kind russisch
ребёнок
Kind
ребя́та
Kinder, Jugendliche, junge Leute, Kerle, Jungs
де́тский
kindlich, kindisch
Kinder-
де́тство
Kindheit
ребяти́шки
Kinder
коля́ска
Wagen
Karosse, Kutsche
Kinderwagen
дитя́
Kind
дети́шки
Kindchen, Kinderlein
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
ча́до
Spross, Sohn, Kind, Tochter
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
ребёночек
Kindchen, Kindlein
детски
kindlich, auf Kinderkram bezogen
просте́йший
einfachst, ganz einfach, kinderleicht
ня́нька
Amme, Kindermädchen, Aufpasser
братва́
Mitglieder einer Verbrechergruppe, Gang, Jungen, Kinder
ребя́тки
Kinderchen, liebe Kinder
кулачо́к
Fäustchen, Kinderfaust
Nocke, Stössel
(kleiner) Kulak
де́тка
Kindchen, Kleines
Puppe, Süsse, Schätzchen
Puppe
я́сли
Krippe, Futterkasten, Raufe
Kinderkrippe, Kita
детвора́
Kinderschar
ребя́чий
Kinder-, Kinds-, kindlich
де́тище
kleines Kind
куба́рь
Kinderkreisel
Rangabzeichen der sowj. Armee
großes Wohndeck, Kabine
Schätze in einem Tongefäß
штани́шки
kleine Hosen, Kinderhosen
детса́д
Kindergarten
ца́ца
Jux
Kinderspielzeug
eingebildete Person
проверну́ть
etwas hinbekommen, den Laden schmeißen, das Kind schaukeln
durchbohren, durchbohren
zum Drehen bringen
durchdrehen, zerkleinern
спецшко́ла
Schule für schwererziehbare Kinder
ня́нечка
Amme, Kinderfrau, Babysitter
малоле́тство
frühe Kindheit
смо́лоду
von Jugend an, seit frühester Jugend
von Kindesbeinen an, von klein auf
многоде́тный
kinderreich
младе́нческий
Kleinkind-, Kinder-, Kindes-, kindlich
ребятня́
Kinderschar
детдо́мовский
Kinderheim-, Heim-
безде́тный
kinderlos
младе́нчество
Kleinkindalter, Kindesalter, Säuglingsalter
вы́водок
Brut, Jungen, Nachkommen, Wurf
Kinderschar, Nachkommen
гуверна́нтка
Kindermädchen, Babysitter
побряку́шка
Rassel, Klapper, Kinderspielzeug
Firlefanz, Schnickschnack
кре́слице
Kindersitz, Fahradsitz
арха́ровец
Rowdy, wildes Kind
послеродово́й
Nachgeburts-, nach └ den Wehen / der Entbindung┘ eintretend, auf das └ Wochenbett / Kindbett┘ bezogen, postnatal
ба́ловень
verzogenes Kind, Hätschelkind
Racker, Lausbub
педиа́тр
Kinderarzt
отка́зник
Nicht-Reisekader, Zwangs-Staatsbürger (jemand, dem die kurzzeitige / die ständige Ausreise verweigert wurde – historisch, in der Sowjetunion)
Verweigerer, Wehrdienstverweigerer, Kriegsdienstverweigerer
Waise, zur Adoption freigegebenes Kind
боти́ночек
Kinderschuhe, Schühchen, kleine Schuhe
сы́змальства
von Kindesbeinen, von klein auf
погрему́шка
Kinderklapper
растлева́ть
vergewaltigen, missbrauchen, schänden, entehren, notzüchtigen, sich des Kindesmissbrauchs schuldig machen
moralisch verderben
провора́чивать
etwas hinbekommen, den Laden schmeißen, das Kind schaukeln
durchdrehen, zerkleinern
abdrehen, auf der Drehbank bearbeiten
durchdrücken, durchwälzen
ребя́тушки
Kinder, Leute, Freunde
по-де́тски
kindlich, kindisch, auf kindliche Art
полиомиели́т
Kinderlähmung, Poliomyelitis
дите́
ugs.: Kind
басурма́н
Heide, Gottloser, nicht Rechtgläubiger
Range, Racker (zu einem übermütigen Kind)
безде́тность
Kinderlosigkeit
безотцо́вщина
vaterloses Kind, vaterlose Kinder, Kind / Kinder ohne Vater, uneheliches Kind
vaterlose / elternlose / verwaiste Kreatur
бу́ка
Kinderschreck, Schreckgespenst
буту́з
Wonneproppen, pausbäckiges Kind, Pausback
вы́жига
Rückgold, Rücksilber
Gauner, Gaunerin, Fuchs, mit allen Wassern Gewaschener, kein Kind von Traurigkeit
детоуби́йство
Kindsmord, Kindstötung
детоуби́йца
Kindesmörder, Kindermörder
Kindesmörderin, Kindermörderin
детса́довский
Kindergarten-
де́тская
Kinderzimmer
егоза́
Zappler, Zappelphilip, ein richtiges Quecksilber, eine wilde Hummel (unruhiges Kind)
единоро́дный
auf das einzige Kinder der Eltern bezogen
классы
Kästchenhüpfen (Kinderhüpfspiel)
мальчи́шество
jungenhafte Unbekümmertheit
└ Dummerjungenstreich/Dummejungenstreich┘, Jungenstreich, Kinderei
мать-герои́ня
Heldenmutter (Mutter mit 10 oder mehr Kindern)
мелюзга́
Kleinkram, kleines Zeugs
Kindervolk, Völkchen
многоде́тность
Kinderreichtum
многосеме́йный
kinderreich
настрога́ть
ein Kind kriegen
hobeln
невоспи́танность
Unerzogenheit, Ungezogenheit, Flegelhaftigkeit, Ungehobeltheit, Ungeschliffenheit, fehlende Kinderstube / Anstandsregeln
негритёнок
schwarzes Kind, afrikanisches Kind
негрито́с
Vertreter der Negritos
jemand / ein Kind mit schokoladenbrauner Haut (tief braun gebrannt)
незаконнорождённый
uneheliches Kind, außereheliches Kind
außerehelich geboren, illegitim geboren
ня́нюшка
Amme, Kinderfrau (Koseform)
Babysitter
обма́зываться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
патрона́т
Zuweisung von Kindern an Pflegefamilien, Zwangsadoption, Pflegschaft
па́чкаться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
педиатри́я
Pädiatrie, Kinderheilkunde
разбалова́ться
ausgelassen sein, außer Rand und Band geraten
gar nicht mehr hören, seine gute Erziehung / Kinderstube vergessen
ребя́ческий
kindlich, kindisch
ребя́чество
Kinderei
ребя́читься
sich kindisch benehmen
ребя́чливый
kindisch
родины
(Feier der) Geburt eines Kindes
сы́змала
von Kindesbeinen, von klein auf, von klein an
усыновлённый
adoptiert
wie das eigene Kind aufgenommen
басурма́нка
Heidin, Gottlose, nicht Rechtgläubige (meist gegenüber Moslems)
Range, Racker (zu einem übermütigen Kind)
бере́менеть
schwanger werden, (ein Kind) empfangen (dt. gehoben)
побеси́ться
plötzlich tollwütig werden / die Tollwut bekommen
plötzlich außer sich vor Wut sein / geraten / einen Wutanfall bekommen
plötzlich / eine Weile durchdrehen / überschnappen
zu toben / durcheinanderzutollen beginnen / eine Weile toben / durcheinandertollen (Kinder, Tiere)
zu wüten beginnen / eine Weile toben (Naturgewalten)
разбеси́ться
schlimm tollwütig werden, ausgeprägte Tollwut bekommen
immer schlimmer außer sich vor Wut └ sein / geraten┘, einen Anfall rasender Wut bekommen
immer └ mehr / stärker┘ └ durchdrehen / überschnappen┘
immer └ mehr / stärker┘ └ toben / durcheinandertollen┘ (Kinder, Tiere)
immer └ mehr / stärker┘ wüten (Naturgewalten)
детёнок
Junges, Tierkind
Kindchen, kleines Kind
кенгурушка
Kinder-Tragerucksack
куса́ка
bissiger / giftiger / verletzender Mensch, Giftschleuder, zänkisches Frauenzimmer
bissiger Hund / Köter, Beißer, Beißkind, Wadenbeißer
Beispiele
- Он спит как младе́нец.Er schläft wie ein kleines Kind.
- Ребёнок, родители кото́рого у́мерли, называ́ется сирото́й.Ein Kind, dessen Eltern gestorben sind, bezeichnet man als eine Waise.
- Я зна́ю Джима с де́тства.Ich kenne Jim seit meiner Kindheit.
- Он всего лишь ребёнок.Er ist nichts als ein Kind.
- Соба́ка внезапно напа́ла на ребёнка.Der Hund hat plötzlich das Kind angegriffen.
- Мы с ним с де́тства бы́ли друзья́ми.Ich bin seit meiner Kindheit mit ihm befreundet.
- Я не знал, что у неё есть ребёнок.Ich wusste nicht, dass sie ein Kind hatte.
- Ми́ссис Смит родила́ второ́го ребенка.Frau Smith brachte ihr zweites Kind zur Welt.
- Ребёнок был спасён из горящего дома.Das Kind wurde aus einem brennenden Haus gerettet.
- Она разрезала торт на шесть куско́в и дала́ ка́ждому ребёнку по одному.Sie schnitt den Kuchen in 6 Stücke und gab jedem Kind eins.
- Он вёл себя как ребёнок.Er hat sich wie ein Kind benommen.
- Ребёнку нужна́ любо́вь.Ein Kind braucht Liebe.
- Спя́щий ребёнок - как а́нгел.Ein Kind, das schläft, ist wie ein Engel.
- Детская боле́знь «левизны́» в коммуни́зме.Der linke Radikalismus ist die Kinderkrankheit im Kommunismus.
- Он спас ребёнка, рискуя свое́й жи́знью.Er hat das Kind unter Einsatz seines eigenen Lebens gerettet.
- Ми́стер Йошида слишком строг со свои́ми детьми́.Herr Yoshida ist zu streng zu seinen Kindern.
- Он больше не ребёнок.Er ist kein Kind mehr.
- Жена́ Тома бере́менна вторы́м ребёнком.Toms Frau ist mit ihrem zweiten Kind schwanger.
- Ребёнок даже не уме́ет скла́дывать.Das Kind kann nicht einmal addieren.
- Даже когда я был ребёнком, я хорошо пла́вал.Ich konnte schon als Kind gut schwimmen.
- Ребёнок гла́дит кота́.Das Kind streichelt eine Katze.
- Она роди́т в ию́ле.Sie bekommt ihr Kind im Juli.
- У неё будет ребёнок в сле́дующем ме́сяце.Sie wird nächsten Monat ein Kind gebären.
- В сле́дующем ме́сяце она роди́т ребёнка.Sie wird nächsten Monat ein Kind gebären.
- Мэри назвала́ своего́ пе́рвого ребёнка То́мом.Maria hat ihr erstes Kind Tom genannt.
- Я пла́кал как ребёнок, когда ма́льчик и его соба́ка воссоедини́лись в конце́ фи́льма.Ich heulte wie ein kleines Kind, als der Junge und sein Hund am Ende des Films wieder vereint waren.
- Ребёнок пря́тался в коробке.Das Kind versteckte sich in der Kiste.
- Когда я ви́дел его в после́дний раз, он был ещё ребёнком.Als ich ihn das letzte Mal sah, war er noch ein Kind.
- Э́тот ребёнок уста́вился на меня с откры́тым ртом.Dieses Kind hat mich mit offenem Mund angestarrt.
- Она всего лишь ребёнок.Sie ist doch lediglich ein Kind.
- Пу́ганая ворона куста́ бои́тся.Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Обжёгшись на молоке́, будешь дуть и на во́ду.Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Я уже не ребёнок.Ich bin kein Kind mehr.
- Я был здоро́вым ребёнком.Ich war ein gesundes Kind.
- Я была́ здоро́вым ребёнком.Ich war ein gesundes Kind.
- Она не выносит, когда с ней обраща́ются как с ребенком.Sie kann es nicht ertragen, wenn sie wie ein Kind behandelt wird.
- Ребёнок спал на коле́нях у матери.Das Kind schlief auf dem Schoß seiner Mutter.
- Как известно, пе́рвым уступа́ет тот, кто умнее. Э́то сде́лать проще взро́слому челове́ку, чем подро́стку. Вас не укра́сят лавры победи́теля в борьбе́ с со́бственным ребенком.Bekanntlich gibt der Klügere nach. Das fällt einem Erwachsenen leichter als einem Heranwachsenden. Die Lorbeeren des Siegers in einem Kampf mit Ihrem Kind gereichen Ihnen nicht zur Zierde.
- Все они иска́ли пропавшего ребёнка.Sie suchten alle nach dem verschwundenen Kind.
- Даже ребенок мо́жет э́то проче́сть.Selbst ein Kind kann das lesen.
- Она родила́ здоро́вого ребёнка.Sie hat ein gesundes Kind zur Welt gebracht.
- Её ребёнок хорошо себя ведёт.Ihr Kind benimmt sich gut.
- Некоторые запа́хи легко спосо́бны разбуди́ть де́тские воспомина́ния.Gewisse Gerüche können leicht Kindheitserinnerungen wachrufen.
- Хва́тит вести себя как ребенок.Hören Sie auf, sich wie ein Kind aufzuführen!
- У тебя есть ребёнок?Hast du ein Kind?
- В тени падающей Пизанской ба́шни сиди́т городско́й ска́зочник и ест таре́лку горо́хового су́па. После э́того он расска́жет де́тям ска́зку "Принце́сса на горо́шине".Unter dem schiefen Turm von Pisa sitzt ein Märchenerzähler und isst einen Teller Erbsensuppe. Dann erzählt er den Kindern das Märchen „Die Prinzessin auf der Erbse“.
- Когда я был ребенком, я мог спать где угодно.Als ich ein Kind war, konnte ich überall schlafen.
- Когда я была́ ребенком, я могла́ спать где угодно.Als ich ein Kind war, konnte ich überall schlafen.
- Она смотре́ла на дете́й, играющих на ручье́.Sie sah den Kindern zu, die im Bach spielten.
- Не ка́ждому ребенку нра́вятся я́блоки.Nicht jedes Kind mag Äpfel.
- Она наклони́лась над ребенком.Sie beugte sich über das Kind.
- Э́то любо́й ребёнок зна́ет.Das weiß jedes Kind.
- Давай поигра́ем в дочки-матери!Lasst uns Vater-Mutter-Kind spielen!
- Э́та рабо́та така́я проста́я, что с ней даже ребёнок спра́вится.Diese Arbeit ist so einfach, dass selbst ein Kind sie zu tun vermag.
- Я ходи́л на цыпочках, чтобы не разбуди́ть ребёнка.Ich ging auf Zehenspitzen, um das Kind nicht aufzuwecken.
- В де́тстве Боб жил в Бостоне.Als Kind hat Bob in Boston gewohnt.
- Том хоте́л, чтобы Мэри рассказа́ла ему о своём де́тстве.Tom wollte, dass Maria ihm von ihrer Kindheit erzähle.
- Я часто вспомина́ю о своём счастли́вом де́тстве.Ich erinnere mich oft an meine glückliche Kindheit.
- Том не мо́жет вспо́мнить и́мя свое́й воспита́тельницы из де́тского са́да.Tom kann sich nicht an den Namen seiner Kindergärtnerin erinnern.
- Вы зна́ете что-нибудь о де́тстве Тома?Wisst ihr etwas über Toms Kindheit?
- Я зна́ю, что у тебя бы́ли пробле́мы, когда ты был ребёнком.Ich weiß, dass du als Kind Probleme hattest.
- Он их еди́нственный ребёнок.Er ist ihr einziges Kind.
- Она всего-навсего ребёнок.Sie ist nur ein Kind.
- Хва́тит вести себя как ребёнок!Hören Sie auf, sich wie ein Kind aufzuführen!
- Переста́ньте вести себя как ребёнок!Hören Sie auf, sich wie ein Kind aufzuführen!
- Я ма́ленький ребёнок.Ich bin ein kleines Kind.
- Он зна́ет, как нужно разгова́ривать с детьми́.Er weiß, wie man mit Kindern spricht.
- Он уме́ет разгова́ривать с детьми́.Er versteht es, mit Kindern zu sprechen.
- Даже ребёнок мо́жет поня́ть э́ту кни́гу.Selbst ein Kind kann dieses Buch verstehen.
- Моя́ жена́ хоте́ла усынови́ть ребёнка.Meine Frau wollte ein Kind adoptieren.
- Мария подождала́, пока ребёнок не засну́л.Maria wartete, bis das Kind einschlief.
- Я пою́ со свои́ми детьми́.Ich singe mit meinen Kindern.
- Я пою́ с мои́ми детьми́.Ich singe mit meinen Kindern.
- Э́то проще просто́го.Das ist kinderleicht.
- Ребёнок не явля́ется зре́лым челове́ком.Ein Kind ist kein reifer Mensch.
- Он уже не ребёнок.Er ist kein Kind mehr.
- Она уже не ребёнок.Sie ist kein Kind mehr.
- Ребёнок гла́дит ко́шку.Das Kind streichelt eine Katze.
- Э́та пе́сня напомина́ет мне о моём де́тстве.Dieses Lied erinnert mich an meine Kindheit.
- Э́та пе́сня напомина́ет мне де́тство.Dieses Lied erinnert mich an meine Kindheit.
- У неё бы́ло счастли́вое де́тство.Sie hatte eine glückliche Kindheit.
- Э́та карти́нка напомина́ет мне о моём де́тстве.Dieses Bild erinnert mich an meine Kindheit.
- Я провёл весь день, играя со свои́ми детьми́.Ich habe den ganzen Tag damit verbracht, mit meinen Kindern zu spielen.
- Ребёнок быстро у́чится.Das Kind lernt schnell.
- Я не ребёнок.Ich bin kein Kind.
- Я даже в де́тстве хорошо пла́вал.Ich konnte schon als Kind gut schwimmen.
- Я не могу́ вы́растить нашего ребёнка сама́.Ich kann unser Kind nicht allein aufziehen.
- Э́тот о́стров - рай для дете́й.Diese Insel ist ein Kinderparadies.
- Де́тям броса́лось в глаза, что де́душка иногда ковыря́ется в но́су.Den Kindern fiel auf, dass der Großvater manchmal in der Nase bohrte.
- Мы усыновили ребёнка.Wir haben ein Kind adoptiert.
- Ма́ленькие де́тки - ма́ленькие бедки, большие де́тки - большие бедки.Kleine Kinder bedeuten kleine Sorgen, große Kinder aber große Sorgen.
- У дете́й Тома намного больше игру́шек, чем бы́ло у него в де́тстве.Toms Kinder haben bei weitem mehr Spielzeug, als er in seiner Kindheit besaß.
- Дети убира́ют де́тскую ко́мнату.Die Kinder räumen das Kinderzimmer auf.
- В де́тстве у меня не бы́ло де́тства.In meiner Kindheit hatte ich keine Kindheit.
- У моего́ мла́дшего бра́та двое дете́й от пе́рвого бра́ка и ещё один - от второ́го.Mein jüngster Bruder hat zwei Kinder aus seiner ersten Ehe und ein weiteres Kind aus seiner zweiten.
- Неважно, сколько ему лет, ребёнок есть ребёнок.Egal, wie alt es ist, ein Kind ist ein Kind.
- Позво́льте де́тям быть детьми́.Lasst die Kinder Kinder sein.
- Вы счита́ете, что отноше́ния между ма́терью и ребёнком важне́е, чем отноше́ния между отцо́м и ребёнком?Glauben Sie, dass die Beziehung zwischen Mutter und Kind wichtiger ist als die Beziehung zwischen Vater und Kind?
- У тебя дети в са́дик хо́дят?Besuchen deine Kinder den Kindergarten?
- Твои́ дети хо́дят в де́тский сад?Besuchen deine Kinder den Kindergarten?