Blöße russisch
благополу́чно
wohlbehalten
glücklich, geglückt, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
благополу́чный
wohlbehalten
glücklich, geglückt, gelungen, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
бреха́ть
faseln, Blödsinn erzählen, aufschneiden
зацвести́
aufblühen, zu blühen anfangen, erblühen
schimmeln, grün werden
пробле́ять
eine ganze Zeit hindurch meckern, eine ganze Zeit hindurch blöken
сплохова́ть
etwas falsch machen, sich eine Blösse geben
зацвета́ть
aufblühen, zu blühen anfangen, erblühen
schimmeln, grün werden
голытьба́
arme Schlucker, Habenichtse, Stadtarmut, Landarmut
Blöße, Nacktheit
гольё
Innereien, Kaldaunen
Schlachtabfälle
Blöße, gereinigte, ungegerbte Lederhaut
нагороди́ть
jede Menge Blödsinn erzählen
пы́льник
Staubschutz(manschette) / Staubschutzhülle
Staub(schutz)mantel, Duster (leichter Übermantel)
Anthere (Staubblatt einer Blüte)
срами́ться
sich blamieren, sich lächerlich machen, sich eine Blöße geben
пы́льничек
Staubschutz(mantel, -manschette, -hülle, -überhang)
Anthere (Staubblatt einer Blüte)
Beispiele
- У него бога́тое воображе́ние.Er hat eine blühende Phantasie.
- Приро́да - еди́нственная кни́га, ка́ждая страни́ца кото́рой полна́ глубо́кого содержа́ния.Die Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Inhalt bietet.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- На Мэри бы́ло пла́тье в цвето́чек.Maria trug ein Blümchenkleid.
- То, что он говори́т, - э́то чушь.Was er sagt, ist Blödsinn.
- В э́то вре́мя года ду́ет ветер с океа́на.Um diese Jahreszeit bläst ein Wind vom Ozean her.
- Я тако́й дура́к... пыта́юсь объясни́ть то, чего не понима́ю сам.Ich bin so blöd... ich versuche, dir Dinge zu erklären, die ich selbst nicht verstehe.
- Ли́стья эвкали́пта то́нкие и дли́нные.Die Blätter des Eukalyptus sind dünn und lang.
- Слы́шен прия́тный шо́рох ли́стьев.Ein angenehmes Blätterrauschen ist zu vernehmen.
- Ну ты и приду́рок!Du bist ja ein Blödmann!
- У Вас бога́тое воображе́ние!Sie haben eine blühende Phantasie!
- У тебя бога́тое воображе́ние!Du hast eine blühende Phantasie!
- Госуда́рства процвета́ют или тогда, когда госпо́дствуют фило́софы, или тогда, когда господа философствуют.Die Staaten blühen nur, wenn entweder Philosophen herrschen oder die Herrscher philosophieren.
- На дере́вьях распусти́лась листва́.An den Bäumen haben sich die Blätter entfaltet.
- Что э́то ещё за глу́пый вопро́с?Was ist denn das für eine blöde Frage?
- Некта́р — э́то прозра́чная, сла́дкая жи́дкость цветка́.Nektar ist eine durchsichtige, süße Flüssigkeit in einer Blüte.
- Моро́зный се́верный ветер ду́ет мне в лицо́.Ein frostiger Nordwind bläst mir ins Gesicht.
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- Бу́ря сорвала́ все ли́стья с дере́вьев.Ein Sturm riss sämtliche Blätter von den Bäumen.
- Снега здесь никогда не бы́ло, голубо́е тёплое мо́ре ласково омыва́ло цвету́щие берега, покрытые виноградниками и сада́ми.Schnee gab es hier nie; das blaue warme Meer umspülte sanft blühende Ufer, die Weinberge und Gärten trugen.
- Э́то глу́пая ситуа́ция.Es ist eine blöde Situation.
- Я слишком тупо́й, чтобы учи́ть иностра́нные языки́. Поищу́ себе какое-нибудь другое хо́бби.Ich bin zu blöd, um Fremdsprachen zu lernen. Ich werde mir ein anderes Hobby suchen.
- Зна́ет ли кто-нибудь, где Том? - "Да". - "И где же он?" - "Я не зна́ю". - "Тогда почему говори́шь "да"?" - "Сам-то он должен знать, где нахо́дится, значит, есть зна́ющий, где он сейчас". - "Глу́пости!"„Weiß jemand, wo Tom ist?“ – „Ja.“ – „Und wo ist er?“ – „Das weiß ich nicht.“ – „Warum sagst du denn dann ja?“ – „Er selbst muss es ja wissen, also gibt es jemanden, der weiß, wo er ist.“ – „Blödmann!“
- Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
- Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?
- То, что он говори́т, - глу́пость.Was er sagt, ist Blödsinn.
- Ли́стья па́дают осенью на зе́млю.Die Blätter fallen im Herbst auf die Erde.
- На земле́ сейчас уже лежи́т много ли́стьев.Auf der Erde liegen jetzt schon viele Blätter.
- Цветки кувши́нки раскрыва́ются на восхо́де со́лнца и закрыва́ются на зака́те.Die Blüten der Seerose öffnen sich bei Sonnenaufgang und schließen sich bei Sonnenuntergang.
- Мадейра — э́то цвету́щий сад, где цари́т ве́чная весна́.Madeira ist ein blühender Garten im ewigen Frühling.