blöde russisch
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
сень
Blätterdach, Laubdach, Schatten der Bäume
дребеде́нь
Unsinn, Blödsinn, Humbug, Krempel, Trödel
блюхер
Blücher (Schuh), Derby (Schuh)
оголе́ние
Blanklegen, Nacktwerden, Kahlwerden, Verlust der Blätter / Deckschicht / Hülle
охламо́н
Schwachkopf, Blödmann, Depp
деби́льный
schwachsinnig
doof, blöd, debil
забле́явший
der/die/das geblökt hat, der/die/das zu blöken anfing
засинивавший
blaufärbend, blauend, der/die/das blaufärbte
bläulich färbend, blau verdunkelnd, der/die/das bläulich färbte
зацвета́вший
blühend, aufblühend, der/die/das zu blühen begann
листа́вший
blätternd, durchblätternd, der/die/das durchgeblättert hatte
пизде́ть
lügen, blödes Zeug reden, Scheiße labern
слои́вшийся
geschichtet, blättrig, sich schälend, delaminiert, abgeblättert
чудя́щий
ulkig, schräg, der Blödsinn macht, der Scherze macht
Beispiele
- Э́то дере́вья, на ли́стьях кото́рых живу́т гу́сеницы ту́тового шелкопря́да.Das sind die Bäume, von deren Blättern die Seidenraupen leben.
- Все ли́стья де́рева пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Ли́стья па́дали на зе́млю.Die Blätter fielen auf den Boden.
- Все ли́стья на де́реве пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Она ничего не зна́ет о тычинках и пе́стиках.Sie weiß nichts von den Blümchen und den Bienchen.
- Ветер ду́ет мне в лицо́.Der Wind bläst mir ins Gesicht.
- Ли́стья на дере́вьях осенью желте́ют.Die Blätter der Bäume färben sich im Herbst gelb.
- При тёплой пого́де плодо́вые дере́вья скоро распу́стятся.Bei dem warmen Wetter werden die Obstbäume bald blühen.
- Ей 35 и она в расцве́те лет.Sie ist 35 Jahre alt und steht in der Blüte ihres Lebens.
- Ли́стья эвкали́пта то́нкие и дли́нные.Die Blätter des Eukalyptus sind dünn und lang.
- Я ду́маю, что в шко́ле я учи́л только глу́пости.Ich glaube, in der Schule habe ich nur Blödsinn gelernt.
- На дере́вьях распусти́лась листва́.An den Bäumen haben sich die Blätter entfaltet.
- Ли́стья дере́вьев стано́вятся осенью кори́чневыми.Die Blätter der Bäume werden im Herbst braun.
- Не надо стесня́ться за столо́м и в постели.Bei Tisch und im Bette soll man nicht blöde sein.
- Что э́то ещё за глу́пый вопро́с?Was ist denn das für eine blöde Frage?
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- Бу́ря сорвала́ все ли́стья с дере́вьев.Ein Sturm riss sämtliche Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках па́дают ли́стья с дере́вьев.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- В сада́х и па́рках с дере́вьев опада́ют ли́стья.In Gärten und Parks fallen Blätter von den Bäumen.
- Э́то глу́пая ситуа́ция.Es ist eine blöde Situation.
- Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
- Ты ду́маешь, я тако́й тупи́ца, что говорю́, что ду́маю?Glaubst du, ich bin so blöd, dass ich sage, was ich denke?
- Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- Живо́тные во дворе́ мыча́ли и бле́яли, мягко погружая меня в сон.Die Tiere des Hofes muhten und blökten mich sanft in den Schlaf.
- На земле́ сейчас уже лежи́т много ли́стьев.Auf der Erde liegen jetzt schon viele Blätter.
- Почему осенью с дере́вьев опада́ет листва́?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Почему осенью с дере́вьев опада́ют ли́стья?Warum fallen im Herbst die Blätter von den Bäumen?
- Но́чью гори́ллы спят на дере́вьях. Для э́того они строят гнёзда из ве́ток и ли́стьев.Nachts schlafen die Gorillas oben in den Bäumen. Zu diesem Zweck bauen sie Nester aus Zweigen und Blättern.
- Цветки кувши́нки раскрыва́ются на восхо́де со́лнца и закрыва́ются на зака́те.Die Blüten der Seerose öffnen sich bei Sonnenaufgang und schließen sich bei Sonnenuntergang.


















