ca russisch
кафе́
Café
располага́ться
sich niederlassen, sich einrichten, es sich bequem machen
sich plazieren, sich aufstellen, stationieren, campen, gelegen sein, liegen, sich befinden
sich sympathisch sein, Symphatie empfinden
ир
Kalmus, Calamus
Ir
казино́
Casino
ста́дий
Stadion (Längenmaß - ca. 185m)
ка́мпус
Campus
ке́сарь
Caesar
про́седь
(stellenweise) graues / ergrautes Haar, graue / ergraute Haarsträhnen / Haarstellen
Ergrauen der Haare, Canities
камфара́
Kampfer, Campher
мультфи́льм
Zeichentrickfilm, Cartoon
кеш
Cache, Pufferspeicher
кэт
Cat, Cat., Katamaran
ке́мбридж
Cambridge
кадиллак
Cadillac
песнопе́ние
Lobgesang, Hymne, Canticum, Preislied, Motette, iedinterpretation, Gesang, Poesie, Dichtkunst
ке́мпинг
Camping, Zeltplatz
ка́рнеги
Carnegie (Herr C.)
каньо́н
anyon, Cañon, Schlucht, tief eingekerbtes Flusstal
бистро́
Bistro, Cafe
гляде́лка
(besonders gutes) Video, Videodienst
Camcorder, Video-Camcorder, Videokamera
Gucker, Guckchen (Auge)
Spiegel, Anbegucke, Sich-Angucke
Beobachtungsfenster, Schauluke, Spion, Guckloch
рото́нда
Rotunde, Rundbau, Rondell
Umhang, Cape
караме́ль
(Karamell)bonbon
Karamell(zucker), Caramel
Kанберра
Canberra
расположи́ться
sich niederlassen, sich einrichten, es sich bequem machen
sich plazieren, sich aufstellen, stationieren, campen, gelegen sein, liegen, sich befinden
sich sympathisch sein, Symphatie empfinden
бу́бны
Karo, Schellen, Carreau
гальванотерапи́я
Galvanotherapie, Galvanisation, Iontophorese, Stangerbad, Electro-Cancer-Therapie (ECT)
декаде́нтство
Dekadenz, Décadence, Sittenverfall, kultureller Verfall
донжуа́н
Don Juan, Frauenheld, Casanova, Herzensbrecher
кабриоле́т
Cabriolet, Kabriolett
каго́р
Cahors (Wein)
ка́дмий
Kadmium/Cadmium
кале́нды
Kalenden, Calendae
кальвини́зм
Calvinismus
кальвини́ст
Calvinist
кальвини́стский
calvinistisch
камари́лья
Camarilla, Junta, Clique
камфа́рный
Kampfer-, Campher-
канка́н
Cancan (Tanz)
канталу́па
Kantalupmelone, Cantaloupe-Melone, Warzenmelone, Beutelmelone, Zuckermelone
кантиле́на
Cantilena, Kantilene, getragene Melodie
карабине́р
Karabiniere, Carabiniere
карманьо́ла
Carmagnole
карт-бла́нш
Carte blanche, unbegrenzte Vollmacht, Blankovollmacht
кафете́рий
Cafeteria
кетгу́т
Katgut, Catgut
ноготки́
Ringelblume, Ringelblumen, Calendula – Calendula officinalis
прока́лка
Äschern, Ausglühen, Durchglühen, Kalzinieren/Calcinieren
раёк
Galerie, oberste Sitzreihe im Theater, letzter / höchster Rang, „Olymp“
Moritatengesang (auf dem Jahrmarkt)
Camera-obscura-Vorführung
сап
Rotz, Rotzkrankheit (besonders bei Pferden)
Schnaufen, Röcheln, Prusten, Schorcheln
CAD-System, automatisches Projektierungssystem
та́льма
Umhang, Cape für Damen (Gründerzeit)
тапёрша
Caféhausmusikerin, Salonmusikerin, Barmusikerin, Restaurantmusikerin, Frau am Klavier (auch für Stummfilmbegleitung)
ка́рго
Cargo
кафе́шка
kleines Café
мультфильмовский
Zeichentrick-, Cartoon-
нал
bares Geld, Bargeld, Cash
кэш
Bargeld, Geld
Cache, Zwischenspeicher
песча́нка
Zwergrennmaus, Wüstenspringmaus, Fettschwanzrennmaus, Dickschwanzmaus, Pater-David-Wühlmaus, Rocky-Mountains-Wühlmaus
Sanderling (Calidris alba)
Sandkraut
Sandaal
канде́ла
Candela
уховёртка
Gemeiner Ohrwurm, Ohrenkneifer – Diplura, Campodea, Forficula auricularia
кауди́льо
Caudillo
кесари́йский
von Caesarea, auf Caesarea bezogen
карбони́т
Carbonit
Се́верная Кароли́на
North Carolina, Nordkarolina, (veraltet: Nordkarolinien)
ка́стинг
Casting, Audition
капучи́но
cappuccino
ке́шью
Cashew
ка́ртридж
Cartridge, Kartusche
Druckerpatrone
це́зий
Caesium, Cäsium
Beispiele
- Я встре́тил её в кафе́ около ста́нции.Ich traf sie in einem Café in der Nähe des Bahnhofes.
- Мария Каллас была́ знамени́той о́перной певи́цей.Maria Callas war eine berühmte Opernsängerin.
- Кэрол живет в Чика́го.Carol wohnt in Chicago.
- Я называ́л её Кэти.Ich nannte sie Cathy.
- Карол часто смо́трит фи́льмы у́жасов.Carol schaut oft Horrorfilme an.
- Я дочь Хелен Картрайт.Ich bin die Tochter von Helen Cartwright.
- Где кафе́?Wo ist das Café?
- Я, значит, говорю́ Каролине, мол, крыжовенное варе́нье лу́чше мали́нового, а она, ти́па, така́я: «Не-а».Ich sag' zu Caro: „Stachelbeermarmelade ist besser als Himbeer“. Und sie dann einfach so: „Nö.“
- Мэри рабо́тает официа́нткой в ме́стном кафе́.Maria arbeitet als Kellnerin in einem örtlichen Café.
- В кафе́ пьют ко́фе.Im Café bekommt man Kaffee.
- В па́рке есть не́сколько кафе́.Im Park gibt es einige Cafés.
- Магнус Карлсен - чемпио́н ми́ра по шахматам.Magnus Carlsen ist der Schachweltmeister.
- Каролина Гершель была́ пе́рвой же́нщиной, открывшей коме́ту.Caroline Herschel war die erste Frau, die einen Kometen entdeckte.
- Эмилио де Кавальери — компози́тор эпо́хи Возрождения.Emilio di Cavalieri war ein Komponist der Renaissance.
- Она обеща́ла встре́титься с ним в кафе́.Sie versprach, ihn im Café zu treffen.
- Я называ́ла её Кэти.Ich nannte sie Cathy.
- Катрин хоте́ла пойти́ в торго́вый центр.Catherine wollte zum Einkaufszentrum gehen.
- Мне нра́вится ночева́ть на ке́мпинге и е́здить с места на ме́сто: сего́дня на о́зеро, за́втра в горы, послезавтра в го́род.Ich übernachte gern auf einem Campingplatz und reise von einem Ort zum nächsten: heute an einen See, morgen ins Gebirge und übermorgen in eine Stadt.
- Там нахо́дится мно́жество рестора́нчиков и кафе́шек.Dort findet man eine Menge kleiner Restaurants und Cafés vor.
- Столи́ца Венесуэлы - Каракас.Die Hauptstadt von Venezuela ist Caracas.
- Юлий Цезарь был ри́мским импера́тором.Julius Caesar war ein römischer Imperator.
- Что де́лать будем? - "Сначала пойдём в кино́". - "А потом?" - "Потом в кафе́ посиди́м". - "А потом?" - "А потом пойдём к тебе домой". - "Хм! А потом?" - "А потом - суп с кото́м! Ну что ты как маленькая?!"Was machen wir? — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"
- Если речь идёт о рестора́нах, столо́вых, кафете́риях или похо́жих места́х, то сло́во "фидбэк" к ним, наверно, не подхо́дит.Sofern es um Restaurants, Mensen, Cafeterien oder ähnliches geht, ist "Feedback" vielleicht das falsche Wort.
- «Пе́ред вокза́лом откры́лось новое кафе́. Ты не против со мной туда как-нибудь сходи́ть?» — «Конечно! Когда тебе будет удобно?»„Vor dem Bahnhof hat ein neues Café aufgemacht. Willst du nicht mal mit mir dahin?“ – „Klar! Wann würde es dir denn passen?“
- Там есть кафе́?Gibt es dort ein Café?
- Сего́дня на ужин спаге́тти карбонара.Zum Abendessen gibt es heute Spaghetti Carbonara.
- Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
- После прова́ла сбо́рной России на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу в Бразилии гла́вный тре́нер Фабио Капелло будет вызван в Госуда́рственную Ду́му РФ с объясне́ниями.Nach dem Ausfall der russischen Nationalmannschaft in der brasilianischen Fußball-Weltmeisterschaft wird der Cheftrainer Fabio Capello zur Rechtfertigung vor die Staatsduma geladen.
- Би́тва при Ка́ннах когда была́?Die Schlacht von Cannae war wann?
- Я хочу́ поза́втракать в кафе́.Ich möchte in einem Café frühstücken.
- В 1962 году, во вре́мя неудавшегося нападе́ния в Касабланке, он спа́сся от сме́рти.1962 kam er bei dem fehlgeschlagenen Attentat in Casablanca mit dem Leben davon.
- За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
- Чем отлича́ются в Германии магази́ны ти́па "Всё, что вы мо́жете съесть" от обы́чных продукто́вых магази́нов?Worin liegt der Unterschied zwischen einem All-you-can-eat-Laden und einem gewöhnlichen Lebensmittelgeschäft in Deutschland?
- Ка́льций - важне́йший минера́л для челове́ческого органи́зма.Calcium ist ein unentbehrliches Mineral für den menschlichen Körper.
- Я схожу в кафе́, а потом пойду́ домой.Ich gehe ins Café, und gehe dann nach Hause.
- Я хочу́ сходи́ть в кафе́.Ich will ins Café gehen.
- Я хочу́ пойти́ в кафе́.Ich will ins Café gehen.
- Он за́втракает в кафе́.Er frühstückt im Café.
- Я нашел свои́х друзе́й в кафе́.Ich habe meine Freunde im Café gefunden.
- Э́то ти́хое кафе́. Здесь мало люде́й.Dies ist ein ruhiges Café. Es sind wenige Leute hier.
- Я рабо́таю в колл-центре.Ich arbeite in einem Call-Center.
- Э́то кафе́ - моё люби́мое ме́сто.Das Café ist mein Lieblingsplatz.
- Том рабо́тает в кафе́.Tom arbeitet in einem Café.
- Я рабо́таю в кафе́.Ich arbeite in einem Café.
- Он был профе́ссором Кембриджского университе́та.Er war Professor an der Universität Cambridge.