deiner russisch
по-тво́ему
deiner Ansicht nach
wie du willst
со́слепа
aufgrund meiner - deiner - seiner - Kurzsichtigkeit
сослепу
aufgrund meiner - deiner - seiner - ... - Kurzsichtigkeit
Beispiele
- На твоём ме́сте я бы сразу пошёл домой.An deiner Stelle ginge ich sofort nach Hause.
- Э́то твой стака́н или твое́й сестры́?Ist das dein Glas oder das deiner Schwester?
- Покажи́ мне, что у тебя в ле́вой руке́.Zeig mir, was du in deiner linken Hand hast.
- Что у тебя в су́мке?Was hast du in deiner Tasche?
- Кто помога́ет твое́й матери?Wer hilft deiner Mutter?
- Ты должна́ стыди́ться со́бственного неве́жества.Du solltest dich deiner Ignoranz schämen.
- На твоём ме́сте я бы сразу пошла́ домой.An deiner Stelle ginge ich sofort nach Hause.
- На твоём ме́сте я бы так и поступи́л.An deiner Stelle würde ich das Gleiche tun.
- Сколько студе́нтов в твоём университе́те?Wie viele Studenten gibt es an deiner Universität?
- Как твоя́ сестра́ сего́дня?Wie geht es deiner Schwester heute?
- В вашей шко́ле все ма́льчики до́лжны учи́ться гото́вить?Müssen alle Jungen in deiner Schule kochen lernen?
- На твоём ме́сте я бы не стал э́того де́лать.An deiner Stelle würde ich das nicht machen.
- Я буду с тобой, что бы ни случи́лось.Ich werde an deiner Seite sein, was immer auch geschehen mag.
- На твоём ме́сте я б не стал э́того де́лать.An deiner Stelle würde ich das nicht machen.
- Как твоя́ мла́дшая сестра́?Wie geht es deiner kleinen Schwester?
- На твоём ме́сте я бы сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich das Gleiche gemacht.
- Ты поговори́л со свое́й жено́й?Hast du mit deiner Frau gesprochen?
- Как пожива́ет твоя́ жена́?Wie geht's deiner Frau?
- Что бы ни случи́лось - я всегда на твое́й стороне́.Ich werde an deiner Seite sein, was immer auch geschehen mag.
- В у́ши глу́пого не говори́, потому что он презри́т разу́мные слова твои́.Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
- Тебе что, больше заня́ться нечем?Hast du nichts Besseres mit deiner Zeit zu tun?
- Расска́зывай э́то кому-нибудь друго́му!Das kannst du deiner Großmutter erzählen!
- Я зна́ю, что ты не нра́вишься некоторым свои́м студе́нтам.Ich weiß, dass einige deiner Studenten dich nicht mögen.
- Э́та соба́ка твоя́.Dieser Hund ist deiner.
- Что у тебя в карма́не?Was hast du in deiner Tasche?
- Бери́ приме́р со свое́й сестры́.Nimm dir ein Beispiel an deiner Schwester!
- Что ты де́лаешь в свобо́дное вре́мя?Was machst du in deiner Freizeit?
- Чем ты занима́ешься в свобо́дное вре́мя?Was machst du in deiner Freizeit?
- На твоём ме́сте я бы не стал с ним разгова́ривать.An deiner Stelle würde ich nicht mit ihm reden.
- На твоём ме́сте я не был бы так уве́рен!Ich wäre mir da an deiner Stelle nicht so sicher!
- На твоём ме́сте я бы тако́го не сде́лал.An deiner Stelle hätte ich das nicht getan.
- На твоём ме́сте я бы вы́звал врача́.An deiner Stelle würde ich einen Arzt anrufen.
- Что э́то значит, по-твоему?Was bedeutet dies deiner Meinung nach?
- Я ищу́ твою́ сестру́. Где она?Ich suche nach deiner Schwester. Wo ist sie?
- Если бы я знал о твое́й боле́зни, я бы мог навести́ть тебя в больни́це.Wenn ich von deiner Krankheit gewusst hätte, hätte ich dich im Krankenhaus besuchen können.
- Не все разделя́ют твоё мне́ние.Nicht alle sind deiner Meinung.
- Я убеждён в твое́й невино́вности.Ich bin von deiner Unschuld überzeugt.
- Искренне наде́юсь, что вскоре ты восстано́вишься после боле́зни.Ich hoffe sehr, dass du bald von deiner Krankheit genesen wirst.
- На твоём ме́сте я бы, наверное, сде́лал то же самое.An deiner Stelle hätte ich wahrscheinlich das Gleiche getan.
- На твоём ме́сте я бы на э́то не ста́вил.Darauf würde ich an deiner Stelle nicht wetten.
- Что я, по-твоему, должен был сде́лать?Was hätte ich deiner Meinung nach tun sollen?
- Не ду́маю, что твое́й ма́ме э́то понра́вится.Ich glaube nicht, dass das deiner Mutter gefallen wird.
- Не разгова́ривай так с ма́терью.Sprich nicht so mit deiner Mutter!
- Ты так с ма́терью не разгова́ривай!Sprich nicht so mit deiner Mutter!
- Не говори́ так со свое́й ма́терью.Sprich nicht so mit deiner Mutter!
- Э́то твой, Том?Ist das deiner, Tom?
- «На твоём ме́сте я бы э́то купи́л». — «Но ты не на моём ме́сте!»„Ich würde es an deiner Stelle kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“
- Как э́то будет по-вашему?Wie sagt man das in deiner Sprache?
- Сколько сейчас на твои́х часа́х?Wie spät ist es jetzt auf deiner Uhr?
- Расскажи́ нам о свое́й семье́!Erzähl uns von deiner Familie!
- Дай я посмотрю́, что у тебя в руке́.Lass mich sehen, was in deiner Hand ist.
- Я мало что зна́ю о твое́й семье́.Ich weiß nicht viel von deiner Familie.
- Сколько у вас в кла́ссе мальчиков?Wie viele Jungen sind in deiner Klasse?
- Том был в твое́й кома́нде?War Tom in deiner Mannschaft?
- Ты с отцо́м говори́шь на том же языке́, что и с ма́терью?Sprichst du mit deinem Vater in derselben Sprache wie mit deiner Mutter?
- Как сестра́?Wie geht es deiner Schwester?
- Как сестра́ пожива́ет?Wie geht es deiner Schwester?
- Ты мо́жешь измени́ть цвет свои́х глаз?Kannst du die Farbe deiner Augen wechseln?
- Сколько ученико́в у вас в кла́ссе?Wie viele Schüler sind in deiner Klasse?
- На твоём ме́сте я бы туда не пошёл.Ich ginge an deiner Stelle nicht dorthin.
- Кто-нибудь из твои́х друзе́й игра́ет на гита́ре?Spielt irgendeiner deiner Freunde Gitarre?
- Том - один из твои́х друзе́й?Ist Tom einer deiner Freunde?
- Как твоя́ сестра́?Wie geht es deiner Schwester?
- Э́то са́мая ме́ньшая из твои́х пробле́м.Dies ist das geringste deiner Probleme.
- Сколько игр в твое́й колле́кции?Wie viele Spiele hast du in deiner Sammlung?
- Кого ты пригласи́л на свой день рожде́ния?Wen hast du zu deiner Geburtstagsfeier eingeladen?
- Как фами́лия твое́й матери?Was ist der Nachname deiner Mutter?
- Ты задолжа́л оплату за кварти́ру за один ме́сяц.Du bist mit deiner Miete einen Monat im Rückstand.
- Твой успе́х — плод твоего́ упо́рного труда́.Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
- Ты должен стыди́ться со́бственного неве́жества.Du solltest dich deiner Ignoranz schämen.
- Спасибо за твоё письмо́ и за потряса́ющие фотогра́фии твоего́ родно́го города.Danke für den Brief und die traumhaften Fotos deiner Heimatstadt.
- На твоём ме́сте в тако́й тру́дной ситуа́ции я сде́лал бы то же самое.Wäre ich an deiner Stelle, würde ich in solch einer schweren Situation das gleiche tun.
- Ты мо́жешь хотя бы попыта́ться быть вежливее, хотя э́то на тебя не похоже.Du könntest zumindest versuchen, ein bisschen höflicher zu sein, auch wenn das nicht in deiner Natur liegt.
- Моё мне́ние противоположно твоему́.Meine Meinung ist das Gegenteil von deiner.
- На твоём ме́сте я не стал бы э́то де́лать.An deiner Stelle würde ich das nicht tun.
- Расскажи́ о свое́й семье́.Erzähle von deiner Familie.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Я сам зна́ю, что де́лать. Мне твои́ сове́ты не нужны́. - "Как хо́чешь, тебе виднее".„Ich weiß selbst, was zu tun ist. Ich bedarf deiner Ratschläge nicht.“ — „Wie du möchtest, du musst es wissen.“
- Я уве́рен, что однажды друго́й мужчи́на уже смотре́л в твои́ краси́вые тёмные глаза, раздумывая, почему ты так сопротивля́ешься.Ich bin mir sicher, dass schon einmal ein anderer Mann in deine schönen dunklen Augen schaute und sich nach dem Grund deiner beständigen Ablehnung fragte.
- Я очень впечатлён твое́й постоя́нной гото́вностью помочь и после́дую твоему́ сове́ту.Deine beständige Hilfsbereitschaft beeindruckt mich sehr, und ich werde deiner Empfehlung folgen.
- Ты должен помочь свое́й ма́ме с убо́ркой в гости́ной.Du solltest deiner Mutter im Wohnzimmer beim Saubermachen helfen.
- Я после́довал твои́м рекоменда́циям.Ich bin deiner Empfehlung gefolgt.
- Скоро ты будешь пожина́ть плоды́ свои́х уси́лий.Bald wirst du die Früchte deiner Bemühungen ernten.
- Ба́бушке свое́й расскажи́!Das kannst du deiner Großmutter erzählen!
- Скажи́, пожалуйста, каки́е тру́дности меня, по-твоему, ждут.Sage mir bitte, welche Schwierigkeiten mich, deiner Meinung nach, erwarten.
- Сколько челове́к в твое́й гру́ппе?Wie viele Leute sind in deiner Gruppe?
- Сколько челове́к бы́ло в твое́й гру́ппе?Wie viele Leute waren in deiner Gruppe?
- Э́то просто плод твоего́ воображе́ния.Das ist lediglich ein Produkt deiner Fantasie.
- Передава́й приве́т семье́.Richte deiner Familie Grüße aus!
- Не помню, чтобы я спра́шивал твоё мне́ние.Ich erinnere mich nicht, dich nach deiner Meinung gefragt zu haben.
- Хорошо ли, с твое́й то́чки зре́ния, име́ть много друзе́й? Если да, то почему?Ist es aus deiner Sicht gut, viele Freunde zu haben?
- Мой мерседес больше, чем твой.Mein Mercedes ist größer als deiner.
- Возможно, тебе э́то не свойственно, но по кра́йней ме́ре постара́йся быть чуточку ве́жливым.Möglicherweise liegt es nicht in deiner Natur, aber mache zumindest den Versuch, ein wenig höflicher zu sein.
- На твоём ме́сте я бы потанцева́ла.An deiner Stelle würde ich tanzen.
- На твоём ме́сте я бы потанцева́л.An deiner Stelle würde ich tanzen.
- На твоём ме́сте я бы послу́шал его сове́та.An deiner Stelle würde ich auf seinen Rat hören.
- Не стесня́йся, пья́ница, но́са своего́, Он ведь с нашим зна́менем цвета одного!Säufer, Röte deiner Nase zwingt nicht zu verlegen sein: Sie stimmt mit Farbe uns’rer Flagge völlig überein!
- Том рассчи́тывает на твою́ по́мощь.Tom rechnet mit deiner Hilfe.
- Рабо́та на "Татоэбе" хороша́ тем, что здесь за тобой следя́т мно́жество глаз, и ни одна твоя́ оши́бка не ускользнёт от внима́ния блюсти́телей граммати́ческого правопоря́дка.Das Gute an der Arbeit bei Tatoeba ist, dass dich hier viele Augen im Blick haben, und kein einziger deiner Fehler den Hütern der grammatischen Gesetzesordnung entgeht.
- Твоя́ систе́ма ве́рований явля́ется осно́вой твои́х реше́ний.Dein Glaubenssystem ist die Grundlage deiner Entscheidungen.