blöde russisch
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
сень
Blätterdach, Laubdach, Schatten der Bäume
дребеде́нь
Unsinn, Blödsinn, Humbug, Krempel, Trödel
оголе́ние
Blanklegen, Nacktwerden, Kahlwerden, Verlust der Blätter / Deckschicht / Hülle
охламо́н
Schwachkopf, Blödmann, Depp
деби́льный
schwachsinnig
doof, blöd, debil
Beispiele
- Э́то дере́вья, на ли́стьях кото́рых живу́т гу́сеницы ту́тового шелкопря́да.Das sind die Bäume, von deren Blättern die Seidenraupen leben.
- Все ли́стья де́рева пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Ли́стья па́дали на зе́млю.Die Blätter fielen auf den Boden.
- Все ли́стья на де́реве пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Она ничего не зна́ет о тычинках и пе́стиках.Sie weiß nichts von den Blümchen und den Bienchen.
- Ветер ду́ет мне в лицо́.Der Wind bläst mir ins Gesicht.
- Ли́стья на дере́вьях осенью желте́ют.Die Blätter der Bäume färben sich im Herbst gelb.
- При тёплой пого́де плодо́вые дере́вья скоро распу́стятся.Bei dem warmen Wetter werden die Obstbäume bald blühen.
- Ей 35 и она в расцве́те лет.Sie ist 35 Jahre alt und steht in der Blüte ihres Lebens.
- Ли́стья эвкали́пта то́нкие и дли́нные.Die Blätter des Eukalyptus sind dünn und lang.
- Я ду́маю, что в шко́ле я учи́л только глу́пости.Ich glaube, in der Schule habe ich nur Blödsinn gelernt.
- На дере́вьях распусти́лась листва́.An den Bäumen haben sich die Blätter entfaltet.
- Ли́стья дере́вьев стано́вятся осенью кори́чневыми.Die Blätter der Bäume werden im Herbst braun.
- Не надо стесня́ться за столо́м и в постели.Bei Tisch und im Bette soll man nicht blöde sein.
- Что э́то ещё за глу́пый вопро́с?Was ist denn das für eine blöde Frage?
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- Бу́ря сорвала́ все ли́стья с дере́вьев.Ein Sturm riss sämtliche Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках па́дают ли́стья с дере́вьев.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках с дере́вьев опада́ют ли́стья.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- Э́то глу́пая ситуа́ция.Es ist eine blöde Situation.
- Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
- Ты ду́маешь, я тако́й тупи́ца, что говорю́, что ду́маю?Glaubst du, ich bin so blöd, dass ich sage, was ich denke?
- Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- Живо́тные во дворе́ мыча́ли и бле́яли, мягко погружая меня в сон.Die Tiere des Hofes muhten und blökten mich sanft in den Schlaf.
- На земле́ сейчас уже лежи́т много ли́стьев.Auf der Erde liegen jetzt schon viele Blätter.
- Почему осенью с дере́вьев опада́ет листва́?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Почему осенью с дере́вьев опада́ют ли́стья?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Но́чью гори́ллы спят на дере́вьях. Для э́того они строят гнёзда из ве́ток и ли́стьев.Nachts schlafen die Gorillas oben in den Bäumen. Zu diesem Zweck bauen sie Nester aus Zweigen und Blättern.
- Цветки кувши́нки раскрыва́ются на восхо́де со́лнца и закрыва́ются на зака́те.Die Blüten der Seerose öffnen sich bei Sonnenaufgang und schließen sich bei Sonnenuntergang.