Rede- russisch
сло́во
Wort, Vokabel
Rede, Ansprache
Versprechen
речь
Rede, Ansprache, Sprache
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
выступле́ние
Auftritt, Ansprache, Rede, Vortrag
Darbietung, Aktion, Ausrücken
речево́й
Rede-, Reden-, Redens-
Sprech-, Sprach-
ни́щенский
winzig, mickrig, klein, nicht der Rede wert, Bettel-, Bettler-
ничто́жно
geringfügig, winzig, mickrig, klein, jämmerlich, nicht der Rede wert
nichtig, unbedeutend
отве́тчик
Beklagter, Verantwortlicher, Rede und Antwort Stehender, Angeklagter
Gegenstelle
пустячо́к
Bagatelle, Nichtigkeit, lächerliche Kleinigkeit, Klacks mit der Wichsbürste, nicht der Rede wert
вкра́пливаться
einführen (in eine Rede)
кла́узула
Schlusswort (einer Rede)
Schlusssilben (von Gedichtversen)
Klausel, Vorbehalt
отве́тчица
Beklagte / Verantwortliche, Rede und Antwort Stehende, Angeklagte
спич
Speech, Rede, Gespräch, Vortrag
чепухо́вый
unsinnig, dumm, hohl, inhaltsleer, winzig, unbedeutend, nicht der Rede wert
Beispiele
- Быть мо́жет, я и асоциален, но э́то не значит, что я не обща́юсь с людьми́.Ich bin vielleicht asozial, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede.
- Смотри́ на меня, когда я с тобой разгова́риваю!Sieh mich an, wenn ich mit dir rede!
- Посло́вицы — украше́ние ре́чи.Sprichwörter sind der Schmuck der Rede.
- Я говорю́ по-английски ка́ждый день.Ich rede jeden Tag Englisch.
- Не говори́ ерунду́!Rede keinen Unsinn!
- Вста́ньте, когда я с вами разгова́риваю.Steht auf, wenn ich mit euch rede!
- Его речь глубоко затро́нула аудито́рию.Seine Rede berührte das Publikum zutiefst.
- Его речь взволнова́ла нас.Seine Rede hat uns bewegt.
- Пожалуйста, не перебива́й меня, когда я говорю́.Unterbrich mich bitte nicht, wenn ich rede.
- Что вы ду́маете о ре́чи президе́нта?Was halten Sie von der Rede des Präsidenten?
- Не говори́ ерунды́!Rede keinen Unsinn!
- У него не бы́ло много вре́мени подгото́вить речь.Er hatte nicht viel Zeit, um seine Rede vorzubereiten.
- В у́ши глу́пого не говори́, потому что он презри́т разу́мные слова твои́.Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
- Его речь нас очень впечатлила.Seine Rede hat uns sehr beeindruckt.
- Больше никогда не говори́ так со мной!Rede nie wieder so mit mir!
- Я с тобой не разгова́риваю.Mit dir rede ich nicht.
- Ты должен вы́ступить с ре́чью?Musst du eine Rede halten?
- Я не говорю́ с То́мом.Ich rede nicht mit Tom.
- Поговори́ со мной.Rede mit mir!
- Он произнес речь.Er hielt eine Rede.
- Я не с тобой говорю́, а с обезья́ной.Ich rede nicht mit dir, sondern mit dem Affen.
- Я зна́ю, о чём я говорю́.Ich weiß, wovon ich rede.
- Я зна́ю, о чём говорю́.Ich weiß, wovon ich rede.
- Что, если бы ты выступа́л с ре́чью, и никто не пришёл?Was wäre, wenn du eine Rede halten würdest, und niemand käme?
- Э́то была́ очень хоро́шая речь.Das war eine sehr gute Rede.
- Я люблю́ поговори́ть.Ich rede gern.
- Я слишком много говорю́.Ich rede zu viel.
- Я слишком много болта́ю.Ich rede zu viel.
- Если хо́чешь говори́ть, говори́.Wenn du reden willst, dann rede!
- Мне действительно надо вы́ступить с ре́чью?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Мне действительно обязательно произнести́ речь?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Мне точно придётся сказа́ть речь?Muss ich wirklich eine Rede halten?
- Том, я с тобой разгова́риваю.Tom, ich rede mit dir!
- Не притворя́йся, будто не зна́ешь, о чём я говорю́!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- Я с тобой разгова́риваю!Ich rede mit dir!
- Не перебива́й меня, когда я говорю́.Unterbrich mich nicht, wenn ich rede!
- Не де́лай вид, будто не зна́ешь, о чём я говорю́!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- Я не люблю́ говори́ть о себе.Ich rede nicht gern über mich.
- Я сам с собой разгова́риваю?Rede ich mit mir selbst?
- Я сама́ с собой разгова́риваю?Rede ich mit mir selbst?
- Не говори́ с ним об э́том.Rede mit ihm nicht darüber.
- Том репети́ровал свою́ речь пе́ред зе́ркалом.Tom übte seine Rede vor dem Spiegel ein.
- Я много говорю́.Ich rede viel.
- По-твоему, я слишком много говорю́?Findest du, dass ich zu viel rede?
- Я с удово́льствием слу́шаю ру́сскую речь.Es bereitet mir Vergnügen, russischer Rede zu lauschen.
- Я разгова́риваю во сне.Ich rede im Schlaf.
- Президе́нт должен вы́учить речь наизусть.Der Präsident muss die Rede auswendig lernen.
- Говори́ с ним по-английски.Rede Englisch mit ihm.
- Не разгова́ривай в чита́льном за́ле.Rede nicht im Lesezimmer.
- Я всё вре́мя разгова́риваю сам с собой.Ich rede die ganze Zeit mit mir selbst.
- Я всё вре́мя разгова́риваю сама́ с собой.Ich rede die ganze Zeit mit mir selbst.
- Говори́ ме́дленнее.Rede langsamer.
- Я должен вы́ступить с ре́чью?Muss ich eine Rede halten?
- О чём речь?Wovon ist die Rede?
- В его ре́чи я не улови́л ни ка́пли смы́сла.Seine Rede hat für mich keinen Sinn gemacht.
- Студе́нт мог поня́ть, о чем идет речь.Der Student konnte verstehen, wovon die Rede ist..
- Не говори́ о рабо́те, мы в о́тпуске!Rede nicht von der Arbeit, wir sind im Urlaub!
- О чём речь!Nicht der Rede wert!
- Он вы́ступил с прекра́сной ре́чью в защи́ту окружа́ющей среды.Er hat eine schöne Rede über den Umweltschutz gehalten.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь!Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Он перевёл разгово́р на другое.Er brachte die Rede auf etwas Anderes.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- В свое́й ре́чи он напа́л на поли́тику прави́тельства.In seiner Rede attackierte er die Politik der Regierung.
- Когда мы слы́шим о краси́вой косе́, у нас у всех пе́ред глаза́ми всплыва́ет то́лстая русская коса.Ist von einem schönen Zopf die Rede, schwebt uns allen ein dicker russischer Zopf vor Augen.
- Свобо́да мы́сли и слова закреплена в статье́ двадцать девя́той Конститу́ции России.Die Freiheit des Gedankens und der Rede ist in Artikel neunundzwanzig der russischen Verfassung verankert.
- Э́ту речь невозможно истолкова́ть двояко.Diese Rede ist unzweideutig.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- Речь президе́нта всем понра́вилась.Die Rede des Präsidenten hat allen gefallen.
- В свое́й ре́чи она сосла́лась на втору́ю мирову́ю войну́.In ihrer Rede bezog sie sich auf den Zweiten Weltkrieg.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- Не де́лай вид, будто б ты не зна́ла, о чём я толку́ю!Tu nicht so, als wüsstest du nicht, wovon ich rede!
- В ру́сском после двоето́чия полагается начина́ть с прописно́й бу́квы, только если за ним следует цита́та или прямая речь.Im Russischen muss man nach dem Doppelpunkt nur dann großschreiben, wenn ein Zitat oder direkte Rede folgt.
- Я говорю́ глу́пости.Ich rede Unsinn.
- Когда Мария говори́т о То́ме, э́то произво́дит впечатле́ние, что она говори́т о дурачке́.Wenn Maria über Tom spricht, wirkt es, als rede sie über ein Dummerchen.
- Я тут сам с собой, что ли, разгова́риваю? - "Нет-нет, я слу́шаю! Говори́ дальше!"„Rede ich hier mit mir selbst?“ – „Nein, nein, ich höre zu! Red nur weiter!“
- Речь была́ тако́й ску́чной, что я усну́л.Die Rede war so langweilig, dass ich eingeschlafen bin.
- Говори́, пока не поздно!Rede, bevor es zu spät ist!
- Речь Тома была́ очень интере́сной.Toms Rede war sehr interessant.
- Не продолжа́й!Rede nicht weiter!
- Я должен произнести́ речь?Muss ich eine Rede halten?
- Ты счита́ешь, что я слишком много говорю́?Findest du, dass ich zu viel rede?