Regel- russisch
пра́вило
Regel, Vorschrift, Norm
обыкнове́нно
gewöhnlich, in der Regel
нака́з
Belehrung, Richtschnur, Regel
Auftrag, Weisung, Beauftragung
устано́вочный
Aufstell-, Aufstellungs-, Montage-, Stell-, Einstell-, Regel-, verstellbar, einstellbar, regelbar, Basis-, Orientierungs-
как пра́вило
in der Regel
Beispiele
- Э́то правило не мо́жет быть применено к вам.Diese Regel kann nicht auf Sie angewendet werden.
- У э́того правила нет исключе́ний.Diese Regel lässt keine Ausnahme zu.
- Исключе́ние подтвержда́ет правило.Die Ausnahme bestätigt die Regel.
- Я взял за правило встава́ть в шесть.Ich habe es mir zur Regel gemacht, sechs Uhr morgens aufzustehen.
- Нет правила без исключе́ния.Keine Regel ohne Ausnahme.
- В како́м во́зрасте у Вас наступи́ла пе́рвая менструа́ция?In welchem Alter hatten Sie Ihre erste Regel?
- Э́то исключе́ние из правила.Es ist die Ausnahme von der Regel.
- Я объясни́л ему правило.Ich erklärte ihm die Regel.
- Э́то против правил.Das ist gegen die Regel.
- У меня месячные начались, когда мне бы́ло 13 лет.Ich hatte meine erste Regel, als ich 13 war.
- Она взяла́ себе за правило ка́ждый день встава́ть в шесть утра.Sie machte es sich zur Regel jeden Tag um sechs Uhr aufzustehen.
- Ты нару́шил правило.Du hast die Regel gebrochen.
- Объясни́те мне э́то правило, пожалуйста.Bitte erklären Sie mir die Regel.
- Э́то правило, а не исключе́ние.Es ist die Regel und nicht die Ausnahme.
- Исключе́ния подтвержда́ют правило.Ausnahmen bestätigen die Regel.
- Э́то правило не мо́жет быть применено к ка́ждой ситуа́ции.Diese Regel ist nicht in jeder Lage anwendbar.
- Мужчи́ны обычно все ве́щи ве́шают на пол.Männer hängen in der Regel alle Dinge auf den Boden.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
- Когда Вы обычно обе́даете?Wann essen Sie in der Regel zu Mittag?
- В э́том слу́чае правило не годи́тся.Diese Regel kann in dem Fall nicht angewendet werden.
- Объясни́ мне правило, пожалуйста.Bitte erklär mir die Regel.
- Э́то хоро́шее правило.Das ist eine gute Regel.
- Мир всегда следует золото́му правилу: кто бога́т, дикту́ет правила.Die Welt folgt einer goldenen Regel: Wer auch immer das Gold besitzt, schreibt die Regeln.
- Не следует применя́ть э́то правило во всех слу́чаях.Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden.
- Кро́лик, как правило, больше кры́сы.Ein Kaninchen ist in der Regel größer als eine Ratte.
- Как правило, опа́сность ожида́ет не там, где мы ее ждём, а там, где мы о ней вовсе не ду́маем.In der Regel lauert eine Gefahr nicht dort, wo wir sie erwarten, sondern dort, wo wir nicht an sie denken.
- В чем же си́ла ма́лых и сре́дних предприя́тий? — "Как правило, именно э́ти – ма́лые и сре́дние – игроки́ создаю́т основную часть всех рабо́чих мест в национа́льных эконо́миках."„Was ist die Stärke der kleinen und mittleren Unternehmen?“ — „In der Regel schaffen diese — kleinen und mittleren — Akteure den Großteil der Arbeitsplätze in der Volkswirtschaft.“
- Э́то бы́ло разу́мное правило.Das war eine vernünftige Regel.
- Основная зада́ча клини́ческой хи́мии — аналити́ческий учёт хими́ческих показа́телей, как правило, в сы́воротке кро́ви.Die grundlegende Aufgabe der klinischen Chemie ist die analytische Erfassung chemischer Kenngrößen, in der Regel im Blutserum.
- Мы наказа́ли его согласно правилу.Wir haben ihn gemäß der Regel bestraft.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Исключе́ние из правила называ́ется бере́менностью.Die Ausnahme zu der Regel heißt Schwangerschaft.
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- Успе́х Гитлера и его ны́нешняя си́ла состоя́т прежде всего в том, что его проти́вники, как правило, не сильно отлича́ются от него идеологически.Hitlers Erfolg und derzeitige Stärke besteht vor allem darin, dass sich in der Regel seine Gegner ideologisch nicht viel von ihm unterscheiden.
- Как правило, он прихо́дит на рабо́ту около полови́ны деся́того утра.In der Regel kommt er gegen halb zehn Uhr morgens zur Arbeit.
- Хоро́шее руково́дство, как правило, прислу́шивается к разу́мным тре́бованиям.Eine gute Unternehmensleitung schenkt vernünftigen Forderungen in der Regel Gehör.
- Учи́тельница объясня́ет ученику́ сло́жное правило.Die Lehrerin erklärt dem Schüler eine komplizierte Regel.
- У нас, как правило, осенью много дожде́й.Wir haben in der Regel viel Regen im Herbst.