wit russisch
шу́тка
Witz, Spaß, Streich
Scherz
смешно́й
lustig, komisch, witzig
lächerlich
пошути́ть
scherzen, einen Witz machen
вдова́
Witwe
чу́ять
spüren, fühlen, empfinden
wittern, riechen
остро́та
Witz
чу́я
fühlend
witternd
чутьё
Spürsinn, Witterung, Feingefühl, Instinkt
почу́ять
spüren, fühlen, empfinden
wittern, riechen
остроу́мный
scharfsinnig, geistreich, witzig
шу́точка
kleiner Witz
нюх
Spürsinn, Witterung
остри́ть
spötteln, witzeln, sticheln
schärfen, abspitzen
остроу́мно
scharfsinnig, geistreich, witzig
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
остроу́мие
Scharfsinn, Geist, Witz
учу́ять
spüren, aufspüren
wittern, riechen, Wind bekommen
дура́читься
herumalbern, herumkaspern, herumblödeln, Witze reißen
состри́ть
spötteln, witzeln, sticheln
приню́хаться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
уга́рный
qualmig, dunstig, Stick-
klassisch, pfundig, toll, astrein, super, prima, cool, geil, ulkig, drollig, witzig
вдове́ц
Witwer
остря́к
Spaßvogel, Witzbold, Witzling
чу́кча
Tschuktsche, Tschuktschin
Tschuktscha-Witz, Flachwitz
пого́дный
Wetter-, Witterungs-
хохмач
Ulknudel, Spaßvogel, witziger Kerl, Possenreißer
балагу́р
Witzbold, Possenreißer, Spaßvogel, komischer / lustiger Kauz, Scherzkeks, Hanswurst
анекдоти́ческий
anekdotenhaft, komisch, witzig
вдо́вий
Witwen-
витебский
Witebsker, Wizebsker, aus / von Witebsk / Wizebsk, auf Witebsk / Wizebsk bezogen
овдове́ть
Witwe werden, Witwer werden
анекдоти́чный
anekdotisch, witzig
вдове́ть
Witwe werden, Witwer werden
вдовство́
Witwenstand, Witwentum, Witwenschaft
вдо́вствовать
verwitwen, Witwer werden, Witwer sein
зате́йница
Spaßvogel, Ulknudel, Witzbold, eine Frau mit guten Einfällen
Organisatorin von Massenveranstaltungen / Volksfesten, Animateurin, Entertainerin
зачу́ять
riechen, spüren, Witterung aufnehmen
зубоска́л
Spötter, Witzbold, Spaßvogel
каламбури́ст
Witzbold, Wortspielmacher, Schnurrenerzähler
каламбу́рить
witzeln
опри́чнина
Gut der Fürstinnenwitwe, abgetrenntes Witwengut
погу́дка
scherzhafte Redensart, Witzelei, witzige Bemerkung
Melodie, Weise, Motiv
прока́зница
Schelmin, Närrin, Faxenmacherin, Spaßmacherin, Spitzbübin, Witzbold, Scherzkeks (von einer Frau/einem Mädchen)
скоморо́х
wandernder Komödiant
Spaßmacher, Witzbold
Spielmann, Gaukler, Schalk, Narr
прико́льный
cool, geil, witzig
scharfzüngig, doppelbödig
Pfahl-, Poller-, Pfosten-
приколи́ст
Spaßvogel, Witzbold, Witzling, Scherzkeks
шалу́нья
Schelmin, Närrin, Faxenmacherin, Spaßmacherin, Spitzbübin, Witzbold, Scherzkeks
Beispiele
- Я не мог не рассмея́ться над его шу́тками.Ich kann nicht anders, als über ihre Witze zu lachen.
- Я смея́лась над его шу́ткой.Ich habe über seinen Witz gelacht.
- Ты шу́тишь!Du machst Witze!
- У одной вдовы бы́ло две до́чери.Eine Witwe hatte zwei Töchter.
- Вдова была́ оде́та в черное.Die Witwe war schwarz gekleidet.
- Он часто смеётся над со́бственными шу́тками.Er lacht oft über seine eigenen Witze.
- Весь класс смея́лся над его шу́ткой.Die ganze Klasse lachte über seinen Witz.
- Э́то была́ всего лишь шу́тка.Das war nur ein Witz.
- Же́нщина, муж кото́рой у́мер - вдова.Eine Frau, deren Mann starb, ist eine Witwe.
- Он не по́нял ее шу́тки.Er verstand ihren Witz nicht.
- Том никогда не шу́тит про свою́ рабо́ту.Tom macht nie Witze über seinen Beruf.
- Я не по́нял э́той шу́тки.Diesen Witz habe ich nicht verstanden.
- Я не по́нял его шу́тки.Ich habe seinen Witz nicht verstanden.
- Э́то шу́тка?Ist das ein Witz?
- Вы шутите!Du machst wohl Witze!
- Не нахожу́ в э́том ничего смешно́го.Ich finde das nicht witzig.
- Ей нра́вятся мои́ шу́тки.Sie mag meine Witze.
- Твои́ шу́тки не смешны́.Deine Witze sind nicht lustig.
- Том всегда шу́тит.Tom macht immer Witze!
- Он никогда не смеётся над мои́ми шу́тками.Er lacht nie über meine Witze.
- Том шу́тит?Macht Thomas Witze?
- Мне нра́вится, как она смеётся над мои́ми шу́тками.Ich mag die Art, wie sie über meine Witze lacht.
- Э́то был хоро́ший анекдо́т. Расскажи́ нам ещё один.Das war ein guter Witz. Erzähl uns noch einen.
- Расскажи́ мне анекдо́т.Erzähle mir einen Witz!
- Эсперанто - э́то шу́тка или серьёзный вариа́нт?Ist Esperanto ein Witz oder eine ernstzunehmende Option?
- Англича́нин, бельги́ец и голла́ндец захо́дят в паб и садя́тся за сто́йку. Ба́рмен: "Не по́нял, э́то что, анекдо́т?"Ein Engländer, ein Belgier und ein Holländer gehen in eine Kneipe und setzen sich an den Tresen. Sagt der Wirt: "Moment mal, soll das ein Witz sein?"
- Ге́ний, ум и дух наро́да обнару́живаются в его посло́вицах.Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
- Ему нра́вятся мои́ шу́тки.Ihm gefallen meine Witze.
- Том смеётся над свои́ми со́бственными шу́тками.Tom lacht über seine eigenen Witze.
- У вдовы бы́ло три до́чери.Eine Witwe hatte drei Töchter.
- У одной вдовы бы́ло три до́чери.Eine Witwe hatte drei Töchter.
- Тому пришло́сь объясня́ть Мэри шу́тку.Tom musste Maria den Witz erklären.
- Я люблю́ чита́ть анекдо́ты.Ich lese gerne Witze.
- Я смея́лся над его шу́ткой.Ich habe über seinen Witz gelacht.
- Он шу́ток не понима́ет.Er hat keinen Sinn für Witze.
- Наша Россия не смогла́ бы жить дальше, если бы мы переста́ли расска́зывать анекдо́ты о наше́й сего́дняшней траги́ческой действи́тельности.Unser Russland wäre nicht in der Lage weiterzuleben, wenn wir nur aufhörten, Witze über unsere jetzige tragische Realität zu erzählen.
- В ти́хую пого́ду с наступле́нием темноты́ в ни́зких места́х над землей образу́ются то́нкие слои́ тума́на.Bei ruhiger Witterung bilden sich bei eintretender Dunkelheit in tieferen Lagen dünne Nebelschichten.
- Муж вдовы у́мер пять лет назад.Der Ehemann der Witwe starb vor fünf Jahren.
- Э́то смешно.Das ist witzig.
- Мой сын - вдове́ц.Mein Sohn ist Witwer.
- В конце́ он всегда говори́т: «Э́то просто шу́тка!»Am Ende sagt er immer: „War nur ein Witz!“
- «У тебя шу́тки, прямо как у Тома!» — «Э́то в како́м смы́сле?» — «В тако́м, что они попросту несмешные!»„Du erzählst ja Witze wie Tom!“ – „Was soll das heißen?“ – „Dass die einfach nicht witzig sind!“
- Почему ты смеёшься над э́той глу́пой шу́ткой?Warum lachst du über diesen dummen Witz?
- Моя́ сестра́ – вдова.Meine Schwester ist Witwe.
- Мне э́то смешны́м не кажется.Ich finde das nicht witzig.
- Только ты мо́жешь так смея́ться над мои́ми скве́рными анекдо́тами.Nur du kannst über meine miserablen Witze so lachen.
- Че́стно говоря, э́то звучи́т как шу́тка.Das klingt ehrlich gesagt nach einem Witz.
- Некоторые шутники́ утвержда́ют, что подде́ржка официа́льной Россией чино́вника иностра́нной организа́ции - уже доста́точное основа́ние подозрева́ть э́того "подзащитного" в корру́пции.Manche Witzbolde behaupten, die Unterstützung eines Beamten internationaler Organisation seitens offiziellen Russlands sei ein ausreichender Grund für Korruptionsverdacht gegen diesen „Schützling“.
- Вдовы живу́т дольше, чем их мужья́.Witwen leben länger als ihre Ehemänner.
- Э́то безумно весело.Das ist irrsinnig witzig.
- Хоро́шая шу́тка.Das ist ein guter Witz.
- Том рассказа́л нам па́ру анекдо́тов.Tom erzählte uns ein paar Witze.
- Его шу́тка грани́чит с оскорбле́нием.Sein Witz grenzt an Beleidigung.
- Вдова — э́то же́нщина, у кото́рой у́мер муж.Eine Witwe ist eine Frau, deren Ehemann verstorben ist.