nahe russisch
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
почти́
fast
beinahe, nahezu
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
бли́зкий
nah, baldig, ähnlich, verwandt
nahestehend, eng, vertraut, intim
прибли́зиться
sich nähern, herantreten, herankommen, heranrücken, nahen
вплотну́ю
dicht, nahe
fest, hart
бли́жний
nahe
надвига́ться
nahen, heranrücken
по́дле
bei, nahe
neben, daneben
приближе́ние
Nahen, Herannahen, Heranrücken
близ
in der Nähe, nahe bei
ро́дственный
verwandtschaftlich, Verwandtschaft-, nahe, verwandt
недалёкий
nahe, nicht weit, kurz, beschränkt
напра́шиваться
sich aufdrängen, nahe liegen
бли́зиться
nahen, heranrücken
близлежа́щий
nahegelegen, nächstliegend
надви́нуться
nahen, heranrücken
напроси́ться
sich aufdrängen, nahe liegen
окру́жный
umgebend
naheliegend
сближа́ть
nahen, näher bringen näherbringen sich einander nähern, sich befreunden
enger zusammenscharen, enger zusammenschmieden, Freunde werden lassen
око́льный
Umleitungs-, Umgehungs-, hintenrum, auf Schleichwegen
benachbart, nahe gelegen, nächst
бли́зкие
Verwandte, Nahestehende
неда́льний
nicht weit, bald, nahe
окульту́ривать
die Kulturgüter nahebringen
близь
Nähe, nahe gelegene Fläche, Umkreis
изблизи́
von Nahem, aus der Nähe
бли́жний
Nahestehender, Nächster
Beispiele
- Э́ти пробле́мы будут разрешены в ближа́йшем бу́дущем.Diese Probleme werden in naher Zukunft gelöst werden.
- Чудо́вище лежа́ло на скале у верши́ны горы.Ein Monster lag auf einem Felsen nahe dem Gipfel des Berges.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Не подходи́ ко мне.Komm mir nicht zu nahe.
- Коне́ц бли́зок.Das Ende ist nahe.
- У меня нет бли́зких друзе́й.Ich habe keine nahen Freunde.
- Его япо́нский почти идеа́лен.Sein Japanisch ist nahezu perfekt.
- Твоё жела́ние сбу́дется в ближа́йшем бу́дущем.Dein Wunsch wird in naher Zukunft in Erfüllung gehen.
- Ло́гика и здра́вый смысл подска́зывают, что Россия, Европе́йский сою́з и США до́лжны де́йствовать вместе.Die Logik und der gesunde Menschenverstand legen nahe, dass Russland, die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gemeinsam handeln müssen.
- Мно́гие ви́ды живо́тных нахо́дятся на грани вымира́ния.Viele Tierarten sind dem Aussterben nahe.
- Больше даже и не ду́май приближа́ться к мое́й де́вушке!Komm meiner Frau nicht nochmal nahe.
- Я живу́ у моря, следовательно могу́ часто ходи́ть на пляж.Ich wohne nahe am Meer, also kann ich oft an den Strand gehen.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Гельмут и Жинет повенчались в 1940 году в одной ма́ленькой це́ркви неподалёку от Лиможа. Они жи́ли долго и счастливо, и у них роди́лись двое дете́й, кото́рых они назва́ли Моника и Жерар.Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.
- Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
- Моё се́рдце би́лось так сильно, что готово бы́ло разорва́ться.Mein Herz schlug so heftig, dass es dem Bersten nahe war.
- Возле замка короля́ рос большо́й темный лес.Nahe dem Schloss des Königs wuchs ein großer, dunkler Wald.
- В ближа́йшем бу́дущем всё мо́жет зако́нчиться весьма драмати́чным о́бразом – распа́дом страны. – "Вы говори́те об Украи́не?" – "Нет, я говорю́ о Бельгии".„In naher Zukunft kann alles in einer ganz dramatischen Weise enden – mit dem Zerfall des Landes.“ – „Sprechen Sie über die Ukraine?“ – „Nein, ich spreche über Belgien.“
- Только позже я по́нял, как бли́зко был к сме́рти.Mir wurde erst später klar, wie nahe ich dem Tod gewesen war.
- Смо́жем ли мы в ближа́йшем бу́дущем полете́ть на Луну́?Werden wir in naher Zukunft zum Mond fliegen können?
- В то же вре́мя о́пытные поисковики́ прочесывают близлежащие поля.Zur gleichen Zeit durchkämmt erfahrenes Suchpersonal nahe gelegene Felder.
- Том настолько бога́т, что мо́жет де́лать почти всё, что захо́чет.Tom ist so reich, dass er nahezu alles tun kann, was er will.
- Мы живём у моря.Wir leben nahe am Meer.
- Том уме́л так хорошо торгова́ться, что в конце́ он получа́л всё практически бесплатно.Tom konnte so gut feilschen, dass er am Ende alles nahezu umsonst bekam.
- Не подходи́ слишком бли́зко к соба́ке.Komm dem Hund nicht zu nahe.
- Мой дом нахо́дится недалеко́ от авто́бусной остано́вки.Mein Haus liegt nahe einer Bushaltestelle.
- Мой дом нахо́дится рядом с па́рком.Mein Haus liegt nahe am Park.
- Мой дом возле па́рка.Mein Haus liegt nahe am Park.