gefallen russisch
-
нра́виться
gefallen, gern haben, mögen, stehen auf
-
понра́виться
gefallen, gern haben, mögen, stehen auf
-
уби́тый
ermordet, getötet, gefallen, ausgelöscht, niedergeschlagen, vom Kummer gebrochen, der Ermordete, der Getötete, der Gefallene
-
угоди́ть
gefällig sein, zu Gefallen tun, Zufriedenistellen, jemandes Geschmack treffen
-
упа́вший
gefallen, herabgefallen, zittrig, heiser
-
любе́зность
Liebenswürdigkeit, Gefallen, Entgegenkommen
-
несостоя́вшийся
missglückt, verunglückt, daneben gefallen
-
па́вший
gefallen
-
резану́ть
gefallen, sich vergucken, ein Auge auf └ etwas / jemanden┘ werfen, schneiden, einschneiden, heftig schmerzen, └ dem Auge / dem Ohr┘ └ weh tun/wehtun┘, abschneiden, abtrennen, wegnehmen, kürzen, kurz und unwillig antworten, dreschen, verdreschen, vermöbeln, verkloppen
-
пригляну́ться
gefallen, sich vergucken, ein Auge auf └ etwas / jemanden┘ werfen
-
па́дший
gefallen, sündig, gestürzt
-
уго́да
Gefallen
-
одолже́ние
Gefallen, Gefälligkeit, Dienst
-
полюби́ться
lieb gewinnen, ans Herz wachsen, gefallen
-
опа́льный
in Ungnade gefallen
-
па́лый
abgefallen, gefallen, umgefallen, gestürzt, krepierrt, verreckt
-
угожда́ть
passen, recht sein, es recht machen, zufriedenstellen, einen Gefallen tun, zu Gefallen tun, (verneint:) ein Dorn im Auge sein
-
услужи́ть
└ einen Dienst / eine Gefälligkeit┘ erweisen, helfen können, └ hilfreich / gefällig┘ sein, einen Gefallen tun, nach dem Munde reden, es (jemandem) recht machen
-
удружи́ть
einen Gefallen tun
-
поги́бший
umgekommen, verunglückt, gefallen, gestorben, ums Leben gekommen
-
запа́вший
gefallen, hineingefallen, eingesunken, eingefallen
-
засохший
vertrocknet, trocken geworden, verdorrt, verblüht, dürr, (jemand, der) die Klappe gehalten (hat), (jemand, der) dahingesiecht / abgemagert / vom Fleische gefallen (ist)
-
ма́заться
sich anmalen, schminken, in den Farbtopf gefallen sein, sich einreiben, sich eincremen
-
опу́хший
(jemand, der) └ sich mausig gemacht (hat) / (jemandem) └ dumm gekommen/dummgekommen ┘ (ist) ┘, (etwas, das) └ geschwollen / angeschwollen / dick / verquollen ┘ (ist), (jemand, der) └ └ └ vom Eimer / vom Hocker ┘ gefallen / aus dem Anzug gekippt / umgehauen worden ┘ (ist) / die Maulsperre gekriegt (hat) ┘, (jemand, der von etwas) angeödet gewesen (ist), (etwas, das jemandem) └ auf den Wecker gefallen / zu viel geworden ┘ (ist)
-
разонра́виться
nicht mehr gefallen, die Begeisterung für / das Gefallen an etwas / jemandem verlieren, nicht mehr gut finden
-
услуже́ние
Gefälligkeit, Gefallen, Dienst
-
услу́живать
└ einen Dienst / eine Gefälligkeit ┘ erweisen, helfen können, └ hilfreich / gefällig ┘ sein, einen Gefallen tun, nach dem Munde reden, es (jemandem) recht machen
-
а́ггел
(gefallener) Engel, böser Geist, Dämon
-
взгля́нуться
gefallen, sich vergucken, ein Auge auf jd/etwas werfen
-
гля́нуться
ganz nach dem Geschmack sein, gefallen
-
нама́заться
sich einreiben, sich eincremen, sich anmalen, schminken, in den Farbtopf gefallen sein
-
пома́заться
sich └ anmalen / grell schminken┘, Kriegsbemalung └ anlegen / angelegt haben┘, in den Farbtopf gefallen sein, sich einreiben, sich eincremen, sich salben
-
угожде́ние
Gefallen
Beispiele
- Вы́пало много снега. Es ist viel Schnee gefallen.
- Мне нра́вятся му́зыка и англи́йский язы́к. Mir gefallen Musik und die englische Sprache.
- Жре́бий брошен. Die Würfel sind gefallen.
- Температу́ра упа́ла ниже нуля́. Die Temperatur ist unter Null gefallen.
- Э́та карти́на мне начина́ет нра́виться. Dieses Bild beginnt mir zu gefallen.
- Вам нра́вятся э́ти карти́ны? Gefallen Ihnen diese Bilder?
- Цена́ на рис упа́ла. Der Preis für Reis ist gefallen.
- Наде́юсь, что тебе понра́вится. Ich hoffe, es wird dir gefallen.
- Я порва́л джинсы, когда упа́л с велосипе́да. Ich riss mir ein Loch in meine Jeans, als ich vom Fahrrad gefallen bin.
- Фильм мне понра́вился. Der Film hat mir gefallen.
- Ему нра́вятся ти́гры. Ihm gefallen Tiger.
- Мне не нра́вятся э́ти замеча́ния. Mir gefallen diese Anmerkungen nicht.
- За ме́сяц не вы́пало ни ка́пли дождя́, поэтому им пришло́сь вы́копать коло́дец. Einen Monat lang ist nicht ein einziger Tropfen Regen gefallen, darum mussten sie einen Brunnen graben.
- Мне нра́вятся твои́ глаза! Deine Augen gefallen mir!
- Могу́ я Вас попроси́ть об услу́ге? Darf ich Sie um einen Gefallen bitten?
- Э́то па́пе не понра́вится. Das wird Papa nicht gefallen.
- Его еди́нственный сын поги́б на войне́. Sein einziger Sohn war im Krieg gefallen.
- Сосе́д упа́л с де́рева вниз голово́й. Der Nachbar ist kopfüber vom Baum gefallen.
- Мне э́то начина́ет нра́виться. Das beginnt mir zu gefallen.
- Снег вы́пал и не та́ет. Schnee ist gefallen und taut nicht.
- Том упа́л в бассе́йн. Tom ist in den Pool gefallen.
- В свобо́дное вре́мя он лю́бит поброди́ть по лесу́. In seiner Freizeit findet er Gefallen daran, im Wald umherzustreifen.
- Мне нра́вятся твои́ во́лосы. Mir gefallen deine Haare.
- Ду́маешь, ему понра́вится? Glaubst du, dass es ihm gefallen wird?
- Твои́ краси́вые тёмные глаза мне очень нра́вятся. Deine schönen dunklen Augen gefallen mir sehr.
- Твои́ краси́вые глаза мне очень нра́вятся. Deine schönen Augen gefallen mir sehr.
- По большо́му счету, кни́га мне не очень понра́вилась. Im Großen und Ganzen hat mir das Buch nicht sehr gefallen.
- Почти все ли́стья опали. Fast alle Blätter sind gefallen.
- Мне всегда нра́вилось игра́ть в футбо́л. Es hat mir schon immer gefallen, Fußball zu spielen.
- Тебе нра́вятся э́ти пе́сни? Gefallen dir diese Lieder?
- Э́то очень грустно, что мои́ предложе́ния не мо́гут сде́лать тебя счастли́вой. И, к сожале́нию, даже твое со́бственное предложе́ние не мо́жет пора́довать тебя. Ну что же де́лать теперь? Es ist sehr traurig, dass meine Vorschläge dich nicht glücklich machen können. Und leider schafft es nicht einmal dein eigener Vorschlag, dir zu gefallen. Was sollen wir denn jetzt tun?
- Ей э́то понра́вилось. Das hat ihr gefallen.
- У нас снег вы́пал не́сколько дней назад. С тех пор он лежи́т на траве́ и блести́т на со́лнце. Bei uns ist vor ein paar Tagen Schnee gefallen. Seitdem liegt er auf der Wiese und glitzert in der Sonne.
- Нельзя нра́виться всем. Man kann nicht allen gefallen!
- Понра́вился ей фильм? - Да, понра́вился. „Hat ihr der Film gefallen?“ — „Ja, er hat ihr gefallen.“
- Она не будет дово́льна. Das wird ihr nicht gefallen.
- Ей не понра́вится. Das wird ihr nicht gefallen.
- Ду́маешь, ей э́то понра́вится? Glaubst du, dass es ihr gefallen wird?
- Тебе не понра́вится э́та игра́. Dir wird dieses Spiel nicht gefallen.
- В любо́м слу́чае, у меня словно ка́мень с души свалился, когда я узна́л, что Том не уда́рил Мэри по голове́. Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.
- Вам понра́вился фильм? Hat Ihnen der Film gefallen?
- Не ду́маю, что Тому здесь понра́вится. Ich glaube nicht, dass es Tom hier gefallen wird.
- Мне э́то всё нра́вилось. Mir hat das alles gefallen.
- Мне нра́вятся таки́е расска́зы. Solche Geschichten gefallen mir.
- Мне втора́я часть клипа очень понра́вилась. Der zweite Teil des Videoclips hat mir sehr gefallen.
- Невозможно нра́виться всем. Man kann nicht allen gefallen!
- По-видимому, мы попали в руки людое́дов. Wir sind offenbar Menschenfressern in die Hände gefallen.
- Ду́маешь, ему э́то понра́вится? Glaubst du, dass ihm das gefallen wird?
- Ду́маете, ему э́то понра́вится? Glauben Sie, dass ihm das gefallen wird?
- Э́то ей понра́вилось. Das hat ihr gefallen.
- Том хо́чет мне понра́виться. Tom will mir gefallen.
- Фильм тебе понра́вился? Hat dir der Film gefallen?
- Фильм вам понра́вился? Hat Ihnen der Film gefallen?
- Вам понра́вилось э́то видео? Hat Ihnen dieses Video gefallen?
- Тебе понра́вилось э́то видео? Hat dir dieses Video gefallen?
- Мне нра́вятся все живо́тные, кроме ко́шек. Mir gefallen alle Tiere, außer Katzen.
- Я рад, что Тому э́то понра́вилось. Ich freue mich, dass es Tom gefallen hat.
- Я ра́да, что Тому э́то понра́вилось. Ich freue mich, dass es Tom gefallen hat.
- Попро́буй! Тебе понра́вится. Versuch’s! Es wird dir gefallen.
- Ду́маю, Тому э́то понра́вится. Ich glaube Tom wird das gefallen.
- Могу́ я попроси́ть тебя об одолже́нии? Darf ich dich um einen Gefallen bitten?
- Они мне не нра́вятся. Sie gefallen mir nicht.
- Он упа́л в во́ду! Er ist ins Wasser gefallen.
- Он впада́л из одной кра́йности в другу́ю. Er ist auf die andere Seite des Pferdes gefallen.
- Вы не могли́ бы оказа́ть мне небольшу́ю услу́гу? Könnten Sie mir einen kleinen Gefallen erweisen?
- Вам нра́вятся его пе́сни? Gefallen Ihnen seine Lieder?
- Вам нра́вятся её пе́сни? Gefallen Ihnen ihre Lieder?
- Тебе нра́вятся его пе́сни? Gefallen dir seine Lieder?
- Тебе нра́вятся её пе́сни? Gefallen dir ihre Lieder?
- Мне очень понра́вилось видео. Das Video hat mir sehr gefallen.
- Мне очень понра́вилась твоя́ исто́рия. Deine Geschichte hat mir sehr gefallen.
- Мне понра́вилась твоя́ исто́рия. Deine Geschichte hat mir gefallen.
- За словом в карма́н не поле́зет. Er ist nicht auf den Mund gefallen.
- У него язы́к хорошо подвешен. Er ist nicht auf den Mund gefallen.
- Он поступи́л в университе́т после того́, как дважды провали́л экза́мен. Er kam auf die Universität, nachdem er zweimal durch die Prüfung gefallen war.
- Тебе нра́вится ме́бель из ИКЕИ? Gefallen dir Ikeamöbel?
- У всех живо́тных в э́том ми́ре самцы́ до́лжны понра́виться са́мкам. Только у люде́й - наоборот. Bei allen Tieren unter der Sonne ist es immer das Männchen, das dem Weibchen gefallen muss. Nur bei den Menschen ist es umgekehrt.
- Том упа́л в во́ду. Tom ist ins Wasser gefallen.
- Наде́юсь, вам э́то понра́вится. Ich hoffe, es wird euch gefallen.
- Наде́юсь, тебе э́то понра́вится. Ich hoffe, es wird dir gefallen.
- Мне нра́вятся кни́ги о Гарри Поттере. Mir gefallen die Harry-Potter-Bücher.
- Тебе э́то не понра́вится. Das wird dir nicht gefallen.
- Не пыта́йся нра́виться всем! Versuche nicht, allen zu gefallen!
- Не пыта́йтесь нра́виться всем! Versuchen Sie nicht, allen zu gefallen!
- У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму. David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
- Можно тебя попроси́ть об одной услу́ге? Darf ich dich um einen Gefallen bitten?
- Том упа́л в ре́ку. Tom ist in einen Fluss gefallen.
- Ду́маешь, ему понра́вится мой пода́рок? Glaubst du, dass ihm mein Geschenk gefallen wird?
- «Тебе фильм понра́вился?» — «Да, очень даже!» „Hat dir der Film gefallen?“ – „Ja, sogar sehr!“
- Я ду́маю, твоему́ му́жу не понра́вится э́тот спекта́кль. Ich denke, deinem Mann wird diese Show nicht gefallen.
- Чем больше познаю люде́й, тем больше мне нра́вятся живо́тные. Je besser ich die Menschen kennenlerne, desto besser gefallen mir die Tiere.
- Температу́ра внезапно упа́ла. Die Temperatur ist plötzlich gefallen.
- Мне понра́вилась твоя́ речь. Dein Vortrag hat mir gefallen.
- Мне понра́вилась Ваша речь. Ihr Vortrag hat mir gefallen.
- Я совершенно не понима́ю, почему он так неловко повел себя в э́той ситуа́ции, он же совсем не дура́к. Ich begreife einfach nicht, warum er sich in dieser Situation so ungeschickt verhalten hat, er ist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen.
- Вам нра́вятся насеко́мые? Gefallen euch die Insekten?
- Мне нра́вятся краси́вые ве́щи, даже если э́то зонты́. Mir gefallen schöne Dinge, selbst wenn’s Schirme sind.
- Мэри э́то не понра́вится. Das wird Maria nicht gefallen.
- Тому э́то не понра́вится. Das wird Tom nicht gefallen.
- Тебе э́то понра́вилось? Hat dir das gefallen?