nennt russisch
назва́вшийся
selbsternannt, der sich nennt
Beispiele
- Как называ́ется э́тот фрукт?Wie nennt man diese Frucht?
- Пинг-понг называ́ют также насто́льным те́ннисом.Pingpong nennt man auch Tischtennis.
- Его оте́ц называ́ет его То́мом.Sein Vater nennt ihn "Tom".
- Его оте́ц зовёт его То́мом.Sein Vater nennt ihn "Tom".
- Львов и тигров называ́ют большими ко́шками.Löwen und Tiger nennt man Großkatzen.
- Как э́то называ́ется?Wie nennt man das?
- Он из тех, кто называ́ет ве́щи свои́ми имена́ми.Er ist der Typ, der die Dinge beim Namen nennt.
- Оте́ц зовёт его То́мом.Sein Vater nennt ihn "Tom".
- Зна́ешь, как их называ́ют?Weißt du, wie man sie nennt?
- Зна́ешь, как они называ́ются?Weißt du, wie man sie nennt?
- Зови́те меня Измаил.Nennt mich Ismael.
- Почему Том называ́ет меня Мэри? - "А тебя разве не Мэри зову́т?" - "Нет, Мария".„Warum nennt Tom mich Mary?“ – „Heißt du denn nicht Mary?“ – „Nein, Maria.“
- Пожалуйста, называ́йте меня То́мом.Bitte nennt mich Tom.
- Э́тот чай называ́ют зелёным ча́ем.Dieser Tee nennt sich grüner Tee.
- Ты зна́ешь, как э́то называ́ется?Weißt du, wie man das nennt?
- Япо́нское иску́сство аранжиро́вки цвето́в называ́ется "икебана".Die japanische Blumensteckkunst nennt man Ikebana.
- Нико́му не нра́вится, когда его называ́ют идио́том.Niemand mag es, wenn man ihn einen Idioten nennt.
- Квадра́том называ́ется прямоуго́льник, у кото́рого все стороны равны́.Quadrat nennt man ein Rechteck, dessen Seiten alle gleich sind.
- Дорогой друг, я стал, что называ́ется, сно́бом.Mein lieber Freund, ich bin zu dem geworden, was man einen Snob nennt.
- Э́то называ́ется переоце́нкой со́бственных сил.Das nennt man Selbstüberschätzung.
- Рациона́льными называ́ются числа, представимые в ви́де отноше́ния двух це́лых чи́сел.Rational nennt man Zahlen, die sich als Bruch zweier ganzer Zahlen schreiben lassen.
- Да́йте мне любо́й приме́р с э́тим словом.Nennt mir ein beliebiges Beispiel mit diesem Wort!
- Кле́тки кро́ви образу́ются в проце́ссе гематопоэза.Die Blutzellen werden während eines Prozesses gebildet, den man Hämotopoese nennt.
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Кто не зна́ет пра́вду - всего лишь глупе́ц. Кто зна́ет пра́вду, но называ́ет её ло́жью, - престу́пник!Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
- Мэри всегда представля́ется как Мария, когда она посеща́ет Германию. Она говори́т, что для нее э́то само́ собой разумеется для приспособле́ния к окружа́ющей среде́.Mary nennt sich immer Maria, wenn sie in Deutschland ist. Sie sagt, es sei für sie eine Selbstverständlichkeit, sich ihrem Umfeld anzupassen.
- Э́тот цвет называ́ют "полуночно-синим".Man nennt diese Farbe "Mitternachtsblau".
- Птиц, кото́рые осенью улета́ют на юг, называ́ют перелетными пти́цами.Vögel, die im Herbst nach dem Süden fliegen, nennt man Zugvögel.
- Том не называ́ет своего́ и́мени.Tom nennt seinen Namen nicht.
- Том называ́ет ве́щи свои́ми имена́ми.Tom nennt die Dinge beim Namen.


















