led russisch
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
лишь
nur, erst
lediglich
ко́жа
Haut
Leder
ко́жаный
Leder-
холосто́й
ledig, unverheiratet
leer, Leer-
то́кмо
allein, bloß, lediglich, hingegen
поро́жний
leer, ledig, unbeladen
ко́жанка
kurzer Ledermantel
eine Fledermausart
незаму́жний
ledig, unverheiratet
коже́венный
Leder-
ко́жистый
ledrig, lederartig
нежена́тый
unverheiratet, ledig
нага́йка
Lederpeitsche
бутсы
Fußballschuhe, Sportboots (meist Leder)
бурдю́к
Balg, Lederflasche
гольё
Innereien, Kaldaunen
Schlachtabfälle
Blöße, gereinigte, ungegerbte Lederhaut
дублёный
gegerbt, Gerb-
aus gegerbtem Leder gefertigt
коже́вник
Gerber, Lederarbeiter
кожими́т
Kunstleder, Lederersatz (meist für Schuhsohlen), Lederimitat, Ledernachbildung
кожсырьё
Rohleder, Rohfelle, Lederrohstoff
кра́ги
Ledergamaschen, Stiefelgamaschen
ледери́н
Lederin
ма́ть-одино́чка
alleinerziehende Mutter, allein erziehende Mutter
unverheiratete Mutter, ledige Mutter
ма́ца
Rolle, Malerrolle, Lederwickelrolle, Lederwickel
Malstock
мездра́
Lederfleisch, Aasfleisch
Leimleder
напу́льсник
Armband, Lederarmband, breite Handmanschette, Schweißband (am Arm)
незаму́жняя
unverheiratet, ledig
постро́мка
Lederriemen am Zaumzeug, Strangriemen, Zugstrang
бездоказа́тельно
unbewiesen, lediglich behauptet, beweislos
кожзамени́тель
Kunstleder, Lederersatz
светодио́дный
LED-, Leuchtdioden-
всего́ лишь
nur, lediglich
Beispiele
- Оптими́зм — э́то просто недоста́ток информа́ции.Optimismus ist lediglich ein Mangel an Wissen.
- Она всего лишь ребёнок.Sie ist doch lediglich ein Kind.
- Том не жена́т.Tom ist ledig.
- По пра́вде сказа́ть, мои́ обя́занности тут плохо определены, точнее, совсем не определены, а лишь описаны в о́бщих черта́х.Um die Wahrheit zu sagen, meine Pflichten hier sind unzureichend definiert, genauer gesagt, keineswegs klar definiert, sondern lediglich grob umrissen worden.
- Ко́жистые черепа́хи мо́гут ве́сить не́сколько со́тен килогра́мм.Die Lederschildkröten können Hunderte Kilogramm wiegen.
- Он жена́т или хо́лост?Ist er verheiratet oder ledig?
- Э́то из ко́жи.Das ist aus Leder.
- Э́то ко́жаный реме́нь.Das ist ein Ledergürtel.
- Э́та о́бувь из ко́жи.Die Schuhe sind aus Leder.
- Помню только, что день показа́лся мне необыкновенно до́лгим.Ich erinnere mich lediglich, dass der Tag unnatürlich lang zu sein schien.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Она обраща́ет внима́ние только на вне́шнюю сто́рону вещей.Ihre Aufmerksamkeit ist lediglich auf die äußere Seite der Dinge gerichtet.
- Неме́цкий фило́соф Фридрих Ницше счита́л, что для греков иску́сство не есть исключи́тельно подража́ние действи́тельности, а её метафизическое дополне́ние, поставленное рядом с ней для её преодоле́ния.Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
- Э́то просто плод твоего́ воображе́ния.Das ist lediglich ein Produkt deiner Fantasie.
- В высо́ких шкафа́х из чёрного палиса́ндрового де́рева и стекла́ ряда́ми стоя́ли кни́ги в це́нных ко́жаных переплётах.In hohen Schränke aus schwarzem Palisander und Glas standen Bücher in wertvollen Ledereinbänden aufgereiht.
- На одной из стен ко́мнаты вися́т полки с кни́гами в ко́жаных переплетах.An einer Wand des Raumes steht ein Regal mit in Leder gebundenen Büchern.
- Добро́тные широ́кие дива́ны, обитые кори́чневой ко́жей, каза́лось, безмолвно приглаша́ли присе́сть.Solide breite Sofas, die mit braunem Leder bezogen waren, erschienen wie eine stumme Einladung.
- От челове́ка, стремящегося к успе́ху, ожида́ют больше, чем просто рабо́ты в соотве́тствии с контра́ктом.Von einem Menschen, der nach Erfolg strebt, wird mehr erwartet als lediglich die vertraglich vereinbarte Arbeitsleistung.
- Что явля́ется доказа́тельством того́, что ска́зки не име́ют ничего о́бщего с реа́льностью? То, что в них принц всегда у́мный, краси́вый и одино́кий.Was ist der Beweis dafür, dass die Märchen frei erfunden sind? Weil der Prinz immer ein intelligenter, gutaussehender Lediger ist.
- Насколько я зна́ю, он хо́лост.Soweit ich weiß, ist er ledig.
- Насколько мне известно, он хо́лост.Soweit ich weiß, ist er ledig.
- Ны́нешний кри́зис – не только экономи́ческий.Die gegenwärtige Krise ist mehr als lediglich eine Wirtschaftskrise.
- Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
- Он мо́лод и не жена́т.Er ist jung und ledig.
- Она молода́ и не замужем.Sie ist jung und ledig.
- Ста́ршая дочь Тома еще не замужем.Toms ältere Tochter ist noch ledig.