlinse
grauer Star
кручи́ниться
sich die Augen ausweinen, sich grämen
лакрима́тор
Augenreizstoff
навёртываться
sich um etwas herumwickeln, sich aufschrauben (lassen), in die Augen treten
нагла́зник
Augenklappe, Augenbinde
Scheuklappe
надбро́вье
Augenbrauen
освиде́тельствовать
mustern (auch milit.), prüfen, in Augenschein nehmen, untersuchen (auch med.), begutachten
офтальми́я
Ophthalmie, Augenentzündung
офтальмолог
Augenarzt
Ophthalmologe
офтальмологи́ческий
ophthalmologisch, augenärztlich, augenheilkundlich
Ophthalmologie-
офтальмоло́гия
Ophthalmologie, Augenheilkunde
оча́нка
Gemeiner / Großer Augentrost
очковтира́тельство
Augenauswischerei, Betrug, blauer Dunst, Spiegelfechterei, Vorspiegeln / Vorspiegelung falscher Tatsachen, Schwindelunternehmen
переосвиде́тельствовать
nachmustern (auch milit.), noch einmal prüfen / in Augenschein nehmen, nachuntersuchen, nachbegutachten
поту́пившись
mit gesenktem Blick, mit niedergeschlagenen Augen
пучегла́зие
Glupschäugigkeit/Glubschäugigkeit, Augenvorfall, Exophthalmus, Exophthalmie
рази́тельность
Erstaunlichkeit, Krassheit, verblüffender / augenfälliger Charakter
сурьми́ть
die Augenbrauen schwārzen
сурьми́ться
sich die Augenbrauen schwärzen, sich den Bart schwarz färben
глазоме́р
Augenmaß
перегля́д
Blickwechsel, Augenspiel, zugeworfener Blick
перегля́дывание
Blickwechsel, Augenspiel
Inaugenscheinnahme
Beispiele
- Ви́жу слёзы в твои́х глаза́х.Ich sehe Tränen in deinen Augen.
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Лю́ди с плохи́м зре́нием не мо́гут ви́деть даль.Menschen mit schlechten Augen können nicht in die Ferne sehen.
- На приёме один из его полити́ческих оппоне́нтов уни́зил его в прису́тствии мно́гих госте́й.Auf der Party hat ihn einer seiner politischen Gegner vor den Augen zahlreicher Gäste gedemütigt.
- У неё зелёные глаза и светло-каштановые во́лосы.Sie hat grüne Augen und hellbraune Haare.
- У него глаза на заты́лке.Er hat Augen am Hinterkopf.
- У меня глаза болят.Mir tun die Augen weh.
- Откро́й глаза.Mach deine Augen auf.
- Я хочу́ уви́деть э́то свои́ми глаза́ми.Das möchte ich mit eigenen Augen sehen.
- У него голубы́е глаза.Seine Augen sind blau.
- Смотри́ по сторона́м.Halt deine Augen offen.
- Не ве́рю глаза́м свои́м.Ich traue meinen Augen nicht.
- Глаза — зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- У неё большие голубы́е глаза.Sie hat große blaue Augen.
- У меня плохо́е зре́ние.Ich habe schlechte Augen.
- Откро́йте глаза.Öffnet die Augen.
- Я целу́юсь с откры́тыми глаза́ми.Ich küsse mit offenen Augen.
- У меня болят глаза.Mir tun die Augen weh.
- Глаза - э́то зе́ркало души.Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Мы потеря́ли его из ви́да.Wir haben ihn aus den Augen verloren.
- Его глаза напо́лнились слеза́ми.Seine Augen füllten sich mit Tränen.
- Он не мог пове́рить свои́м глаза́м.Er konnte nicht seinen Augen trauen.
- Том не мог пове́рить свои́м глаза́м.Tom konnte seinen Augen nicht trauen.
- У неё краси́вые глаза.Sie hat schöne Augen.
- У меня краси́вые глаза.Ich habe schöne Augen.
- Мне нра́вятся её тёмные глаза.Ich mag ihre dunklen Augen.
- Коты́, кото́рые полностью бе́лые и с голубы́ми глаза́ми, всегда, или почти всегда, глухи́е.Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind immer, oder beinahe immer, taub.
- У неё голубы́е глаза.Sie hat blaue Augen.
- У тебя очень краси́вые глаза.Du hast wunderschöne Augen.
- Он не мо́жет отвести́ от неё глаз.Er kann seine Augen nicht von ihr abwenden.
- У меня чёрные глаза.Ich habe schwarze Augen.
- Мне нра́вятся твои́ глаза!Deine Augen gefallen mir!
- У меня два глаза.Ich habe zwei Augen.
- У птиц о́строе зре́ние.Vögel haben scharfe Augen.
- Сестра́, не упуска́йте э́того больно́го с глаз.Schwester, Sie dürfen diesen Patienten nicht aus den Augen lassen.
- Э́та глава́ кни́ги рассма́тривает преступле́ние глаза́ми престу́пника.Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.
- Её глаза напо́лнились слеза́ми.Ihre Augen füllten sich mit Tränen.
- Она рассказа́ла исто́рию со слеза́ми на глаза́х.Sie erzählte die Geschichte mit Tränen in den Augen.
- Откро́й рот, закро́й глаза.Mach den Mund auf und die Augen zu.
- Я ви́дел э́то свои́ми глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- У неё ка́рие глаза.Sie hat braune Augen.
- Том закры́л глаза и засну́л.Tom machte die Augen zu und schlief ein.
- Я посмотре́л ему в глаза.Ich sah ihm in die Augen.
- Закро́й глаза и сосчита́й до десяти.Schließ deine Augen und zähl bis 10.
- Стари́к сиде́л на скамье́ с закры́тыми глаза́ми.Der alte Mann saß mit geschlossenen Augen auf der Bank.
- А почему у тебя таки́е большие глаза?Aber warum hast du so große Augen?
- У неё таки́е краси́вые глаза.Sie hat so schöne Augen.
- Я бы сейчас только одного хоте́л: закры́ть глаза и хоть немного поспа́ть.Ich möchte jetzt nur eines: die Augen schließen und ein wenig schlafen.
- У него большие голубы́е глаза.Er hat große, blaue Augen.
- У меня глаза быстро устаю́т.Meine Augen werden schnell müde.
- Том закры́л глаза.Tom schloss seine Augen.
- Мы ви́дим нашими глаза́ми.Wir sehen mit unseren Augen.
- Где твои́ глаза?Wo sind deine Augen?
- Он не мог пове́рить со́бственным глаза́м.Er konnte nicht seinen Augen trauen.
- Смотри́ мне в глаза.Schau mir in die Augen.
- Я потеря́л её из ви́ду в толпе́.Ich verlor sie in der Menge aus den Augen.
- У меня голубы́е глаза.Ich habe blaue Augen.
- У Тома голубы́е глаза.Tom hat blaue Augen.
- Четыре глаза ви́дят лу́чше, чем два.Vier Augen sehen besser als zwei.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Одна голова́ хорошо, а две лу́чше.Vier Augen sehen mehr als zwei.
- Она откры́ла глаза.Sie öffnete die Augen.
- Мой брат закрыва́ет глаза, когда пьёт.Mein Bruder schließt seine Augen, wenn er trinkt.
- У тебя краси́вые глаза.Du hast schöne Augen.
- Не смотри́ на меня таки́ми гру́стными глаза́ми.Schau mich nicht mit solchen traurigen Augen an.
- У меня че́шутся глаза.Mir jucken die Augen.
- У меня зуд в глаза́х.Mir jucken die Augen.
- Морко́вь поле́зна для глаз. Ты ви́дел когда-нибудь кро́лика в очка́х?Möhren sind gut für die Augen. Oder hast du schon einmal ein Kaninchen mit Brille gesehen?
- У э́той ку́клы большие глаза.Diese Puppe hat große Augen.
- Он стоя́л там с закры́тыми глаза́ми.Er stand dort mit geschlossenen Augen.
- У тебя таки́е краси́вые глаза.Du hast so schöne Augen.
- У Вас таки́е краси́вые глаза.Sie haben so schöne Augen.
- У Мэри краси́вые ка́рие глаза.Maria hat wunderschöne braune Augen.
- Уйди́ с глаз мои́х!Geh mir aus den Augen!
- Почему у Вас таки́е большие глаза?Warum sind Ihre Augen so groß?
- Я потеря́л свои́х друзе́й из ви́ду.Ich habe meine Freunde aus den Augen verloren.
- Она сиде́ла там с закры́тыми глаза́ми.Sie saß mit geschlossenen Augen da.
- Я ду́маю, когда смерть закрыва́ет наши глаза, мы окуна́емся в таки́е мо́щные лучи́ све́та, что по сравне́нию с ними наше со́лнечное освеще́ние кажется лишь те́нью.Ich glaube, wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, in welchem unser Sonnenlicht nur der Schatten ist.
- У Тома плохо́е зре́ние.Tom hat schlechte Augen.
- Како́го цвета у тебя глаза?Welche Farbe haben deine Augen?
- Том едва мог пове́рить свои́м глаза́м.Tom konnte kaum seinen Augen trauen.
- У Мэри большие глаза.Mary hat große Augen.
- Можно мне поговори́ть с тобой с гла́зу на глаз?Darf ich dich unter vier Augen sprechen?
- Можно мне поговори́ть с Вами с гла́зу на глаз?Darf ich Sie unter vier Augen sprechen?
- Мы мо́жем поговори́ть с гла́зу на глаз?Können wir uns unter vier Augen unterhalten?
- Я уви́дел в её глаза́х слёзы.Ich sah Tränen in ihren Augen.
- Я уви́дел у неё в глаза́х слёзы.Ich sah Tränen in ihren Augen.
- Ум хорошо, а два лу́чше.Vier Augen sehen mehr als zwei.
- Вот мой секре́т, он очень прост: зорко одно лишь се́рдце. Самого гла́вного глаза́ми не уви́дишь.Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
- У меня глаза слезя́тся.Mir tränen die Augen.
- Почему у тебя таки́е большие глаза?Warum hast du denn so große Augen?
- У него ка́рие глаза.Er hat braune Augen.
- У Тома хоро́шее зре́ние.Tom hat gute Augen.
- Глаза Тома бы́ли кра́сными от слёз.Toms Augen waren rotgeweint.
- Совершенно бе́лые кошки с голубы́ми глаза́ми всегда или почти всегда ока́зываются глухи́ми.Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind immer, oder beinahe immer, taub.
- У тебя круги́ под глаза́ми.Du hast Ringe unter den Augen.
- Я люблю́ её глаза.Ich liebe ihre Augen.
- Уйди́ с глаз мои́х.Geh mir aus den Augen!
- Сколько глаз у паука́?Wie viele Augen hat eine Spinne?
- Он посмотре́л мне в глаза.Er blickte mir in die Augen.

















