zuerst russisch
снача́ла
zuerst, anfangs, von Anbeginn, zu Beginn, zunächst, erstmal
сперва́
zuerst, erstmal
понача́лу
anfangs, zu Beginn, zuerst, zunächst
первозда́нный
ursprünglich, unberührt, zuerst entstanden
на́перво
zuerst
во-пе́рвых
erstens
erstmal, zuerst
Beispiele
- Сначала да́мы.Die Frauen zuerst.
- Поначалу я не мог его понима́ть.Zuerst konnte ich ihn nicht verstehen.
- Любо́вь возника́ет из любви́; когда хочу́, чтобы меня люби́ли, я сам пе́рвый люблю́.Liebe entsteht aus Liebe; wenn ich geliebt werden will, werde ich zuerst selbst lieben.
- Сначала он счита́л англи́йский очень сло́жным, а теперь нахо́дит его просты́м.Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.
- Я иска́л Тома, но Том нашёл меня пе́рвым.Ich habe Tom gesucht, doch er fand mich zuerst.
- Поначалу все бы́ли убеждены́ в его невино́вности.Zuerst waren alle von seiner Unschuld überzeugt.
- Что бы́ло раньше - ку́рица или яйцо́?Was kam zuerst? Das Huhn oder das Ei?
- Во-первых, нам ну́жен план.Zuerst brauchen wir einen Plan.
- Я хочу́ сначала отве́тить на после́дний вопро́с.Ich möchte die letzte Frage zuerst beantworten.
- Не подумав, не начина́й.Zuerst musst du Klarheit über deine Absicht gewinnen; erst dann kanst du beginnen.
- Сначала он счита́л англи́йский очень сло́жным, а теперь ему кажется, что англи́йский прост.Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.
- Что появи́лось раньше? Ку́рица или яйцо́?Was kam zuerst? Das Huhn oder das Ei?
- Мне надо сперва кое с чем упра́виться.Zuerst muss ich etwas erledigen.
- Сначала я должен зайти́ на почту, а потом пойду́ по магази́нам.Zuerst muss ich zur Post, dann gehe ich einkaufen.
- Сначала я должна́ зайти́ на почту, а потом пойду́ по магази́нам.Zuerst muss ich zur Post, dann gehe ich einkaufen.
- Что де́лать будем? - "Сначала пойдём в кино́". - "А потом?" - "Потом в кафе́ посиди́м". - "А потом?" - "А потом пойдём к тебе домой". - "Хм! А потом?" - "А потом - суп с кото́м! Ну что ты как маленькая?!"Was machen wir? — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"
- Самоорганизованные и целеустремлённые европе́йцы привы́кли всё сказанное сначала понима́ть буквально и только потом обду́мывать в перено́сном смы́сле. "Амо́рфные" и беспорядочно-суетливые россия́не всё де́лают наоборот.Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.
- Сначала они до́лжны освободи́ться от своего́ средневеко́вого о́браза мы́слей.Zuerst müssen sie sich aus ihrer mittelalterlichen Denkweise befreien.
- Вначале я расскажу́ вам немного обо мне и о том, как я попа́л на ваш отдалённый о́стров.Zuerst werde ich Ihnen etwas über mich erzählen und darüber, wie ich auf Ihre entlegene Insel gelangt bin.
- Что бы́ло пе́рвым — ку́рица или яйцо́?Was kam zuerst? Das Huhn oder das Ei?
- Сначала я пыта́лся все запи́сывать в свою́ записную кни́жку.Zuerst versuchte ich, alles in mein Notizbuch zu schreiben.
- Сначала хоро́шую но́вость!Die gute Nachricht zuerst!
- Я должен сначала пое́сть.Ich muss zuerst etwas essen.
- Что ты хо́чешь уви́деть в пе́рвую о́чередь?Was möchtest du zuerst sehen?
- Что бы ты хоте́л уви́деть сначала?Was möchtest du zuerst sehen?
- Сначала ты должен научи́ться учи́ться.Zuerst musst du lernen zu lernen.