Teufel russisch
чёрт
Teufel, Unhold
дья́вол
Diabolus, Teufel
че́ртовый
teuflisch, Teufels-
бес
Böse, böser Geist, Dämon
Satan, Teufel
бедола́га
armer Teufel, Pechvogel
анти́христ
Teufel, Satan
чертовщи́на
Teufelswerk, Teufelszeug, Teufelei
чёртик
Teufelchen
про́падом
zum Teufel, weg damit
чёртов
verdammt, Teufels-, Satans-, verflucht
шайта́н
Teufel, Schaitan
чертёнок
Teufelchen, Kobold, Teufelskerl
бесёнок
Teufelchen, Kobold
дьяволёнок
Teufelchen, Schlingel
не́христь
Ungläubiger, Gottloser
Antichrist, Teufel, Bestie, Schinder
воню́чка
Skunk, Stinktier
Stinkasant, Teufelsdreck, Teufelsdreckpflanze, Asant, Steckenkraut
Stinktier
горицве́т
Adonisröschen, Adonis, Teufelsauge
карга́
Drache, Vettel, Teufelsweib, Hexe
нака́ркать
unken, den Teufel an die Wand malen
повили́ка
Nesselseide, Hexenzwirn, Teufelszwirn (Pflanze)
раска́ркаться
immer mehr krächzen, immer stärker krächzen
immer mehr unken, immer stärker unken, den Teufel an die Wand malen, etwas berufen
бесо́вка
das Böse, die böse Versuchung
Teufelin, Teufelsweib
Drachen, Xanthippe, Hexe
бесо́вщина
Teufelei, Teufelswerk
ведовство́
Hexenwerk, Hexerei, Teufelswerk, Teufelskunst, Zauberei
Heilkunde, Kräuterkunde, Volkswissen zur Behandlung von Krankheiten
разбо́йница
Teufelsbraten, Wildfang, Range
Räuberin
Чёрт побери!
Zum Teufel!
Hol's der Teufel!
чёрт возьми́
zum Teufel
нафига́
wofür zum Teufel?
какого чёрта
was zum Teufel
Beispiele
- Помяни́ чёрта, и он тут как тут.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Лёгок на поми́не.Wenn man vom Teufel spricht.
- Не малю́й чёрта на стене.Mal nicht den Teufel an die Wand.
- Не стреля́й дья́волу в спи́ну. Ты мо́жешь прома́зать.Schieße nicht dem Teufel in den Rücken. Du könntest ihn verfehlen.
- Како́го чёрта ты здесь де́лаешь?Was zum Teufel tust du hier?
- Том не зна́ет ра́зницы между бо́гом и дья́волом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Gott und einem Teufel.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- К чёрту фи́зику!Zum Teufel mit der Physik!
- Како́го черта́ ты де́лаешь?Was zum Teufel machst du?
- Что, чёрт возьми́, ты де́лаешь?Was, zum Teufel, tust du?
- Иди́те к чёрту!Gehen Sie zum Teufel!
- Кто ты тако́й, чёрт возьми́?Wer zum Teufel bist du?
- Дья́вол, кото́рого ты зна́ешь, лу́чше дья́вола, кото́рого ты не зна́ешь.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Чёрт знако́мый лу́чше чёрта незнако́мого.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Что э́то за чертовщи́на?Was zum Teufel ist das?
- Что э́то, чёрт возьми́?Was zum Teufel ist das?
- Я не хочу́ продава́ть душу дья́волу.Ich will meine Seele nicht dem Teufel verkaufen.
- Где живёт дья́вол?Wo wohnt der Teufel?
- Где вы, чёрт возьми́?Wo, zum Teufel, seid ihr?
- Где ты, чёрт возьми́?Wo, zum Teufel, bist du?
- Дья́вол - оптими́ст, если ду́мает, что мо́жет сде́лать люде́й ху́же.Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.
- Дья́вол уничто́жил Хироси́му и Нагаса́ки.Der Teufel zerstörte Hiroshima und Nagasaki.
- Не зови́ чёрта, а то он поя́вится.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Бог дал благословя, да дья́вол всё забра́л.Von Gott gesegnet haben wir es bekommen, doch der Teufel hat's uns fortgenommen.
- О во́лке речь, а он навстречь.Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen.
- Когда коту́ де́лать нечего - он яйца лижет.Wenn der Teufel nichts zu tun hat, verscheucht er mit seinem Schwanz die Fliegen.
- Чёрт кро́ется в дета́лях, как вы все зна́ете.Der Teufel steckt im Detail, wie ihr alle wisst.
- Дья́вол, дворя́нство и иезуи́ты существу́ют лишь постольку, поскольку вы ве́рите в них.Der Teufel, der Adel und die Jesuiten existieren nur so lange, wie man an sie glaubt.
- Да иди́те вы все к чёрту!Ja schert euch doch alle zum Teufel!
- Что ты, чёрт возьми́, в э́том понима́ешь?Was zum Teufel verstehst du davon?
- Если бы дья́вол предложи́л вам бессме́ртие безо вся́ких усло́вий, при́няли бы?Wenn der Teufel Ihnen ohne jegliche Bedingungen Unsterblichkeit anböte, würde sie die annehmen?
- Во вре́мя фина́нсового кри́зиса даже дья́вол ста́нет неплатёжеспособным.In der Finanzkrise wird sogar der Teufel zahlungsunfähig.
- Я чу́вствую, что дья́вол смо́трит мне в заты́лок.Ich spüre den Blick des Teufels in meinem Nacken.
- Я го́лоден, как ты́сяча черте́й.Ich habe einen Hunger wie tausend Teufel.
- Дья́вол - оптими́ст, если он полага́ет, что мо́жет сде́лать люде́й ху́же.Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.
- Ста́рый Хайн постоянно говори́т, что он одной темной но́чью ви́дел настоя́щего дья́вола.Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.
- Венге́рский - еди́нственный язы́к, кото́рый уважа́ет дья́вол.Ungarisch ist die einzige Sprache, die der Teufel respektiert.
- Дья́вол мо́жет быть бе́лкой, но не все белки явля́ются дья́волами.Der Teufel mag ein Eichhörnchen sein, doch nicht alle Eichhörnchen sind der Teufel.
- Кто, черт возьми́, перевёл "black pudding" как "черный пу́динг"?!Wer, zum Teufel, hat denn hier "black pudding" mit "schwarzer Pudding" übersetzt?!
- Да кто вы, чёрт возьми́, таки́е?Aber wer zum Teufel seid ihr?
- Где ты, чёрт возьми́, был так долго?Wo, zum Teufel, warst du so lange?
- «Что, к чёрту, э́то вообще за па́рень?» — «Э́то Том. Том из Бостона».„Wer zum Teufel ist eigentlich dieser Kerl?“ – „Es ist Tom. Tom aus Boston.“
- Чёрт тебя побери́!Der Teufel soll dich holen!
- Како́го чёрта ты э́то говори́шь?Warum zum Teufel sagst du das?
- Како́го чёрта вы э́то говори́те?Warum zum Teufel sagt ihr das?
- Он дья́вол во пло́ти.Er ist der leibhaftige Teufel.
- Ты́сяча черте́й!Tausend Teufel!
- В а́ду дья́вол — положи́тельный персона́ж.In der Hölle ist der Teufel eine positive Gestalt.
- Про́шлой но́чью Тому присни́лось, что его при́няли на рабо́ту в ма́стерскую дья́вола.In der letzten Nacht hat Tom davon geträumt, dass er in des Teufels Werkstatt angestellt gewesen sei.
- Том счита́л Мэри а́нгелом, но на самом де́ле она была́ дьяволицей.Tom hielt Maria für einen Engel, doch in Wirklichkeit war sie eine Teufelin.