dessen russisch
чей
wessen, dessen, deren
Beispiele
- Ребёнок, родители кото́рого у́мерли, называ́ется сирото́й.Ein Kind, dessen Eltern gestorben sind, bezeichnet man als eine Waise.
- Ты в э́том уве́рен?Bist du dir dessen sicher?
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - ветерина́р.Ich habe einen Freund, dessen Vater Tierarzt ist.
- У меня есть друг, оте́ц кото́рого - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- Куми - э́то де́вочка, чей оте́ц лю́бит соба́к.Kumi ist das Mädchen, dessen Vater Hunde mag.
- Ты в э́том уве́рена?Bist du dir dessen sicher?
- Вы в э́том уве́рены?Seid ihr euch dessen sicher?
- У меня есть друг, чей оте́ц - учи́тель.Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist.
- Я в э́том уве́рен.Dessen bin ich sicher.
- Ромео люби́л Джулию больше, чем ду́мал, и не мог смири́ться с мы́слью, что потеря́л её.Romeo liebte Julia mehr, als er sich dessen bewusst war, und er konnte sich nicht mit dem Gedanken abfinden, sie verloren zu haben.
- Я в э́том не уве́рен.Ich bin mir dessen nicht sicher.
- Всегда хорошо рабо́тать в кома́нде, все уча́стники кото́рой ощуща́ют, что де́лают большо́й вклад в успе́х какого-либо дела.Es ist immer gut, in einem Team zu arbeiten, dessen Mitglieder alle das Gefühl haben, dass sie einen großen Beitrag zum Erfolg irgendeiner Sache leisten.
- Мария расстро́илась, увидев фотогра́фию бы́вшей подру́ги Тома в его кошельке́.Maria war sauer, als sie ein Foto von Toms Exfreundin in dessen Portemonnaie sah.
- У меня есть друг, чей оте́ц - капита́н большо́го корабля́.Ich habe einen Freund, dessen Vater Kapitän eines großen Schiffes ist.
- Том очень расстро́ен из-за того́, что произошло́.Tom ist aufgrund dessen, was geschehen ist, sehr verstimmt.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - изве́стный актёр.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schauspieler ist.
- У одного моего́ дру́га жена́ - пиани́стка.Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - ветерина́р.Ich habe einen Freund, dessen Vater Tierarzt ist.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - изве́стный актёр.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schauspieler ist.
- У меня есть друг, у кото́рого жена́ - пиани́стка.Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- Шекспир, чьи пье́сы изве́стны по всему́ ми́ру, жил около четырёхсот лет назад.Shakespeare, dessen Stücke weltberühmt sind, lebte vor etwa vierhundert Jahren.
- Пожалуйста, не обвиня́й меня в том, чего я не де́лал.Bitte beschuldige mich nicht dessen, was ich nicht getan habe.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - учи́тель.Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist.
- Слу́шай му́дрые сове́ты тех, у кого большо́й о́пыт.Höre auf die weisen Ratschläge dessen, der eine große Erfahrung hat.
- У меня есть друг, чей оте́ц изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Pianist ist.
- Квадра́том называ́ется прямоуго́льник, у кото́рого все стороны равны́.Quadrat nennt man ein Rechteck, dessen Seiten alle gleich sind.
- Несмотря на то, что в шко́ле мы обя́заны изуча́ть кла́ссику, лю́бят класси́ческую литерату́ру не все.Ungeachtet dessen, dass wir in der Schule die Klassik studieren mussten, mögen nicht alle die klassische Literatur.
- Лю́ди думающие, размышляющие, кото́рым небезразли́чна судьба́ страны — что они до́лжны ду́мать по э́тому по́воду?Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?
- Дети вбежа́ли в ко́мнату, посреди кото́рой стоя́ла ёлка.Die Kinder liefen in das Zimmer, in dessen Mitte eine Tanne stand.
- На берегу пруда́ стоя́ло де́рево, ве́тви кото́рого каса́лись воды.Am Ufer des Teiches stand ein Baum, dessen Zweige das Wasser berührten.
- По телеви́дению выступа́л изве́стный кинорежиссёр, чьи фи́льмы получи́ли при́зы на междунаро́дных кинофестива́лях.Im Fernsehen trat ein berühmter Kinoregisseur auf, dessen Filme auf internationalen Filmfestivals Preise erhielten.
- Люба́я ситуа́ция, в кото́рой же́нщина посвяща́ет себя недосто́йному мужчи́не, жестока.Jegliche Situtation, in der eine Frau sich einem Mann widmet, der dessen nicht würdig ist, ist grausam.
- Трудно суди́ть о челове́ке, не зная его в лицо́.Man kann nur schwer über einen Menschen urteilen, dessen Gesicht man nicht kennt.
- Я убежден, что едва ли найдется хоть один челове́к, чья инти́мная жизнь не пове́ргнет мир в удивле́ние и у́жас, если она будет транслирована по ра́дио.Ich bin der Überzeugung, dass es kaum jemanden gibt, dessen Intimleben die Welt nicht in Staunen und Horror versetzte, wenn es übers Radio gesendet werden würde.
- Сего́дня ты запятна́л себя навеки.Der Makel dessen, was du heute getan hast, wird dir auf ewig anhaften.
- Смерть Тома была́ несча́стным случаем. - "Вы в э́том уве́рены?"„Toms Tod war ein Unfall.“ – „Sind Sie sich dessen sicher?“
- У одного моего́ дру́га оте́ц - изве́стный писа́тель.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schriftsteller ist.
- Ка́ждый отде́льный челове́к, так сказа́ть, несет в себе задатки и предназначе́ние чи́стого, идеа́льного челове́ка, приходи́ть к неизме́нному еди́нству с кото́рыми во вре́мя всех свои́х измене́ний явля́ется огро́мной зада́чей его бытия́.Jeder individuelle Mensch, kann man sagen, trägt, der Anlage und Bestimmung nach, einen reinen, idealischen Menschen in sich, mit dessen unveränderlicher Einheit in allen seinen Abwechselungen übereinzustimmen die große Aufgabe seines Daseins ist.
- Я люблю́ быть один. Не встреча́лся мне ещё челове́к, чьё прису́тствие мне нра́вится больше уедине́ния.Ich mag es, allein zu sein. Nie begegnete mir ein Mensch, dessen Anwesenheit ich mehr mag als die Einsamkeit.
- Э́то выска́зывание многократно приписывалось Шиллеру, в чьих произведе́ниях оно, однако, не встреча́ется.Dieser Ausspruch wird vielfach Schiller zugeschrieben, in dessen Werk findet er sich aber nirgends.
- Ска́зка о рыбаке́ и ры́бке Александра Пушкина – один из мно́гих литерату́рных шеде́вров, содержа́ние кото́рого вскоре мо́жет стать былью.Das Märchen „Der Fischer und der Fisch“ von Alexander Puschkin ist eines von vielen literarischen Meisterwerken, dessen Inhalt bald eine Realität werden könnte.
- Пожалуйста, не обвиня́йте меня в том, чего я не де́лал.Bitte beschuldigen Sie mich nicht dessen, was ich nicht getan habe.
- 7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд соверши́л покуше́ние на пру́сского премьер-мини́стра Отто фон Бисмарка. Таки́м о́бразом он наде́ялся предотврати́ть надвигающуюся братоуби́йственную войну́ между Пруссией и Австрией, инициа́тором кото́рой счита́л Бисмарка.Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.
- И́мпульсом называ́ется произведе́ние массы тела на его ско́рость.Der Impuls ist definiert als das Produkt der Masse eines Objektes mit dessen Geschwindigkeit.