Deutsch russisch
не́мец
Deutscher
неме́цкий
Deutsch, das Deutsche
неме́цкий
deutsch
Герма́ния
Deutschland
герма́нский
germanisch, deutsch
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
фрг
* BRD (Bundesrepublik Deutschland)
* Nobelviertel von Grazhdanka (St. Petersburg)
не́мка
die Deutsche
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
герма́нец
Deutscher
Germane
герма́но
germano-, Germano-, deutsch-, Deutschen-
а́бвер
Abwehr (eine deutsche Geheimdienstorganisation zwischen 1921 und 1944)
неме́цко
deutsch-
по-неме́цки
deutsch, Deutsch, auf Deutsch, in Deutsch
фриц
Faschist, Soldat der deutschen Wehrmacht, Fritz
германофи́л
Germanophiler, Deutschenfreund, Deutschlandanhänger
германофо́б
Germanophober, Deutschenhasser, Deutschlandfeind
онеме́чивать
eindeutschen, den deutschen Sitten anpassen
онеме́чиваться
sich den deutschen Sitten anpassen, zum Deutschen werden
germanisiert werden
пруса́к
Deutsche Schabe, Schwabenkäfer, Küchenschabe
слове́сник
Literat, Schriftsteller, Autor
Sprachwissenschaftler, Philologe, Philologiestudent
Lehrer für die Muttersprache, Russischlehrer, Deutschlehrer, Literaturlehrer
статс-секрета́рь
hoher Staatsbeamter, Staatssekretär, Regierungsmitglied (in deutschsprachigen Ländern)
Außenminister (USA)
persönlicher Sekretär des Zaren
абиту́ра
Abitur (in deutschsprachigen Ländern)
Неме́тчина
deutsches Wesen, deutsche Sitten und Gebräuche, Deutschtum
Ausland, Fremde
герма́нка
Deutsche
Germanin
германофоби́я
Germanophobie, └ Furcht vor / Hass auf / Feindschaft gegenüber ┘ Deutschland
германофи́льский
germanophil, deutschfreundlich
германофо́бский
germanophob, deutschfeindlich, deutschenfeindlich, deutschlandfeindlich
прогерма́нский
pro-deutsch, deutschlandfreundlich
германизи́роваться
germanisiert werden
sich └ den deutschen Sitten und Gebräuchen / der deutschen Sprache / der deutschen Kultur / dem Deutschtum┘ annähern, von Deutschland assimiliert werden
по-герма́нски
deutsch, germanisch
Я́ков
Jakow (deutsch: Jakob)
Beispiele
- Когда ты начал учи́ть неме́цкий?Wann hast du angefangen, Deutsch zu lernen?
- Германия — парла́ментская респу́блика.Deutschland ist eine parlamentarische Republik.
- Я не понима́ю, почему Германия победи́ла на Евровидении.Ich verstehe nicht, warum Deutschland den Eurovision Song Contest gewonnen hat.
- Жизнь слишком коротка́, чтобы изуча́ть неме́цкий.Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
- Жизнь слишком коротка́, чтобы изучи́ть неме́цкий.Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
- Ладно, я переведу́ ещё пятнадцать предложе́ний на неме́цком, а потом уйду́.Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.
- Ты говори́шь по-немецки?Sprichst du Deutsch?
- Вы говори́те по-немецки?Sprechen Sie Deutsch?
- Германия грани́чит с Нидерландами.Deutschland grenzt an die Niederlande.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- Я не говорю́ по-немецки.Ich spreche nicht Deutsch.
- Сего́дня в Германии больше будди́стов, чем люде́й, кото́рые зна́ют, как испе́чь хоро́ший шокола́дный пиро́г.Heutzutage gibt es mehr Buddhisten in Deutschland als Menschen, die wissen wie man einen guten Schokoladenkuchen macht.
- Я хочу́ говори́ть по-немецки.Ich will Deutsch sprechen.
- В то вре́мя Германия име́ла си́льную а́рмию.Deutschland hatte damals eine schlagkräftige Armee.
- Ты говори́шь по-немецки.Du sprichst Deutsch.
- Я изуча́ю неме́цкий два года.Ich lerne seit zwei Jahren Deutsch.
- По́длинный не́мец не перено́сит францу́зов, но охотно по́льзует их вина.Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.
- Берли́н - неме́цкий го́род.Berlin ist eine deutsche Stadt.
- Том не зна́ет ра́зницы между австри́йцем и не́мцем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Österreicher und einem Deutschen.
- У нас мало возмо́жностей говори́ть по-немецки.Wir haben wenig Gelegenheit, Deutsch zu sprechen.
- Вы говори́те по-немецки? "Нет."Sprechen Sie Deutsch? "Nein, nicht."
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Я хочу́ изуча́ть неме́цкий.Ich will Deutsch studieren.
- Я буду изуча́ть неме́цкий.Ich werde Deutsch lernen.
- Я учи́л францу́зский вместо неме́цкого.Ich habe Französisch statt Deutsch gelernt.
- В неме́цком языке́ много дли́нных слов.Es existieren in der deutschen Sprache viele lange Wörter.
- Тому грустно, что в неме́цких предложе́ниях их с Мэри так часто разделя́ет запята́я.Tom ist traurig, in deutschen Sätzen häufig durch ein Komma von Maria getrennt zu sein.
- Никогда не пиши́те слова "борщ" и "щи" по-немецки!Schreiben Sie niemals die Worte "borsjtj" und "sjtsji" in Deutsch!
- Я пишу предложе́ние по-немецки.Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- Мо́жет быть, мне стоит изуча́ть неме́цкий.Vielleicht sollte ich Deutsch lernen.
- У Тома си́льный неме́цкий акце́нт.Tom hat einen starken deutschen Akzent.
- Сего́дня вечером глава́ изра́ильского прави́тельства господи́н Нетаньяху посети́т свою́ герма́нскую колле́гу - федера́льного ка́нцлера госпожу́ Меркель в её берли́нской резиде́нции.Heute Abend wird der israelische Regierungschef Herr Netanjahu bei seiner deutschen Kollegin Frau Merkel im Bundeskanzleramt in Berlin zu Gast sein.
- Как по-немецки сказа́ть "до свида́ния"?Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch?
- Как по-немецки будет "до свида́ния"?Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch?
- Что вам нра́вится в Германии?Was gefällt Ihnen in Deutschland?
- В неме́цком языке́ существи́тельные всегда пи́шутся с загла́вной бу́квы.In der deutschen Sprache werden Hauptwörter immer groß geschrieben.
- Ты звони́шь из Германии?Rufst du aus Deutschland an?
- Я не говорю́ ни по-немецки, ни по-французски.Ich spreche weder Französisch noch Deutsch.
- Гитлер привёл Германию к войне́.Hitler führte Deutschland in den Krieg.
- Э́тот фотоаппара́т сделан в Германии.Dieser Fotoapparat wurde in Deutschland hergestellt.
- Он не зна́ет ни францу́зского, ни неме́цкого.Er kann weder Französisch noch Deutsch.
- Молодо́й ру́сский гео́лог отби́л молотко́м кусо́к ка́мня и стал внима́тельно его рассма́тривать. "База́льт!" — воскли́кнул он почти восторженно, передавая своему́ герма́нскому колле́ге обло́мок поро́ды.Der junge russische Geologe schlug mit dem Hammer ein Stück Stein ab und begann es aufmerksam zu betrachten. „Basalt!“, rief er beinahe verzückt aus und übergab das Gesteinsfragment seinem deutschen Kollegen.
- Возможно ли вы́учить неме́цкий самостоятельно?Ist es möglich, selbständig Deutsch zu lernen?
- Ганс - неме́цкое и́мя.Hans ist ein deutscher Name.
- Кто-нибудь мог бы привести́ в ка́честве приме́ра предложе́ние на неме́цком с испо́льзованием слова "Beispiel"?Könnte jemand deutsche Beispielsätze schreiben, in denen das Wort „Beispiel“ vorkommt?
- В Германии привиде́ния не пла́тят нало́ги.In Deutschland zahlen Gespenster keine Steuern.
- Она говори́ла только по-немецки.Sie sprach nur Deutsch.
- Я говори́л только по-немецки.Ich sprach nur Deutsch.
- Том сиди́т пе́ред телеви́зором. Он не у́чит неме́цкий.Tom sitzt vor dem Fernseher. Er lernt nicht Deutsch.
- Я говорю́ на неме́цком.Ich spreche Deutsch.
- Я говорю́ по-немецки.Ich spreche Deutsch.
- Рассле́дования начались в про́шлом году с конфиска́ции компьютерных архи́вов челове́ка из неме́цкого города Магдебурга.Die Untersuchungen begannen im letzten Jahr mit der Konfiszierung von Computerarchiven eines Mannes aus Magdeburg, Deutschland.
- Мой неме́цкий недостаточно хоро́ш.Mein Deutsch ist nicht gut genug.
- Я немного говорю́ по-немецки.Ich spreche ein bisschen Deutsch.
- Он говори́т по-английски с неме́цким акце́нтом.Er spricht mit einem deutschen Akzent Englisch.
- Мно́жество фи́ннов зна́ет неме́цкий.Viele Finnen können Deutsch.
- Pfirsichbaeumchen из Германии.Pfirsichbaeumchen ist aus Deutschland.
- Неме́цкий - непросто́й язы́к.Deutsch ist keine leichte Sprache.
- С Днём неме́цкого еди́нства!Einen schönen Tag der Deutschen Einheit!
- Том говори́т по-немецки так же хорошо, как и по-английски.Tom spricht genauso gut Deutsch wie Englisch.
- Я перее́хал из Германии в А́нглию, когда мне бы́ло девять лет.Ich zog von Deutschland nach England, als ich neun Jahre alt war.
- Я уме́ю чита́ть по-немецки, но не могу́ говори́ть.Ich kann Deutsch lesen, aber nicht sprechen.
- Я чита́ю по-немецки, но не говорю́.Ich kann Deutsch lesen, aber nicht sprechen.
- Бра́тья Гримм собира́ли ска́зки по всей Германии.Die Gebrüder Grimm sammelten Märchen aus ganz Deutschland.
- Экс-ля-Шапель по-немецки - Ахен.Aix-la-Chapelle ist Aachen auf Deutsch.
- Трир явля́ется са́мым ста́рым го́родом в Германии.Trier ist die älteste Stadt Deutschlands.
- Трир - са́мый ста́рый го́род Германии.Trier ist die älteste Stadt Deutschlands.
- У меня есть друг, кото́рый живёт в Германии.Ich habe einen Freund, der in Deutschland lebt.
- Они меня не понима́ют, когда я говорю́ по-немецки.Sie verstehen mich nicht wenn ich Deutsch spreche.
- Есть ли в Германии еще во́лки?Gibt es noch Wölfe in Deutschland?
- Я за рефо́рму неме́цкого правописа́ния.Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.
- Како́е самое дли́нное неме́цкое сло́во?Was ist das längste deutsche Wort?
- Кака́я са́мая высо́кая гора́ в Германии?Was ist der höchste Berg Deutschlands?
- Бо́мба времён Второй мирово́й войны взорвала́сь на стро́йке в Германии и уби́ла как ми́нимум одного челове́ка.Eine Bombe aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs ist auf einer Baustelle in Deutschland explodiert und hat mindestens eine Person getötet.
- Моя́ любимая неме́цкая гру́ппа — Juli.Meine deutsche Lieblingsmusikgruppe ist Juli.
- В Германии много африка́нцев?Gibt es in Deutschland viele Afrikaner?
- Он не не́мец, а австри́ец.Er ist kein Deutscher, sondern Österreicher.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Неме́цкие автомоби́ли - одни из лу́чших.Deutsche Autos gehören zu den besten.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Швейца́рия располо́жена между Фра́нцией, Италией, Австрией и Герма́нией.Die Schweiz liegt zwischen Frankreich, Italien, Österreich und Deutschland.
- Германия по-немецки называ́ется «Deutschland».Deutschland wird auf Deutsch »Deutschland« genannt.
- По-немецки говоря́т не только в Германии.Deutsch wird nicht nur in Deutschland gesprochen.
- Пока что я ужасно говорю́ по-немецки, но я попро́бую вы́учить неме́цкий хорошо.Bisher ist mein Deutsch schrecklich, aber ich werde versuchen, gut Deutsch zu lernen.
- В Германии говоря́т по-немецки.In Deutschland spricht man Deutsch.
- Прежде чем составля́ть предложе́ния на неме́цком языке́, нужно сначала познако́миться с осо́бенностями построе́ния неме́цкого предложе́ния.Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.
- Неме́цкий язы́к на самом де́ле очень бога́т, но разговаривая на нём, мы испо́льзуем только деся́тую часть э́того бога́тства; фактически мы страда́ем от бе́дности ре́чи.Die deutsche Sprache ist an sich reich, aber in der deutschen Konversation gebrauchen wir nur den zehnten Teil dieses Reichtums; faktisch sind wir also spracharm.
- «Прости́ мне мой плохо́й неме́цкий!» — «Да твой неме́цкий получше моего́ будет!»„Entschuldige bitte mein schlechtes Deutsch!“ – „Dein Deutsch ist doch besser als meins!“
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- Не́мцы изуча́ют неме́цкий язы́к с большим усе́рдием. Видимо, их язы́к ещё не полностью стандартизирован.Deutsche Muttersprachler bringen sich Deutsch mit großem Eifer bei. Offenbar ist diese Sprache noch nicht völlig standardisiert.
- Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
- В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
- Э́то бы́ло в нача́ле 1970-х годов. Однажды Вилли Брандт возрази́л Вилли Штофу на его выска́зывание, что существу́ют два неме́цких госуда́рства, так: “Вы же са́ми поёте в своём ги́мне о Германии как еди́ной Отчи́зне!”Es war am Anfang der 1970er Jahre. Willy Brandt entgegnete einmal Willi Stoph auf seine Aussage, es gebe zwei deutsche Staaten, mit: „Sie selbst singen doch in Ihrer Hymne von Deutschland, einig Vaterland!“.
- Иногда я задаю́сь вопро́сом: владе́ю ли я неме́цким языко́м? Нет, де́ло обстои́т как раз наоборот: неме́цкий язы́к владе́ет мной!Manchmal frage ich mich: Beherrsche ich die deutsche Sprache? Nein, das Gegenteil ist der Fall: Die deutsche Sprache beherrscht mich!
- Том у́чится в Германии, но не зна́ет по-немецки ни слова. Учитывая всё бо́льшее исчезнове́ние неме́цкого из лекцио́нных аудито́рий, ему и не прихо́дится.Tom studiert in Deutschland, spricht aber kein Wort Deutsch. Da die deutsche Sprache immer mehr aus den Hörsälen verschwindet, muss er das auch nicht.
- Мне нужно обязательно вы́учить неме́цкий язы́к, потому что я собира́юсь жить и рабо́тать в Германии.Ich muss unbedingt Deutsch lernen, weil ich vorhabe, in Deutschland zu leben und zu arbeiten.
- Том из Германии. Он живет в Берли́не. Том не́мец. Он говори́т по-немецки.Tom ist aus Deutschland. Er wohnt in Berlin. Tom ist Deutscher. Er spricht Deutsch.
- Не́мцы безоговорочно предпочита́ют иска́ть для но́вых англи́йских поня́тий неме́цкие соотве́тствия.Die Deutschen haben durchaus noch das Herz, für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen.