Küste russisch
бе́рег
Ufer, Land
Küste, Strand
побере́жье
Küste, Strand, Ufer
примо́рский
See-, Küsten-, Strand-
прибре́жный
Küsten-, Strand-, Ufer-
дьяк
Beamter, Diakon, Küster, Kirchendiener
пози́ровать
posieren, Modell stehen, Model sitzen, als künstlerisches Modell dienen, schauspielern, eine Pose einnehmen, eine Position einnehmen, sich in Positur werfen, sich gekünstelt benehmen
примо́рье
Küstengebiet
ра́товать
└ für / gegen┘ └ jemanden / etwas┘ └ sprechen / eintreten / streiten / stehen / kämpfen┘
взмо́рье
Strand, Küste
при́пай
Festeis, Ufereis, Küsteneis
Lötmaterial, Lötmetall, Lötzinn, Lo
понома́рь
Küster, Kirchendiener, Messdiener
берегово́й
Ufer-, Küsten-
кабота́ж
Küstenstreifen (zwischen zwei Häfen)
кабота́жник
Seemann (auf einem Küstenschiff)
кабота́жный
Küstenstreifen-
Anlege-
Küstenschifffahrts-
камнело́мка
Steinbrech, Wiesensteinbrech, Körnersteinbrech
пожима́ться
frösteln, die Arme um den Körper legen
помо́р
Küstenbewohner
помо́рка
Küstenbewohnerin
Pomorzin, Altgläubige
помо́рье
Küstengebiet, Seegebiet, Küste
приче́тник
Küster, Messdiener, Psalmensänger
строеви́к
m Truppendienst / in den regulären Truppen / im unmittelbaren Einsatz Stehender, aktiver Kämpfer, aktiver Soldat
суахи́ли
Suaheli (Bevölkerung in den ostafrikanischen Küstengebieten)
Suaheli (Sprache)
оледене́ние
Erstarrung
Erstarren, Steifwerden vor Kälte
Vergletscherung
Vereisung
сторожеви́к
Küstenschutzboot, Küstenwachboot
Beispiele
- А если котёнка положи́ть между кито́в, ему будет тепло́.Wenn man ein Kätzchen zwischen Wale steckt, wird es warm.
- Е́хать вдоль берега так прекра́сно.An der Küste entlang zu fahren ist wunderbar.
- ИИ означа́ет "иску́сственный интелле́кт".KI steht für Künstliche Intelligenz.
- Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen.
- Том продемонстри́ровал свою́ сме́лость пе́ред лицо́м опа́сности.Im Angesicht der Gefahr stellte Tom seine Kühnheit unter Beweis.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Го́род располо́жен на берегу моря.Die Stadt liegt an der Küste.
- Мы не мо́жем стоя́ть в стороне́. Мы до́лжны что-то де́лать.Wir können nicht abseits stehen. Wir müssen etwas tun.
- Вы не могли́ бы сде́лать ра́дио потише?Könnten Sie das Radio leiser stellen?
- Вы могли́ умере́ть.Ihr könntet sterben.
- Ты не мог бы сде́лать телеви́зор потише?Könntest du den Fernseher leiser stellen?
- Вы не могли́ бы сде́лать телеви́зор потише?Könnten Sie den Fernseher leiser stellen?
- Мы могли́ умере́ть.Wir könnten sterben.
- Гости на ку́хне.Die Gäste sind in der Küche.
- Здесь мо́жет быть ваша рекла́ма.Hier könnte Ihre Werbung stehen.
- Всегда име́йте при себе как ми́нимум листо́к бума́ги, в кото́рый можно будет записа́ть ту или ину́ю иде́ю.Sie sollten stets zumindest einen Papierzettel bei sich haben, auf dem Sie diesen oder jenen Einfall notieren können.
- В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
- Впервые она, жи́тельница дереву́шки на берегу моря, уви́дела большо́й го́род.Zum ersten Mal sah sie, als Bewohnerin eines Dörfleins an der Küste, eine große Stadt.
- Если я умру́, кто позабо́тится о мои́х де́тях?Wenn ich sterbe, wer wird sich dann um meine Kinder kümmern?
- Когда я умру́, кто позабо́тится тогда о мои́х де́тях?Wenn ich sterbe, wer wird sich dann um meine Kinder kümmern?
- Кора́бль напра́вился к берегу.Das Schiff steuerte auf die Küste zu.
- Э́то удиви́тельно, как мо́жет быть в тако́й ма́ленькой голове́ така́я ма́сса неве́жества.Es ist erstaunlich, wie in so einem kleinen Köpfchen eine solche Masse an Unwissenheit stecken kann.
- Том и Мария спокойно обсуди́ли все вариа́нты де́йствий и соста́вили план спасе́ния.Mit kühlem Blut erörterten Tom und Maria alle Handlungsmöglichkeiten und stellten einen Rettungsplan auf.
- Худо́жник рисова́л стоя.Der Künstler zeichnete im Stehen.
- Худо́жник рисова́л стоя на подмостках.Der Künstler malte auf einem Gerüst stehend.
- Э́та библиоте́ка к вашим услу́гам; вы мо́жете располага́ть ею, как вам будет угодно.Diese Bibliothek steht Ihnen zu Diensten; Sie können über selbige nach Belieben verfügen.
- В Ти́хом океа́не у побере́жья Фиджи произошло́ землетрясе́ние.Im Stillen Ozean bei der Küste Fidschi ist das Erdbeben geschehen.
- Кружащий песо́к над нашими голова́ми, взма́хи наших мече́й....они лишь падающие звёзды на ночно́м не́бе.Der wirbelnde Sand über unseren Köpfen, das Schleudern unserer Schwerter... sie sind nichts als fallende Sterne am Nachthimmel.
- Том спит как суро́к. Мир хоть переверни́сь, а он и не заме́тит.Tom schläft wie ein Stein. Die Welt könnte untergehen, und er würde es nicht bemerken.
- Мы примерно в трёх киломе́трах от побере́жья.Wir sind etwa drei Kilometer von der Küste entfernt.
- У него четыре ноги, он деревя́нный и стоит на ку́хне.Er hat vier Beine, ist aus Holz und steht in der Küche.
- Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
- Ты не мог бы прекрати́ть ненадолго телефо́нную болтовню́? У нас гости!Könntest du mit der Telefoniererei mal ein bisschen aufhören? Wir haben Gäste!
- Я бы мог умере́ть сего́дня вечером.Ich hätte heute Abend sterben können.
- Только предста́вь, что мы могли́ бы сде́лать с тако́й ку́чей де́нег.Stell dir mal vor, was wir mit so viel Geld alles machen könnten.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- За облака́ми нам не видно звёзд.Wir können nicht die Sterne durch die Wolken sehen.
- Том поста́вил таре́лку с сыро́м и кре́керами на стол.Tom stellte einen Teller mit Käse und Kräckern auf den Tisch.
- Лю́ди, кото́рые нахо́дятся в бессозна́тельном состоя́нии, не мо́гут сказа́ть, что они хотя́т умере́ть.Menschen, die bewusstlos sind, können nicht sagen, dass sie sterben wollen.
- 7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд соверши́л покуше́ние на пру́сского премьер-мини́стра Отто фон Бисмарка. Таки́м о́бразом он наде́ялся предотврати́ть надвигающуюся братоуби́йственную войну́ между Пруссией и Австрией, инициа́тором кото́рой счита́л Бисмарка.Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.