Küste russisch
бе́рег
Ufer, Land
Küste, Strand
побере́жье
Küste, Strand, Ufer
взмо́рье
Strand, Küste
помо́рье
Küstengebiet, Seegebiet, Küste
Му́рман
Küste der Barentssee
брег
Ufer
Küste
примо́рский
See-, Strand-, Küsten-
Strand-
Küsten-
прибре́жный
Küsten-, Strand-, Ufer-
зя́бко
kühl, fröstelnd, schüttelfrostig
дьяк
Beamter, Diakon, Küster, Kirchendiener
пози́ровать
posieren, Modell stehen, Model sitzen, als künstlerisches Modell dienen, schauspielern, eine Pose einnehmen, eine Position einnehmen, sich in Positur werfen, sich gekünstelt benehmen
примо́рье
Küstengebiet
дьячу́к
Kirchendiener, Küster, Diakonssohn
оффшорный
Offshore-, küstenfern, auf See gelegen
при́пай
Festeis, Ufereis, Küsteneis
Lötmaterial, Lötmetall, Lötzinn, Lo
понома́рь
Küster, Kirchendiener, Messdiener
берегово́й
Ufer-, Küsten-
кабота́ж
Küstenstreifen (zwischen zwei Häfen)
кабота́жник
Seemann (auf einem Küstenschiff)
кабота́жный
Küstenstreifen-
Anlege-
Küstenschifffahrts-
камнело́мка
Steinbrech, Wiesensteinbrech, Körnersteinbrech
пожима́ться
frösteln, die Arme um den Körper legen
помо́р
Küstenbewohner
помо́рка
Küstenbewohnerin
Pomorzin, Altgläubige
приче́тник
Küster, Messdiener, Psalmensänger
строеви́к
m Truppendienst / in den regulären Truppen / im unmittelbaren Einsatz Stehender, aktiver Kämpfer, aktiver Soldat
суахи́ли
Suaheli (Bevölkerung in den ostafrikanischen Küstengebieten)
Suaheli (Sprache)
сторожеви́к
Patrouillenboot, Wachschiff, Küstenwachboot
задубе́вший
verhärtet, steif geworden, fest geworden
taub, erstarrt, steif (vor Kälte)
зя́бнущий
Fröstelnd, kälteempfindlich
руби́вшийся
kämpfend, sich schlagend, im Kampf stehend
sich abmühend, schwer arbeitend, sich bemühend
Beispiele
Е́хать вдоль берега так прекра́сно.
An der Küste entlang zu fahren ist wunderbar.
ИИ означа́ет "иску́сственный интелле́кт".
KI steht für Künstliche Intelligenz.
Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.
Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen.
Том продемонстри́ровал свою́ сме́лость пе́ред лицо́м опа́сности.
Im Angesicht der Gefahr stellte Tom seine Kühnheit unter Beweis.
Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?
Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
Го́род располо́жен на берегу моря.
Die Stadt liegt an der Küste.
В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?
Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
Впервые она, жи́тельница дереву́шки на берегу моря, уви́дела большо́й го́род.
Zum ersten Mal sah sie, als Bewohnerin eines Dörfleins an der Küste, eine große Stadt.
Кора́бль напра́вился к берегу.
Das Schiff steuerte auf die Küste zu.
Худо́жник рисова́л стоя на подмостках.
Der Künstler malte auf einem Gerüst stehend.
В Ти́хом океа́не у побере́жья Фиджи произошло́ землетрясе́ние.
Im Stillen Ozean bei der Küste Fidschi ist das Erdbeben geschehen.
Мы примерно в трёх киломе́трах от побере́жья.
Wir sind etwa drei Kilometer von der Küste entfernt.
Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.
Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
Ты не мог бы прекрати́ть ненадолго телефо́нную болтовню́? У нас гости!
Könntest du mit der Telefoniererei mal ein bisschen aufhören? Wir haben Gäste!
Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".
Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
Лю́ди, кото́рые нахо́дятся в бессозна́тельном состоя́нии, не мо́гут сказа́ть, что они хотя́т умере́ть.
Menschen, die bewusstlos sind, können nicht sagen, dass sie sterben wollen.
7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд соверши́л покуше́ние на пру́сского премьер-мини́стра Отто фон Бисмарка. Таки́м о́бразом он наде́ялся предотврати́ть надвигающуюся братоуби́йственную войну́ между Пруссией и Австрией, инициа́тором кото́рой счита́л Бисмарка.
Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.



















