fällt russisch
тяжело́
schwer, jemand hat es schwer, es fällt jemandem schwer
schwierig, mühsam
лесоспу́ск
Gleitbahn (für gefälltes Holz), Schurre
Flößtor (in einer Staumauer)
когда́ рак на горе́ сви́стнет
am Sankt- Nimmerleins-Tag, an Sankt-Nimmerlein, wenn in Afrika Schnee fällt
когда́ рак сви́стнет
am Sankt- Nimmerleins-Tag, an Sankt-Nimmerlein, wenn in Afrika Schnee fällt
по́сле до́ждичка в четве́рг
wenn Sonntag auf einen Freitag fällt, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
* Nach dem Regen an einem Donnerstag
Beispiele
- Я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Она запо́лнила су́мку я́блоками.Sie füllte ihre Tasche mit Äpfeln.
- Мне трудно в э́то пове́рить.Es fällt mir schwer, das zu glauben.
- Он напо́лнил буты́лку водо́й.Er füllte die Flasche mit Wasser.
- Рождество́ выпада́ет в э́том году на воскресе́нье.Weihnachten fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.
- Он напо́лнил бока́л вино́м.Er füllte das Glas mit Wein.
- Обеща́ниями сыт не будешь.Versprechen füllt den Magen nicht.
- Не рой друго́му я́му – сам в неё попадёшь.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Его глаза напо́лнились слеза́ми.Seine Augen füllten sich mit Tränen.
- Её глаза напо́лнились слеза́ми.Ihre Augen füllten sich mit Tränen.
- Как известно, пе́рвым уступа́ет тот, кто умнее. Э́то сде́лать проще взро́слому челове́ку, чем подро́стку. Вас не укра́сят лавры победи́теля в борьбе́ с со́бственным ребенком.Bekanntlich gibt der Klügere nach. Das fällt einem Erwachsenen leichter als einem Heranwachsenden. Die Lorbeeren des Siegers in einem Kampf mit Ihrem Kind gereichen Ihnen nicht zur Zierde.
- День рожде́ния моего́ отца́ выпада́ет на воскресе́нье в э́том году.Der Geburtstag meines Vaters fällt in diesem Jahr auf einen Sonntag.
- Он напо́лнил бока́лы вино́м.Er füllte die Gläser mit Wein.
- В сле́дующем году мой день рожде́ния выпада́ет на воскресе́нье.Nächstes Jahr fällt mein Geburtstag auf einen Sonntag.
- Мой день рожде́ния выпада́ет на воскресе́нье.Mein Geburtstag fällt auf einen Sonntag.
- У тебя есть чу́вство ю́мора. Мне э́то нра́вится.Du hast Sinn für Humor. Das gefällt mir.
- Он сруби́л де́рево в своём са́ду.Er fällte einen Baum in seinem Garten.
- Он сруби́л де́рево у себя в са́ду.Er fällte einen Baum in seinem Garten.
- Том нали́л в стака́н воды.Tom füllte das Glas mit Wasser.
- Том напо́лнил стака́н водо́й.Tom füllte das Glas mit Wasser.
- Я помню его лицо́, но не могу́ вспо́мнить его и́мя.Ich erinnere mich an sein Gesicht, aber mir fällt sein Name nicht ein.
- Интровертам часто трудно заводи́ть но́вых друзе́й.Introvertierten fällt es oft schwer, neue Freunde zu finden.
- Изуче́ние иностра́нных языко́в даётся ей легко.Es fällt ihr leicht, Sprachen zu lernen.
- Я напо́лнил стака́н.Ich füllte das Glas auf.
- В э́том году Рождество́ выпада́ет на воскресе́нье.Weihnachten fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.
- Том сруби́л вишнёвое де́рево.Tom fällte einen Kirschbaum.
- Том запо́лнил за меня заявле́ние.Tom hat das Anmeldeformular für mich ausgefüllt.
- Ие́на поднима́ется, а до́ллар па́дает.Der Yen steigt und der Dollar fällt.
- Том напо́лнил оба бока́ла вино́м.Tom füllte beide Gläser mit Wein.
- Том нали́л в оба бока́ла вина.Tom füllte beide Gläser mit Wein.
- У меня просто ка́мень с души упа́л.Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.
- Том напо́лнил ша́рик ге́лием.Tom füllte den Ballon mit Helium.
- Тень па́дает на сте́ну.Der Schatten fällt an die Wand.
- Па́дает лист.Ein Blatt fällt.
- Запа́х роз напо́лнил всю ко́мнату.Der Duft der Rosen füllte den ganzen Raum.
- От одного уда́ра ни один дуб не упадёт.Von einem Streich fällt keine Eiche.
- Он ва́лит дере́вья на горе.Er fällt Bäume auf dem Berg.
- Мужчи́на семь раз па́дает и восемь раз встает.Ein Mann fällt siebenmal hin und steht achtmal auf.
- Э́то даётся нам с большим трудо́м.Das fällt uns sehr schwer.
- Я напо́лнил мешо́к мукой доверху.Ich füllte einen Sack bis obenhin mit Mehl.
- Семе́йная жизнь всегда близка́ к кри́зису, потому что трудно совмеща́ть рабо́ту и семью.Das Familienleben ist krisenträchtig, da es schwer fällt, Arbeit und Familie zu vereinbaren.
- Как же, жди! Придёт он! После до́ждичка в четве́рг.Wart nur ab! Er wird schon kommen! Wenn der Sonntag auf einen Freitag fällt.
- Дождёмся до́ждичка в четве́рг, а там — посмо́трим!Warten wir mal ab bis der Sonntag auf einen Freitag fällt, und dann — werden wir weitersehen.
- Мне трудно вы́разить свои́ мы́сли слова́ми.Es fällt mir schwer, Gedanken mit Worten auszudrücken.
- Что прихо́дит тебе на ум, когда ты ду́маешь о гора́х?Was fällt dir ein, wenn du an Berge denkst?
- Мне сложно отвеча́ть на ваш вопро́с.Es fällt mir schwer, ihre Frage zu beantworten.
- И ты ожида́ешь, что оно упадёт с не́ба?Und du erwartest, dass es vom Himmel fällt?
- Некоторые лю́ди в любо́й ситуа́ции очень легко нахо́дят те́му для разгово́ра. Для други́х люде́й э́то гораздо сложнее.Manche Menschen finden in jeder Situation sehr leicht ein Gesprächsthema. Anderen fällt dies weitaus schwerer.
- Ей трудне́е, чем други́м, найти́ рабо́ту.Eine Arbeit zu finden, fällt ihr schwerer als anderen.
- Том глух к мои́м про́сьбам.Meine Bitte fällt bei Tom auf taube Ohren.
- Я не могу́ сейчас э́то вспо́мнить.Es fällt mir jetzt nicht ein.
- В э́том году день рожде́ния моего́ отца́ выпада́ет на воскресе́нье.Dieses Jahr fällt der Geburtstag meines Vaters auf einen Sonntag.
- Я не помню свой но́мер телефо́на.Mir fällt meine Telefonnummer nicht mehr ein.
- Живо́т наполня́ется легче глаз.Man füllt den Bauch leichter als die Augen.
- Для челове́ка, говоря́щего по-французски, вы́учить ру́сский сложнее, чем испа́нский.Jemandem, der Französisch spricht, fällt das Russischlernen schwerer als das Spanischlernen.
- Чем зажиточнее жизнь челове́ка, тем больше он впада́ет в суеве́рие.Je wohlhabender das Leben eines Menschen wird, desto mehr fällt er in Aberglauben.
- Едва могу́ следи́ть за хо́дом твои́х мы́слей.Es fällt mir schwer, dir zu folgen.
- Том напо́лнил кастрю́лю водо́й и поста́вил её на плиту́.Tom füllte den Topf mit Wasser und stellte ihn auf den Kocher.
- Интровертам быва́ет трудно заводи́ть но́вых друзе́й.Es fällt in sich gekehrten Menschen zuweilen schwer, neue Freunde zu gewinnen.
- Интровертам иногда трудно заводи́ть но́вых друзе́й.Introvertierten fällt es mitunter schwer, neue Freundschaften zu knüpfen.
- В России к иностра́нцам отно́сятся с забо́той. Если у вас с собой много де́нег, и вам тяжело́ их нести́, вас с ра́достью освободя́т от них.In Russland sorgt man sich sehr um das Wohlergehen von Ausländern. Wenn Sie viel Geld mit sich führen, und es Ihnen schwerfällt, es zu tragen, wird man es Ihnen gern abnehmen.
- Сего́дня у нас в го́роде идёт густо́й снег.Heute fällt in meiner Stadt dichter Schnee.
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру.Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- Выше го́лову, а то коро́на сползёт.Kopf hoch, sonst fällt doch das Krönchen herrunter!
- Ура, хи́мии не будет! Химичка заболе́ла!Hurra! Chemie fällt aus! Die Lehrerin ist krank geworden!
- Са́мый сла́дкий арбу́з часто достаётся гие́не.Die süßeste Melone fällt oft der Hyäne anheim.
- Поведе́ние ученико́в часто ста́вят в вину преподава́телям.Das Benehmen der Schüler fällt oft auf die Lehrer zurück.
- У меня просто ка́мень с души свалился.Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.
- Боб нали́л в кастрю́лю воды.Bob füllte den Topf mit Wasser.
- Боб напо́лнил кастрю́лю водо́й.Bob füllte den Topf mit Wasser.
- Когда же забью́т пе́рвый мяч?Wann fällt wohl das erste Tor?
- Я помню его лицо́, но мне не прихо́дит на ум его и́мя.Ich erinnere mich an sein Gesicht, aber mir fällt sein Name nicht ein.
- Даже слепо́й дважды в одну и ту же я́му не па́дает.Sogar ein Blinder fällt nicht zweimal in dasselbe Loch.
- Даже слепо́й два ра́за в одну и ту же я́му не па́дает.Sogar ein Blinder fällt nicht zweimal in dasselbe Loch.
- В э́том году Соче́льник прихо́дится на воскресе́нье.Der Heilige Abend fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.
- В э́том году Соче́льник выпада́ет на воскресе́нье.Der Heilige Abend fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.
- Де́рево не па́дает от пе́рвого уда́ра.Der Baum fällt nicht beim ersten Hieb.
- Па́дает густо́й снег.Der Schnee fällt dicht.
- Снег па́дает густы́ми хлопьями.Der Schnee fällt in dichten Flocken.
- Мне нелегко писать любо́вные письма.Liebesbriefe schreiben fällt mir nicht leicht.
- Он ру́бит дере́вья.Er fällt Bäume.
- Мария ру́бит дере́вья.Maria fällt Bäume.
- Я́блоко па́дает с де́рева.Der Apfel fällt vom Baum.
- Вино́ помеща́ют в бочки для созрева́ния.Wein wird in Fässer gefüllt um zu reifen.
- Арома́т роз напо́лнил всю ко́мнату.Der Duft der Rosen füllte den ganzen Raum.