Wägen russisch
хоте́ть
wollen
mögen, wünschen, Lust haben
припра́вка
Zurichtung, Anpassung, Einpassung, Abgleichung
Würzen, Anrichten, Hinzufügen von Zutaten / einer Zutat zu einem Gericht
разве́с
Abwiegen, Wägen
Beispiele
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Вы мо́жете доба́вить буква́льный перево́д.Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
- Я бы хоте́л знать то́чное вре́мя.Ich würde gerne die genaue Uhrzeit erfahren.
- Я ду́мал, что не понра́влюсь тебе.Ich dachte, du würdest mich nicht mögen.
- Я ду́мал, ты им не понра́вишься.Ich dachte, sie würden dich nicht mögen.
- Я бы с удово́льствием перевёл э́то, но я не зна́ю голла́ндского.Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.
- Я выбира́ю свои́х друзе́й по их вне́шности, знако́мых по их хоро́шему хара́ктеру, а враго́в по их интелле́кту. Челове́к не мо́жет быть чересчур осторо́жен при вы́боре свои́х враго́в.Ich wähle meine Freunde wegen ihres guten Aussehens, meine Bekannten wegen ihres guten Charakters und meine Feinde wegen ihres Intellekts. Man kann bei der Wahl seiner Feinde nicht sorgsam genug sein.
- Мета́форы не до́лжны восприниматься буквально.Metaphern sollen nicht wörtlich genommen werden.
- Э́то именно тот слова́рь, кото́рый я иска́л.Das ist genau das Wörterbuch, das ich gesucht habe.
- Он бы никогда мне не совра́л.Er würde mich nie belügen.
- Стал бы я тебе врать? - "Да, ду́маю, стал бы".„Würde ich dich denn belügen?“ – „Ja, ich denke, das würdest du.“
- После того́ как оба наших геро́я поки́нули э́то предложе́ние, их приключе́ния, каза́лось, до́лжны бы́ли подойти́ к концу́ именно на э́том сло́ве.Nachdem unsere beiden Helden diesen Satz verlassen hatten, schien es, als wäre das letzte Wort, mit dem ihre Abenteuer ein Ende finden sollten, genau dieses.
- Мне бы хотелось облада́ть более подро́бной информа́цией.Ich würde gerne über detailliertere Informationen verfügen.
- Я наслажда́юсь тепло́м со́лнечных луче́й.Ich genieße die Wärme der Sonnenstrahlen.
- Он наде́ялся, что она его не обма́нет.Er hoffte, sie würde ihn nicht betrügen.
- Даже если бы я и взяла́ такси́, я бы всё равно опозда́ла.Selbst wenn ich ein Taxi genommen hätte: ich wäre trotzdem zu spät gekommen.
- Даже если бы я и взял такси́, я бы всё равно опозда́л.Selbst wenn ich ein Taxi genommen hätte: ich wäre trotzdem zu spät gekommen.
- Пожалуй, э́того доста́точно.Das wäre genug.
- Хотелось бы точно знать, сколько де́нег на моём счету.Ich wüsste gerne genau, wie viel Geld auf meinem Konto ist.
- Если бы у Тома бы́ло доста́точно де́нег, он бы пое́хал с Марией в Бостон.Wenn Tom genug Geld gehabt hätte, wäre er mit Maria nach Boston gefahren.
- Совравшие ради тебя совру́т и тебе.Leute, die für dich lügen würden, würden dich anlügen.
- Я зна́ю не́сколько слов по-французски, как раз доста́точно, чтобы объясни́ться.Ich kenne ein paar französische Wörter, gerade genug, um mich verständlich zu machen.
- Вёрманский сад - старе́йший обще́ственный парк в Ри́ге, он был откры́т в 1817 году. Иде́я устро́йства па́рка принадлежи́т тогда́шнему генерал-губерна́тору Ливляндии Филиппу Паулуччи.Der Wöhrmannsche Garten ist der älteste öffentliche Park in Riga, er wurde 1817 eröffnet. Die Idee zur Anlage des Parks stammte vom damaligen Generalgouverneur Livlands, Philip Paulucci.
- Пру́сский генера́льный ко́нсул Йохан Кристоф Вёрман (1784-1843) и его мать Анна Гертруда оказа́ли строи́тельству самого большо́го па́рка Ри́ги фина́нсовую подде́ржку.Der preussische Generalkonsul Johann Christoph Wöhrmann (1784–1843) und seine Mutter Anna Hertruda unterstützten den Bau des größten Parks von Riga finanziell.
- Если бы все добавля́ли лишь идеа́льные предложе́ния, э́тот прое́кт был бы не таки́м интеракти́вным и интере́сным.Wenn alle nur perfekte Sätze hinzufügen würden, wäre dieses Projekt nicht so interaktiv und interessant.
- Том перево́дит так буквально, как только возможно. Ка́ждое сло́во он перево́дит всегда одинаково.Tom übersetzt so wörtlich, wie es nur möglich ist. Jedes Wort übersetzt er immer genau gleich.
- В би́тве короля́ плени́ли и обезгла́вили.Der König wurde während der Schlacht gefangen genommen und geköpft.
- Мария назвала́ своего́ пе́рвого ребёнка То́мом. Как вы ду́маете, како́е бы она вы́брала и́мя, если бы э́то была́ де́вочка?Maria hat ihr erstes Kind Tom genannt. Was glaubt ihr, wie es geheißen hätte, wenn es ein Mädchen geworden wäre?
- Сначала взвесь, потом рискни́!Erst wägen, dann wagen!
- Семь раз отме́рь, один отре́жь!Erst wägen, dann wagen!