deren russisch
чей
wessen, dessen, deren
Beispiele
- Э́то дере́вья, на ли́стьях кото́рых живу́т гу́сеницы ту́тового шелкопря́да.Das sind die Bäume, von deren Blättern die Seidenraupen leben.
- Же́нщина, муж кото́рой у́мер - вдова.Eine Frau, deren Mann starb, ist eine Witwe.
- Вы мо́жете добавля́ть предложе́ния, перево́д кото́рых не зна́ете. Возможно кто-то друго́й зна́ет! Пожалуйста, не забыва́йте про загла́вные бу́квы и пунктуа́цию! Спасибо.Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.
- Том говори́т на пяти языка́х, в том числе́ и на ру́сском.Tom spricht fünf Sprachen, deren eine Russisch ist.
- Где ты нашёл их ко́шку?Wo hast du deren Katze gefunden?
- Моя́ ма́ма - сестра́ их матери.Meine Mama ist die Schwester von deren Mutter.
- Мы собира́ем предложе́ния и их перево́ды на други́е языки́.Wir sammeln Sätze und deren Übersetzungen in andere Sprachen.
- Есть мно́жество слов, значе́ния кото́рых я не зна́ю.Es gibt viele Wörter, deren Bedeutung ich nicht kenne.
- Э́то была́ их вина.Das war deren Schuld.
- Же́нщина, с до́черью кото́рой вы разгова́ривали, здесь не живёт.Die Frau, mit deren Tochter Sie gesprochen haben, wohnt nicht hier.
- Быва́ют предложе́ния, переводи́ть кото́рые на некоторые языки́ бессмысленно, и э́того надо потому избегать.Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
- Ины́е предложе́ния на некоторые языки́ переводи́ть бессмысленно, и потому э́того стоит избегать.Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
- Я зна́ю го́род, жи́тели кото́рого никогда не кури́ли.Ich kenne eine Stadt, deren Bewohner noch nie Zigaretten geraucht haben.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
- Когда родители далеко от свои́х дете́й, они ничего не мо́гут сде́лать ни для их безопа́сности, ни для их благосостоя́ния.Wenn Eltern weit weg von ihren Kindern sind, können sie nichts für deren Sicherheit oder Wohlergehen tun.
- Частота́ тем в предложе́ниях сотру́дников мо́жет многое рассказа́ть об их привы́чках и предрассу́дках.Die Häufigkeit der Themen in den Sätzen der Mitarbeiter verrät viel über deren Gewohnheiten und Vorurteile.
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Ве́чные вопро́сы - э́то именно те вопро́сы, отве́ты на кото́рые надо иска́ть вечно. И по́иск э́тот гораздо важне́е сами́х отве́тов.Ewige Fragen sind ebenjene Fragen, nach deren Antworten ewig gesucht wird. Und die Suche nach ihnen ist bei weitem wichtiger, als es die Antworten selbst sind.
- Мы останови́лись в одном из оте́лей, выходящих о́кнами на Центра́льный парк.Wir wohnten in einem der Hotels, deren Fenster auf den Central Park blicken.
- В тече́ние нескольких дней меня му́чило беспоко́йство, причи́ны кото́рого я не мог поня́ть.Einige Tage lang quälte mich eine Unruhe, deren Ursachen ich mir nicht erklären konnte.
- В его душе бы́ло какое-то непоня́тное беспоко́йство, причи́ны кото́рого ему никак не удава́лось осозна́ть.Eine unbegreifliche Unruhe hatte von seiner Seele Besitz ergriffen, und es gelang ihm nicht, deren Ursachen zu ergründen.
- Стекля́нные шкафы́ тяну́лись вдоль стен, занимая всю их пове́рхность от пола до потолка́.Vitrinenschränke säumten die Wände und nahmen deren gesamte Fläche vom Boden bis zur Decke ein.
- На сте́нах я ви́жу прибо́ры, назначе́ние кото́рых мне неизвестно.An den Wänden sehe ich Geräte, deren Bestimmung mir unbekannt ist.
- Же́нщина, ребёнок кото́рой засну́л, бесе́довала с други́ми роди́телями.Die Frau, deren Kind schlief, unterhielt sich mit anderen Eltern.
- Я хоте́л бы поста́вить под сомне́ние все правила, смысл кото́рых не доказан.Ich möchte alle Regeln infrage stellen, deren Sinn nicht erwiesen ist.
- Мини́стр оборо́ны на встре́че с офице́рами, солда́тами и матро́сами отвеча́л на их вопро́сы.Bei einem Treffen mit Offizieren, Soldaten und Matrosen beantwortete der Verteidigungsminister deren Fragen.
- Наро́ды, когда-то воспринявшие чужо́й язы́к, в большинстве́ слу́чаев оберега́ют его древние осо́бенности лу́чше, чем иско́нные носи́тели того́ языка́. Оригина́льные языки́ изменя́ются быстре́е.Die Völker, die irgendwann eine fremde Sprache übernommen haben, bewahren deren alte Besonderheiten meisthin sorgfältiger als ursprüngliche Muttersprachler. Originalsprachen verändern sich schneller.
- Я прослы́шал, что где-то в лесу́ растёт тако́й гриб, спо́ры кото́рого мо́гут усыпи́ть любо́го, кто их вдохнёт, ме́ньше чем за пять секу́нд.Mir ist zu Ohren gekommen, dass irgendwo im Wald eine Pilzart wächst, deren Sporen jemanden, der sie einatmet, in weniger als fünf Sekunden in den Schlaf versetzen können.
- Вдова — э́то же́нщина, у кото́рой у́мер муж.Eine Witwe ist eine Frau, deren Ehemann verstorben ist.