Enge russisch
а́нгел
Engel
загна́ть
antreiben, scheuchen, abhetzen, in die Enge treiben
hineinjagen, hineintreiben, nachjagen
затяну́ть
festziehen, enger machen
verzögern, in die Länge ziehen, hinausziehen
hineinziehen, verwickeln
трави́ть
hetzen, jagen, verfolgen, in die Enge treiben
vergiften
ätzen, beizen, einätzen
zugrunde richten, verderben
ablassen, nachlassen
beseitigen, entfernen, ausrotten, abtreiben, verbrauchen
пятачо́к
Schweinerüssel, Bärenschnautze
Fünfkopekenstück
kleiner Platz, enger Raum
затя́гивать
festziehen, enger machen
verzögern, in die Länge ziehen, überziehen
hineinziehen, hineinsaugen
загоня́ть
antreiben, scheuchen, abhetzen, in die Enge treiben
hineinjagen, hineintreiben, nachjagen
теснота́
Enge, Raummangel, Gedränge
су́зить
enger machen, verengen
су́зиться
enger werden, sich verengen
затра́вить
hetzen, jagen, verfolgen, in die Enge treiben
сужа́ться
sich verengen, enger werden
сближа́ть
nahen, näher bringen näherbringen sich einander nähern, sich befreunden
enger zusammenscharen, enger zusammenschmieden, Freunde werden lassen
а́нгельский
engelhaft, himmlisch
прити́снуть
andrücken
bedrängen, in die Enge treiben
сбли́зить
sich annähern, näher bringen, näherbringen, sich einander nähern, sich befreunden
enger zusammenscharen, enger zusammenschmieden, Freunde werden lassen
ангело́чек
süßes Engelchen
уплотня́ться
sich verdichten, enger zusammenrücken, durchorganisiert sein
су́живаться
enger werden, sich verengen
сужа́ть
enger machen, verengen
долготерпе́ние
große Geduld, Langmut, Engelsgeduld
Ausdauer
дя́гиль
Engelwurz, Angelika
пла́шка
Schneideisen, Schneidkluppe, Außengewindeschneider, Gewindeschneider (Werkzeug)
Baumscheibe
Lebendfalle (für Eichhörnchen, Marder, ...), Kleintierfalle
Kasten, Infokasten, großflächige Hintergrundfärbung
Schildchen, Plakette, Holztäfelchen, Metalltäfelchen
прити́скивать
andrücken
bedrängen, in die Enge treiben
прола́за
geriebener / durchtriebener / abgefeimter Kerl, Gauner, Spitzbube, Schlitzohr
Durchstieg, Schlupfloch
Enge, enge Stelle
Durchsteigen, Durchkriechen
Halunke, Spitzbube
самоуплотне́ние
Selbstverdichtung, Eigenkompression
engeres Zusammenrücken aus eigenem Antrieb
ску́ченность
Beengtheit, Zusammengepferchtsein, Enge
су́живать
enger machen, verengen
у́зость
Enge, Begrenztheit, Engpass
Schmalheit, Engstelle
Eingeschränktheit, Engstirnigkeit
а́ггел
(gefallener) Engel
böser Geist, Dämon
уплотни́ться
sich verdichten, enger zusammenrücken
прилега́ние
(enges) Anliegen, (enger) Kontakt
ушива́ть
abnähen, enger machen
уши́ть
abnähen, enger machen
щёлок
enger Schlitz
Lauge
щелево́й
Reibelaut
Engelaut
в у́зком смы́сле
im engeren Sinne
Beispiele
- Сколько у тебя бли́зких друзе́й?Wie viele enge Freunde hast du?
- Э́тим утром я уви́дел а́нгела.Heute früh habe ich einen Engel gesehen.
- Гавриил — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Джабраиль — лишь один из а́нгелов Бо́га.Gabriel ist nur einer der Engel Gottes.
- Ты - а́нгел!Du bist ein Engel!
- Спя́щий ребёнок - как а́нгел.Ein Kind, das schläft, ist wie ein Engel.
- Ты мой а́нгел.Du bist mein Engel.
- Ты настоя́щий а́нгел!Du bist wirklich ein Engel!
- Сего́дня утром я ви́дел а́нгела.Heute früh habe ich einen Engel gesehen.
- Она а́нгел.Sie ist ein Engel.
- Да, мой а́нгел!Ja, mein Engelchen!
- А́нгела не а́нгел.Angela ist kein Engel.
- Вы ве́рите в а́нгелов?Glauben Sie an Engel?
- Том не а́нгел.Tom ist kein Engel.
- Я ду́маю, меня охраня́ет а́нгел.Ich glaube, ein Engel wacht über mich.
- Мы не а́нгелы.Wir sind keine Engel.
- Почему лю́ди ве́рят в а́нгелов?Warum glauben Menschen an Engel?
- Он бли́зкий друг моего́ бра́та.Das ist ein enger Freund meines Bruder.
- Спасибо, ты - а́нгел.Danke, du bist ein Engel.
- Дове́рие открыва́ет доро́гу к те́сным взаимоотноше́ниям.Vertrauen eröffnet den Weg zu einer engen Wechselbeziehung.
- Ты тоже не а́нгел.Auch du bist kein Engel.
- Вы тоже не а́нгел.Auch Sie sind kein Engel.
- Я без тебя словно а́нгел без кры́льев.Ohne dich bin ich wie ein Engel ohne Flügel.
- Не ка́ждый внук - а́нгел. Иногда вну́ки быва́ют сорванца́ми.Nicht jeder Enkel ist ein Engel. Manchmal sind die Enkel Bengel.
- Я полага́ю, что она сейчас спит как а́нгел.Ich glaube, dass sie jetzt bereits schläft wie ein Engel.
- Она была́ словно а́нгел.Sie war wie ein Engel.
- Зачем нам ну́жен капита́л, если он, по Марксу и Энгельсу, всего лишь мёртвый труд?Wozu brauchen wir Kapital, wenn es nach Marx und Engels nur eine verstorbene Arbeit ist?
- По Марксу и Энгельсу, при капитали́зме у рабо́чих Оте́чества нет. Означа́ет ли э́то, что все пролета́рии совреме́нного ми́ра явля́ются гра́жданами России или Се́верной Кореи?Nach Marx und Engels, haben die Arbeiter im Kapitalismus kein Vaterland. Bedeutet das, dass alle Proletarier der modernen Welt russische oder nordkoreanische Staatsbürger sind?
- Она была́ как а́нгел.Sie war wie ein Engel.
- Он говори́т, как а́нгел.Er spricht engelsgleich.
- Э́то бли́зкий друг моего́ бра́та.Das ist ein enger Freund meines Bruder.
- Ваш сын - а́нгел.Euer Sohn ist ein Engel.
- Её сын - а́нгел.Ihr Sohn ist ein Engel.
- Твой сын - а́нгел.Dein Sohn ist ein Engel.
- А́нгелы и де́моны дожида́ются наступле́ния но́чи, чтобы прони́кнуть в наши сны.Engel und Dämonen warten die Nacht ab, um in unsere Träume einzutreten.
- Кало́рии — э́то ма́ленькие зверу́шки, кото́рые по ноча́м су́живают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.
- Кало́рии — э́то таки́е зверьки́, кото́рые по ноча́м зауживают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.
- Том счита́л Мэри а́нгелом, но на самом де́ле она была́ дьяволицей.Tom hielt Maria für einen Engel, doch in Wirklichkeit war sie eine Teufelin.