Fass russisch
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
реши́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
брать
nehmen, entnehmen, greifen, fassen, holen
übernehmen
хвата́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
хвати́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
схвати́ть
greifen, packen, schnappen, ergreifen, aufgreifen, erwischen, habhaft werden
fassen, begreifen, erfassen
sich holen, sich zuziehen
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
реда́кция
Redaktion
Redigieren, Fassung, Lektorat
патро́н
Patrone
Schutzpatron, Gönner
Hülse, Fassung
ве́рсия
Version, Fassung
бра́ться
herkommen
fassen, anfassen
beginnen, anpacken
расте́рянно
ratlos, fassungslos, verstört, verwirrt, perplex
опо́мниться
sich besinnen, sich fassen, zur Vernunft kommen, Vernunft annehmen
das Bewusstsein wiedererlangen
взорва́ть
in die Luft sprengen, aufsprengen, sprengen, zünden
aus der Fassung bringen, empören
ухвати́ть
packen, fassen
мане́р
Art, Weise, Manier, Fasson
manier
фаса́д
Fassade, Front, Vorderseite, Stirnseite, Schauseite
ёмкость
Behälter, Gefäß
Kapazität
Fassungsvermögen, Speichervermögen
опра́ва
Einfassung, Fassung
опра́виться
sich erholen, wiederhergestellt sein, sich fassen, zu sich kommen
привяза́ться
sich anbinden, sich festbinden
liebgewinnen, Zuneigung fassen
belästigen, lästig fallen
крепи́ться
sich zusammennehmen, sich fassen, die Fassung bewahren
осмеле́ть
mutiger werden, Mut fassen
взрыва́ть
aufsprengen, sprengen, zünden
aus der Fassung bringen
aufgraben, auflockern
бо́чка
Fass
Tonne
постанови́ть
beschließen, einen Beschluß fassen, verordnen
фасо́н
Fasson, Schnitt
схва́тывать
greifen, packen, schnappen, ergreifen, aufgreifen, erwischen, habhaft werden
fassen, begreifen, erfassen
sich holen, sich zuziehen
встряхну́ться
sich schütteln, von sich abschütteln
Mut fassen, aufleben
sich amüsieren
габари́т
Abmessung, Ladevermögen, Fassungsvermögen
воспря́нуть
wieder neuen Mut schöpfen, frischen Mut fassen, sich wieder aufraffen
опра́вить
einfassen, fassen
richten, in Ordnung bringen
вмести́ть
fassen, aufnehmen
вмеща́ть
fassen, aufnehmen
приободри́ться
Mut fassen, sich aufrichten
пригля́дывать
aufpassen, beobachten, im Auge haben
ins Auge fassen, vormerken, aussuchen, ausfindig machen
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
хватану́ть
greifen, packen, fassen, zupacken
привя́зываться
sich anbinden, sich festbinden
liebgewinnen, Zuneigung fassen
belästigen, lästig fallen
патро́нный
Patronen-, Fassungs-
Ladeschütze-
стушева́ться
abhauen, sich verkrümeln
sich aus der Fassung bringen lassen, sich einschüchtern lassen, verlegen werden, den Mut verlieren
verblassen, blasser werden, heller werden
verschwimmen, nur noch verschwommen zu sehen sein, nur noch verschwommen sein
оправля́ть
richten, in Ordnung bringen
einfassen, fassen
пригляде́ть
aufpassen, beobachten, überwachen
ins Auge fassen, vormerken, aussuchen, ausfindig machen
ободри́ться
sich aufmuntern, Mut fassen
дохо́дчиво
fasslich, verständlich, begreifbar, eingängig, deutlich, unmissverständlich, klar
бутафо́рский
Attrappen-, -attrappe
Fassaden-, aufgesetzt
крой
Zuschneiden
Zuschnitt
Fassonschnitt
оправля́ться
sich erholen, wiederhergestellt sein, sich fassen, zu sich kommen
дохо́дчивый
fasslich, verständlich, begreifbar, eingängig, deutlich, unmissverständlich, klar
бутафо́рия
Atrappe, nicht funktionsfähiger Gegenstand, Blind-(band), Leer-(kassette), leere Hülle
bloße Fassade, Vorspiegelung
Requisitenabteilung, Requisite (im Film / Theater)
вмести́мость
Rauminhalt, Fassungsvermögen, Gesamtinhalt, Volumen, Aufnahmefähigkeit, Speicherfähigkeit, Kapazität
вмести́тельность
Geräumigkeit, Fassungsvermögen
дохо́дчивость
Fasslichkeit, Verständlichkeit, Eingängigkeit, Deutlichkeit, Unmissverständlichkeit, Klarheit
кодифици́ровать
kodifizieren, zur Norm erheben, in Vorschriften / Regeln fassen, in Sammlungen erfassen
облицо́вщик
Putzer, Verputzer, Verflieser, Kachler, Bauarbeiter für die Fassadengestaltung
ободря́ться
sich aufmuntern, Mut fassen
оцепене́лый
starr, erstarrt, gebannt, völlig fassungslos
помести́тельность
Geräumigkeit, Fassungsvermögen
поня́тность
Verständlichkeit, Nachvollziehbarkeit, Fassbarkeit
постановля́ть
beschließen, einen Beschluß fassen, verordnen
постижи́мый
begreiflich, verstehbar, fasslich, zu erzwingen
приободря́ться
Mut fassen, sich aufrichten
разночте́ние
unterschiedliche / andere Textfassung / Textvariante / Version / Fassung
unterschiedliche Interpretation
раску́поривание
Entkorken, Öffnen (des Verschlusses einer Flasche)
Anzapfen (eines Fasses)
раску́поривать
entkorken, den Korken ziehen
öffnen (Verschluss einer Flasche), anzapfen (Fass)
стушёвываться
abhauen, sich verkrümeln
sich aus der Fassung bringen lassen, sich einschüchtern lassen, verlegen werden, den Mut verlieren
verblassen, blasser werden, heller werden
verschwimmen, nur noch verschwommen zu sehen sein, nur noch verschwommen sein
обде́лка
Einfassung, Einfassen, Fassung
Ummantelung, Mantel
Bearbeitung
мужа́ться
Zuversicht fassen, Mut fassen, sich ermannen
смеле́ть
mutiger werden, Mut fassen
дотерпе́ть
(bis zu einem bestimmten Zeitpunkt / einer bestimmten Phase) leiden, erleiden, erdulden, sich bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in Geduld fassen
ошеломлённый
verblüfft, überrascht, bestürzt, aus der Fassung gebracht
бо́чковый
vom Fass
Fass-
взять в толк
verstehen, den Sinn (er)fassen
опомина́ться
sich besinnen, sich fassen, zur Vernunft kommen, Vernunft annehmen
das Bewusstsein wiedererlangen
Beispiele
- Фасад замка был выкрашен в бе́лый цвет.Die Fassade des Schlosses war mit weißer Farbe gestrichen.
- Не прикаса́йся ко мне.Fass mich nicht an!
- Не трожь меня!Fass mich nicht an!
- Прежде чем реша́ть, дава́йте посмо́трим, что даду́т переговоры.Bevor wir einen Entschluss fassen, sollten wir uns zunächst ansehen, was die Verhandlungen ergeben.
- Не тро́гайте мои́ ве́щи.Fasst meine Sachen nicht an!
- Не тро́гай мои́ ве́щи!Fass meine Sachen nicht an!
- Не тро́гай мою дочь!Fass meine Tochter nicht an!
- Он легко выходит из себя.Er verliert leicht die Fassung.
- Не тро́гай мои́ ве́щи.Fass mein Zeug nicht an.
- Не прикаса́йтесь ко мне!Fassen Sie mich nicht an!
- Том схвати́л Мэри за во́лосы.Tom fasste Maria beim Schopfe.
- Не прикаса́йся к ры́бе, чтобы твои́ руки не па́хли ры́бой.Fasse keine Fische an, damit deine Hände nicht fischig riechen!
- Поли́ция схвати́ла во́ра.Die Polizei fasste den Dieb.
- Том не мог пове́рить свое́й уда́че.Tom konnte sein Glück nicht fassen.
- Э́то слова́ми не опи́шешь.Das kann man nicht in Worte fassen.
- Э́то нельзя описать слова́ми.Das kann man nicht in Worte fassen.
- Э́то нельзя вы́разить слова́ми.Das kann man nicht in Worte fassen.
- Стремле́ние к максима́льной простоте́ име́ет и отрица́тельную сто́рону. Возводится много зда́ний с мра́чными и моното́нными, не обладающими индивидуа́льным хара́ктером фасадами.Das Streben nach größtmöglicher Einfachheit hat auch eine negative Seite. Es werden viele Gebäude mit düsteren und monotonen Fassaden gebaut.
- Не тро́гай мои́ кни́ги гря́зными рука́ми.Fasse meine Bücher nicht mit schmutzigen Händen an!
- Чтобы уясни́ть себе э́тот феномен, можно привести́ очень просто́й и легко поня́тный приме́р.Um sich dieses Phänomen verständlich zu machen, kann man dieses sehr einfache und leicht fassliche Beispiel heranziehen.
- Вы слы́шали когда-нибудь францу́зскую ве́рсию э́той о́перы?Haben Sie schon einmal die französische Fassung dieser Oper gehört?
- Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
- В бочо́нке бы́ло б хоро́шее пи́во, да заты́чка откры́та.Es wäre ein gutes Bier im Fass, aber der Zapfen ist ab.
- Никогда больше не тро́гай мои́ ве́щи!Fass meine Sachen nicht noch mal an!
- В буты́лке или на розлив?Flasche oder vom Fass?
- Гре́ция нынче напомина́ет бездо́нную бочку из погово́рки. И актуа́льным стано́вится броса́ние всё бо́льшего коли́чества де́нег в э́ту бездо́нную бочку.Griechenland ist nun einmal das sprichwörtliche Fass ohne Boden. Und aktuell wird immer mehr Geld in dieses Fass ohne Boden geworfen.
- Том не мог пове́рить, что Мария действительно спосо́бна на таку́ю глу́пость.Tom konnte nicht fassen, dass Maria wirklich bereit wäre, etwas so Dämliches zu tun.
- Уму́ непостижимо, что ты не узнаёшь и со́бственного бра́та!Ich kann es nicht fassen, dass du deinen eigenen Bruder nicht erkannt hast!
- Э́тот лифт вмеща́ет восемь челове́к.Dieser Aufzug fasst acht Personen.
- Не тро́гай мой сэ́ндвич!Fass meinen Sandwich nicht an!
- В конце́ концо́в, она собрала́сь с ду́хом и попроси́ла у него больше де́нег.Sie fasste sich endlich ein Herz und bat ihn um mehr Geld.
- Диоген сиде́л пе́ред свое́й бо́чкой и гре́лся на со́лнце.Diogenes saß vor seinem Fass und wärmte sich im Sonnenschein.