blöd russisch
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
дура́цкий
dumm, dämlich, blödsinnig, idiotisch
неле́пый
unsinnig, widersinnig, blödsinnig
absurd, abstrus
lächerlich
бессмы́сленный
sinnlos
unsinnig, blödsinnig
чушь
Blödsinn, Unsinn, dummes Zeug, Quatsch, Stuss
листа́ть
blättern, durchblättern, durchsehen
пурга
Schneesturm, Schneetreiben, Schneegestöber
Wirbel, Unsinn, Blödsinn, Stuss
синева́
Bläue, das Blau
сень
Blätterdach, Laubdach, Schatten der Bäume
крети́н
Kretin, Blödmann, Obertrottel
мура́
Quatsch, Blödsinn, Stuss
идиоти́зм
Idiotie, Blödsinn, Krampf
ту́пость
Stumpfsinn
Beschränktheit, Blödheit, Stupidität
бреха́ть
faseln, Blödsinn erzählen, aufschneiden
мара́зм
Klapprigkeit, Blödsinn
раздува́ться
dick werden, schwellen, sich blähen
тупи́ца
Schwachkopf, Blödmann, Niete, Hohlbirne
дребеде́нь
Unsinn, Blödsinn, Humbug, Krempel, Trödel
блажь
Unfug, Blödsinn, Spinnkram
чу́шка
Schmutzfink
Dussel, Holzkopf, trübe Tasse, Blödmann
Eisenblock, Barren, Massel
ду́рий
dumm, doof, blöd, albern
обо́лтус
Blödmann, Nichtstuer
не́уч
Blödian, ungebildeter Mensch, Ignorant
несура́зность
Ungereimtheit, Unsinn, Blödsinn
белиберда́
Unsinn, Unfug, Quatsch, Nonsens, Blödsinn
маразма́тик
an Altersschwäche Leidender, Seni
Blödmann, Vollidiot, Obertrottel
гиль
Unsinn, Quatsch, Unfug, Blödsinn
дура́чество
Unsinn, Unfug, Blödsinn, Alberei, Herumgealber
нагороди́ть
jede Menge Blödsinn erzählen
нескла́дица
Quatsch, Unsinn, Blödsinn, sinnloses Zeug, Unfug
Durcheinander, Unordnung, aus den Fugen
оголе́ние
Blanklegen, Nacktwerden, Kahlwerden, Verlust der Blätter / Deckschicht / Hülle
охламо́н
Schwachkopf, Blödmann, Depp
поно́сный
ätzend, beschissen, belämmert, blöd
семижи́льный
kerngesund, zäh, das blühende Leben
siebenadrig, siebenfädig
обалду́й
Damian, Dussel, Blödmann, Knallkopp, Trottel
Nichtstuer, Faultier, Faulpelz, fauler Sack
безба́шенный
turmlos, ohne Turm
sorglos, unbekümmert, unbedarft, hirnrissig, hirnlos, mit Spatzenhirn, unvernünftig, unüberlegt, dämlich, doof, dusslig, bescheuert, behämmert, blöd
вздо́рность
Unsinn, Blödsinn, Schwachsinn
Streitsucht, Zanksucht
деби́льный
schwachsinnig
doof, blöd, debil
пусто́е
Quatsch, Unfug, Blödsinn, Unsinn
тупи́ть
stumpf machen, abstumpfen
schlecht funktionieren, langsam funktionieren
schwer von Begriff sein, sich blöd anstellen
Beispiele
- Э́то дере́вья, на ли́стьях кото́рых живу́т гу́сеницы ту́тового шелкопря́да.Das sind die Bäume, von deren Blättern die Seidenraupen leben.
- Цветы́ цвету́т.Die Blumen blühen.
- Осенью ли́стья меня́ют цвет и опада́ют.Im Herbst verändern die Blätter ihre Farbe und fallen ab.
- Идио́т!Blödmann!
- Все ли́стья де́рева пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Осенью ли́стья желте́ют.Im Herbst werden die Blätter gelb.
- Ли́стья па́дали на зе́млю.Die Blätter fielen auf den Boden.
- Приро́да - еди́нственная кни́га, ка́ждая страни́ца кото́рой полна́ глубо́кого содержа́ния.Die Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Inhalt bietet.
- Все ли́стья на де́реве пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Челове́ческая глу́пость не зна́ет грани́ц.Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Она ничего не зна́ет о тычинках и пе́стиках.Sie weiß nichts von den Blümchen und den Bienchen.
- Э́ти цветы́ цвету́т весной.Diese Blumen blühen im Frühjahr.
- То, что он говори́т, - э́то чушь.Was er sagt, ist Blödsinn.
- В э́то вре́мя года ду́ет ветер с океа́на.Um diese Jahreszeit bläst ein Wind vom Ozean her.
- Я слы́шал шелест ли́стьев.Ich hörte die Blätter rascheln.
- Ветер ду́ет мне в лицо́.Der Wind bläst mir ins Gesicht.
- Ли́стья на дере́вьях осенью желте́ют.Die Blätter der Bäume färben sich im Herbst gelb.
- При тёплой пого́де плодо́вые дере́вья скоро распу́стятся.Bei dem warmen Wetter werden die Obstbäume bald blühen.
- Ли́стья па́дают осенью.Die Blätter fallen im Herbst.
- Ей 35 и она в расцве́те лет.Sie ist 35 Jahre alt und steht in der Blüte ihres Lebens.
- Я тако́й дура́к... пыта́юсь объясни́ть то, чего не понима́ю сам.Ich bin so blöd... ich versuche, dir Dinge zu erklären, die ich selbst nicht verstehe.
- В октябре́ начина́ют опада́ть ли́стья.Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.
- С волне́нием перели́стывал я пожелтевшие страни́цы.Aufgeregt blätterte ich die vergilbten Seiten durch.
- В э́том году ви́шня цветёт раньше обы́чного.Dieses Jahr blüht die Kirsche früher als gewöhnlich.
- Ли́стья эвкали́пта то́нкие и дли́нные.Die Blätter des Eukalyptus sind dünn und lang.
- Я ду́маю, что в шко́ле я учи́л только глу́пости.Ich glaube, in der Schule habe ich nur Blödsinn gelernt.
- Тури́сты проезжа́ли мимо цвету́щих фрукто́вых дере́вьев.Die Touristen fuhren an blühenden Obstbäumen vorbei.
- Ну ты и приду́рок!Du bist ja ein Blödmann!
- У тебя бога́тое воображе́ние!Du hast eine blühende Phantasie!
- Госуда́рства процвета́ют или тогда, когда госпо́дствуют фило́софы, или тогда, когда господа философствуют.Die Staaten blühen nur, wenn entweder Philosophen herrschen oder die Herrscher philosophieren.
- На дере́вьях распусти́лась листва́.An den Bäumen haben sich die Blätter entfaltet.
- Ли́стья дере́вьев стано́вятся осенью кори́чневыми.Die Blätter der Bäume werden im Herbst braun.
- Не надо стесня́ться за столо́м и в постели.Bei Tisch und im Bette soll man nicht blöde sein.
- В октябре́ начина́ют па́дать ли́стья.Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.
- Что э́то ещё за глу́пый вопро́с?Was ist denn das für eine blöde Frage?
- Некта́р — э́то прозра́чная, сла́дкая жи́дкость цветка́.Nektar ist eine durchsichtige, süße Flüssigkeit in einer Blüte.
- Осенью ли́стья окра́шиваются в золото́й и кра́сный цвета.Im Herbste färben die Blätter sich gülden und rot.
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- Бу́ря сорвала́ все ли́стья с дере́вьев.Ein Sturm riss sämtliche Blätter von den Bäumen.
- Где обещанные цвету́щие пейза́жи?Wo sind die versprochenen blühenden Landschaften?
- В сада́х и па́рках па́дают ли́стья с дере́вьев.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках с дере́вьев опада́ют ли́стья.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- Снега здесь никогда не бы́ло, голубо́е тёплое мо́ре ласково омыва́ло цвету́щие берега, покрытые виноградниками и сада́ми.Schnee gab es hier nie; das blaue warme Meer umspülte sanft blühende Ufer, die Weinberge und Gärten trugen.
- Э́то глу́пая ситуа́ция.Es ist eine blöde Situation.
- Повсюду нынче зло́бой па́хнет скверно, у Бо́га созрева́ет но́вый план, Его ведь консульти́руют, наверно, Аттила, Чингисхан и Тамерлан.Von überallher bläst schon Ärgers Wind, im Himmel abgefasst wird neuer Plan, da stehen wohl vorm Herrn tippsfertig flink Attila, Dschingis Khan und Tamerlan.
- Я слишком тупо́й, чтобы учи́ть иностра́нные языки́. Поищу́ себе какое-нибудь другое хо́бби.Ich bin zu blöd, um Fremdsprachen zu lernen. Ich werde mir ein anderes Hobby suchen.
- Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
- Ты ду́маешь, я тако́й тупи́ца, что говорю́, что ду́маю?Glaubst du, ich bin so blöd, dass ich sage, was ich denke?
- Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- Живо́тные во дворе́ мыча́ли и бле́яли, мягко погружая меня в сон.Die Tiere des Hofes muhten und blökten mich sanft in den Schlaf.
- То, что он говори́т, - глу́пость.Was er sagt, ist Blödsinn.
- Ли́стья кра́сные, желтые, кори́чневые.Die Blätter sind rot, gelb, braun.
- Ли́стья па́дают осенью на зе́млю.Die Blätter fallen im Herbst auf die Erde.
- На земле́ сейчас уже лежи́т много ли́стьев.Auf der Erde liegen jetzt schon viele Blätter.
- Дере́вья стоят без ли́стьев.Die Bäume stehen ohne Blätter.
- Почему осенью с дере́вьев опада́ет листва́?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Почему осенью с дере́вьев опада́ют ли́стья?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Но́чью гори́ллы спят на дере́вьях. Для э́того они строят гнёзда из ве́ток и ли́стьев.Nachts schlafen die Gorillas oben in den Bäumen. Zu diesem Zweck bauen sie Nester aus Zweigen und Blättern.
- Цветки кувши́нки раскрыва́ются на восхо́де со́лнца и закрыва́ются на зака́те.Die Blüten der Seerose öffnen sich bei Sonnenaufgang und schließen sich bei Sonnenuntergang.