kinder russisch
ребя́та
Kinder, Jugendliche, junge Leute, Kerle, Jungs
де́тский
kindlich, kindisch
Kinder-
ребяти́шки
Kinder
коля́ска
Wagen
Karosse, Kutsche
Kinderwagen
дети́шки
Kindchen, Kinderlein
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
ня́ня
Kindermädchen, Kinderfrau, Tagesmutter
Krankenpflegerin, Krankenbetreuerin
са́дик
kleiner Garten, Gärtchen
Kindergarten
детски
kindlich, auf Kinderkram bezogen
просте́йший
einfachst, ganz einfach, kinderleicht
ня́нька
Amme, Kindermädchen, Aufpasser
братва́
Mitglieder einer Verbrechergruppe, Gang, Jungen, Kinder
ребя́тки
Kinderchen, liebe Kinder
кулачо́к
Fäustchen, Kinderfaust
Nocke, Stössel
(kleiner) Kulak
я́сли
Krippe, Futterkasten, Raufe
Kinderkrippe, Kita
детвора́
Kinderschar
ребя́чий
Kinder-, Kinds-, kindlich
куба́рь
Kinderkreisel
Rangabzeichen der sowj. Armee
großes Wohndeck, Kabine
Schätze in einem Tongefäß
штани́шки
kleine Hosen, Kinderhosen
детса́д
Kindergarten
ца́ца
Jux
Kinderspielzeug
eingebildete Person
спецшко́ла
Schule für schwererziehbare Kinder
ня́нечка
Amme, Kinderfrau, Babysitter
многоде́тный
kinderreich
младе́нческий
Kleinkind-, Kinder-, Kindes-, kindlich
ребятня́
Kinderschar
детдо́мовский
Kinderheim-, Heim-
безде́тный
kinderlos
вы́водок
Brut, Jungen, Nachkommen, Wurf
Kinderschar, Nachkommen
гуверна́нтка
Kindermädchen, Babysitter
побряку́шка
Rassel, Klapper, Kinderspielzeug
Firlefanz, Schnickschnack
кре́слице
Kindersitz, Fahradsitz
педиа́тр
Kinderarzt
боти́ночек
Kinderschuhe, Schühchen, kleine Schuhe
погрему́шка
Kinderklapper
ребя́тушки
Kinder, Leute, Freunde
полиомиели́т
Kinderlähmung, Poliomyelitis
безде́тность
Kinderlosigkeit
безотцо́вщина
vaterloses Kind, vaterlose Kinder, Kind / Kinder ohne Vater, uneheliches Kind
vaterlose / elternlose / verwaiste Kreatur
бу́ка
Kinderschreck, Schreckgespenst
детоуби́йца
Kindesmörder, Kindermörder
Kindesmörderin, Kindermörderin
детса́довский
Kindergarten-
де́тская
Kinderzimmer
единоро́дный
auf das einzige Kinder der Eltern bezogen
классы
Kästchenhüpfen (Kinderhüpfspiel)
мальчи́шество
jungenhafte Unbekümmertheit
└ Dummerjungenstreich/Dummejungenstreich┘, Jungenstreich, Kinderei
мать-герои́ня
Heldenmutter (Mutter mit 10 oder mehr Kindern)
мелюзга́
Kleinkram, kleines Zeugs
Kindervolk, Völkchen
многоде́тность
Kinderreichtum
многосеме́йный
kinderreich
невоспи́танность
Unerzogenheit, Ungezogenheit, Flegelhaftigkeit, Ungehobeltheit, Ungeschliffenheit, fehlende Kinderstube / Anstandsregeln
ня́нюшка
Amme, Kinderfrau (Koseform)
Babysitter
обма́зываться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
патрона́т
Zuweisung von Kindern an Pflegefamilien, Zwangsadoption, Pflegschaft
па́чкаться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
педиатри́я
Pädiatrie, Kinderheilkunde
разбалова́ться
ausgelassen sein, außer Rand und Band geraten
gar nicht mehr hören, seine gute Erziehung / Kinderstube vergessen
ребя́чество
Kinderei
побеси́ться
plötzlich tollwütig werden / die Tollwut bekommen
plötzlich außer sich vor Wut sein / geraten / einen Wutanfall bekommen
plötzlich / eine Weile durchdrehen / überschnappen
zu toben / durcheinanderzutollen beginnen / eine Weile toben / durcheinandertollen (Kinder, Tiere)
zu wüten beginnen / eine Weile toben (Naturgewalten)
разбеси́ться
schlimm tollwütig werden, ausgeprägte Tollwut bekommen
immer schlimmer außer sich vor Wut └ sein / geraten┘, einen Anfall rasender Wut bekommen
immer └ mehr / stärker┘ └ durchdrehen / überschnappen┘
immer └ mehr / stärker┘ └ toben / durcheinandertollen┘ (Kinder, Tiere)
immer └ mehr / stärker┘ wüten (Naturgewalten)
кенгурушка
Kinder-Tragerucksack
продлёнка
Schulhort, Kinderhort, Ganztagsschule
vom Spätdienst betreute Kinder
жирдя́й
Fettwanst
Bodenstange (Kindersprache)
зароди́ть
hervorbringen, entstehen lassen, erzeugen, erwecken
schobern, in den Heuschober tun
beginnen Kinder zu bekommen, beginnen Nachwuchs zu bekommen
детсадовец
Kindergartenkind
чадолюби́вый
kinderliebend
Beispiele
- Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
- Дети скользи́ли на льду.Die Kinder schlitterten auf dem Eis.
- У нас двое дете́й.Wir haben zwei Kinder.
- Вчера́ в па́рке не бы́ло никаки́х дете́й.Gestern waren gar keine Kinder im Park.
- У них двенадцать дете́й.Sie haben zwölf Kinder.
- Мы его дети.Wir sind seine Kinder.
- Сколько лет Вашим де́тям?Wie alt sind Ihre Kinder?
- Она предупреди́ла дете́й, чтобы они не игра́ли на у́лице.Sie hat die Kinder davor gewarnt, auf der Straße zu spielen.
- У него нет дете́й.Er hat keine Kinder.
- Сейчас у них трое дете́й.Sie haben zurzeit drei Kinder.
- Я люблю́ дете́й. Поэтому я стал учи́телем.Ich mag Kinder. Darum bin ich Lehrer geworden.
- Сколько у тебя дете́й?Wie viele Kinder hast du?
- Много дете́й игра́ло в па́рке.Viele Kinder spielten in dem Park.
- У него есть дети?Hat er Kinder?
- Он оте́ц троих дете́й.Er ist Vater dreier Kinder.
- Я должен ду́мать о свои́х де́тях.Ich muss an meine Kinder denken.
- Я жена́т, и у меня двое дете́й.Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder.
- У вас есть дети?Haben Sie Kinder?
- Детская боле́знь «левизны́» в коммуни́зме.Der linke Radikalismus ist die Kinderkrankheit im Kommunismus.
- Ми́стер Йошида слишком строг со свои́ми детьми́.Herr Yoshida ist zu streng zu seinen Kindern.
- Э́тот фильм для дете́й.Der Film ist für Kinder.
- Наши дети лю́бят соба́к, а я предпочита́ю ко́шек.Unsere Kinder mögen Hunde, aber ich mag Katzen lieber.
- В тени падающей Пизанской ба́шни сиди́т городско́й ска́зочник и ест таре́лку горо́хового су́па. После э́того он расска́жет де́тям ска́зку "Принце́сса на горо́шине".Unter dem schiefen Turm von Pisa sitzt ein Märchenerzähler und isst einen Teller Erbsensuppe. Dann erzählt er den Kindern das Märchen „Die Prinzessin auf der Erbse“.
- Она смотре́ла на дете́й, играющих на ручье́.Sie sah den Kindern zu, die im Bach spielten.
- Том не мо́жет вспо́мнить и́мя свое́й воспита́тельницы из де́тского са́да.Tom kann sich nicht an den Namen seiner Kindergärtnerin erinnern.
- Он зна́ет, как нужно разгова́ривать с детьми́.Er weiß, wie man mit Kindern spricht.
- Он уме́ет разгова́ривать с детьми́.Er versteht es, mit Kindern zu sprechen.
- Я пою́ со свои́ми детьми́.Ich singe mit meinen Kindern.
- Я пою́ с мои́ми детьми́.Ich singe mit meinen Kindern.
- Э́то проще просто́го.Das ist kinderleicht.
- Я провёл весь день, играя со свои́ми детьми́.Ich habe den ganzen Tag damit verbracht, mit meinen Kindern zu spielen.
- Э́тот о́стров - рай для дете́й.Diese Insel ist ein Kinderparadies.
- Де́тям броса́лось в глаза, что де́душка иногда ковыря́ется в но́су.Den Kindern fiel auf, dass der Großvater manchmal in der Nase bohrte.
- Мы до́лжны рассказа́ть де́тям, как защити́ть себя самому.Wir sollten Kindern sagen, wie man sich selbst schützt.
- Том всегда отлича́лся от други́х дете́й.Tom hat sich schon immer von den anderen Kindern unterschieden.
- Том смотре́л, как игра́ют дети.Tom sah den Kindern beim Spielen zu.
- Э́то детская игра́.Es ist ein Kinderspiel.
- Э́то проще па́реной ре́пы.Das ist ein Kinderspiel.
- Она у́мерла безде́тной.Sie starb kinderlos.
- Де́тям холодно.Den Kindern ist kalt.
- У тебя есть какие-нибудь де́тские фотогра́фии Тома?Hast du Kinderfotos von Tom?
- Мне не хвата́ет терпе́ния с детьми́.Ich habe keine Geduld mit Kindern.
- Я всегда хоте́л написа́ть кни́гу для дете́й.Ich wollte schon immer einmal ein Kinderbuch schreiben.
- Я всегда хоте́л написа́ть де́тскую кни́гу.Ich wollte schon immer einmal ein Kinderbuch schreiben.
- Э́то фильм для взро́слых, а не для дете́й.Das ist ein Erwachsenen- und kein Kinderfilm.
- Том хо́дит в де́тский сад.Tom geht in den Kindergarten.
- Э́то изда́тельство специализи́руется на кни́гах для дете́й.Dieser Verlag ist Spezialist für Kinderbücher.
- У меня есть друг, кото́рый живет в Берли́не и рабо́тает в двуязы́чном де́тском са́ду.Ich habe einen Freund, der in Berlin wohnt und in einem zweisprachigen Kindergarten arbeitet.
- Когда родители далеко от свои́х дете́й, они ничего не мо́гут сде́лать ни для их безопа́сности, ни для их благосостоя́ния.Wenn Eltern weit weg von ihren Kindern sind, können sie nichts für deren Sicherheit oder Wohlergehen tun.
- Лекарства не до́лжны храни́ться в досту́пном для дете́й ме́сте.Medikamente sollten nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
- Добра́ться до твои́х ли́чных да́нных - с э́тим и ребенок спра́вится.Es ist kinderleicht, an deine privaten Daten zu kommen.
- Ма́ленькие де́тки - ма́ленькие бедки, большие де́тки - большие бедки.Kleine Kinder bedeuten kleine Sorgen, große Kinder aber große Sorgen.
- Большо́е число́ дете́й прожива́ет в э́той стране́ на грани бе́дности.Eine ganze Reihe von Kindern lebt in diesem Land von der Hand in den Mund.
- С э́той рабо́той и ребёнок спра́вится.Diese Arbeit ist kinderleicht.
- Мно́гие дети боя́тся горшка́ с му́зыкой. Лу́чше класси́ческого горшка́ ничего нет.Ein Töpfchen mit Musik macht vielen Kindern Angst. Ein klassisches Töpfchen ist immer noch das beste.
- Экску́рсия произвела́ огро́мное впечатле́ние на ребят.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- Экску́рсия оста́вила у дете́й очень си́льные впечатле́ния.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- В италья́нских се́мьях ба́бушки и де́душки ока́зывают большую по́мощь в воспита́нии дете́й.In den italienischen Familien leisten die Großeltern eine große Hilfe bei der Kindererziehung.
- Э́то взро́слый фильм, а не де́тский.Das ist ein Erwachsenen- und kein Kinderfilm.
- У наше́й ня́ни в воскресе́нье выходно́й.Unser Kindermädchen hat sonntags Ausgang.
- Семьи с детьми́ пла́тят по льго́тной цене́.Alle Familien mit Kindern zahlen einen Sonderpreis.
- В де́тях мне больше всего нра́вится проце́сс изготовле́ния.An Kindern gefällt mir der Produktionsprozess am besten.
- Я весь день игра́л со свои́ми детьми́.Ich habe den ganzen Tag mit meinen Kindern gespielt.
- Том игра́л со свои́ми детьми́.Tom spielte mit seinen Kindern.
- Несмотря на пробле́мы с финанси́рованием, мы суме́ли провести́ ремо́нтные рабо́ты в де́тских сада́х.Finanzierungsproblemen zum Trotz, konnten wir Instandsetzungsarbeiten in Kindergärten durchführen.
- В де́тском са́ду я мечта́л стать космона́втом. Или королём. Предпочтительно и тем, и други́м сразу.Im Kindergarten träumte ich davon, Kosmonaut zu werden. Oder König. Am besten beides auf einmal.
- Он был ста́ршим из трёх дете́й торго́вца.Er war das älteste von drei Kindern eines Kaufmanns.
- Ветря́нка - широко распространённое де́тское заболева́ние.Windpocken sind eine weitverbreitete Kinderkrankheit.
- Храни́ть в недосту́пном для дете́й ме́сте!Außer Reichweite von Kindern aufbewahren!
- Ты когда-нибудь ходи́ла с детьми́ на пляж?Bist du je mit deinen Kindern an den Strand gegangen?
- Ты когда-нибудь брала́ дете́й на пляж?Bist du je mit deinen Kindern an den Strand gegangen?
- Дети убира́ют де́тскую ко́мнату.Die Kinder räumen das Kinderzimmer auf.
- Я ем йо́гурт для дете́й.Ich esse einen Kinderjoghurt.
- Я ем де́тский йо́гурт.Ich esse einen Kinderjoghurt.
- Родители часто же́ртвуют собой, чтобы обеспе́чить свои́м де́тям хоро́шее образова́ние.Eltern opfern sich oft auf, um ihren Kindern eine gute Ausbildung zu sichern.
- Мария Луиза — мать восьми дете́й.Marija Luisa ist Mutter von acht Kindern.
- Мария Луиза — мать восьмерых дете́й.Marija Luisa ist Mutter von acht Kindern.
- Та́мошний наро́д исключи́тельно добр к де́тям.Die Menschen dort sind ausgesprochen kinderfreundlich.
- Лю́ди там откровенно добры к де́тям.Die Menschen dort sind ausgesprochen kinderfreundlich.
- Изве́стный де́тский писа́тель Эдуард Успе́нский, созда́тель мультипликационного геро́я Чебурашки, заяви́л в своём интервью́ телеканалу "Дождь", что 90 проце́нтов россия́н страда́ют слабоу́мием.Der bekannte Kinderschriftsteller Eduard Uspensky, Schöpfer der Zeichentrickcharakter Tscheburaschka, sagte in seinem Interview mit TV-Sender “Der Regen”, dass 90 Prozent der Russländer an Schwachsinn leiden.
- Бабай - в ру́сском фолькло́ре э́то фигу́ра устраше́ния дете́й в о́бразе великовозра́стного мужчи́ны. Э́то обы́чное и абсолютно нейтра́льное древнетюркское сло́во означа́ет "де́душка".Babai ist eine Kinderschreckfigur der russischen Folklore in Gestalt eines alten Mannes. Dieses allgemeine und absolut neutrale alttürkische Wort bedeutet „Opa“.
- Том не разреша́л Мэри игра́ть с остальны́ми детьми́.Tom ließ Maria nicht mit den anderen Kindern spielen.
- Я уже давно не ребёнок, чтобы впада́ть в экста́з от э́того.Ich bin schon zu lange den Kinderschuhen entwachsen, um dabei in Ekstase zu geraten.
- Э́то легче лёгкого.Das ist kinderleicht.
- Позво́льте де́тям быть детьми́.Lasst die Kinder Kinder sein.
- Она реши́ла сказа́ть свои́м де́тям, что он собира́ется уйти́ из семьи.Sie entschied sich, ihren Kindern zu sagen, dass er vor hat, seine Familie zu verlassen.
- Котя́та игра́ют с детьми́.Die Kätzchen spielen mit den Kindern.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- Тебе надо вре́мя от вре́мени присма́тривать за детьми́.Du solltest von Zeit zu Zeit mal nach den Kindern sehen.
- Поле́зны ли соревнова́ния между детьми́?Ist Wettbewerb unter Kindern gut?
- Том никогда не причини́т вреда́ свои́м де́тям.Tom würde seinen Kindern niemals etwas zuleide tun.
- Моя́ ма́ма рабо́тает в де́тском са́ду.Meine Mutter arbeitet im Kindergarten.
- Том нико́му не доверя́ет: ни друзья́м, ни жене́, ни де́тям, ни себе самому.Tom traut niemandem: weder seinen Freunden noch seiner Frau noch seinen Kindern noch sich selbst.
- В де́тской ко́мнате беспоря́док.Das Kinderzimmer ist unordentlich.
- Возможно, Мэри оста́лась дома с детьми́.Vielleicht ist Maria zu Hause bei den Kindern geblieben.
- Вы с Мэри помога́ете де́тям де́лать уро́ки?Helft ihr, du und Maria, den Kindern bei den Hausaufgaben?
- Я хочу́ купи́ть де́тские кни́ги.Ich möchte Kinderbücher kaufen.
- Я хочу́ купи́ть кни́ги для дете́й.Ich möchte Kinderbücher kaufen.
- У тебя дети в са́дик хо́дят?Besuchen deine Kinder den Kindergarten?
- Твои́ дети хо́дят в де́тский сад?Besuchen deine Kinder den Kindergarten?