fügen russisch
подчиня́ться
sich unterordnen, sich fügen
sich unterwerfen
дава́ться
leichtfallen, gegeben sein
sich geben, fügen, aufgeben, nachgeben, sich ergeben
подчини́ться
sich unterordnen, sich fügen
sich unterwerfen
да́ться
leichtfallen, gegeben sein
sich geben, sich fügen
примири́ться
sich abfinden, sich zufriedengeben, sich fügen, dulden
Frieden schließen
мири́ться
Frieden schließen, sich versöhnen, sich aussöhnen
sich abfinden, sich zufrieden geben, sich fügen, dulden
приложи́ться
fest andrücken
das Gewehr anlegen
sich finden, sich fügen, sich ergeben
stossen, anstossen, prallen, anprallen
ehrerbietig küssen
zechen, bechern
покори́ться
sich unterwerfen, sich fügen sich abfinden
прикла́дываться
fest andrücken
das Gewehr anlegen
sich finden, sich fügen
stossen, anstossen, prallen, anprallen
ehrerbietig küssen
zechen, bechern
генсове́т
Generalrat (als Führungsorgan)
засекре́ченный
geheim, für └ geheim / vertraulich ┘ erklärt, unter Verschluss genommen
обосо́бленно
gesondert, einzeln, für sich genommen
примиря́ться
sich abfinden, sich zufriedengeben, sich fügen, dulden
Frieden schließen
расфасо́вка
Abpacken, Verpacken, Abwägen, Abfüllen, Füllen, Stückeln, Dosieren
Verpackung, Packung, Abpackung, Dosierung
Beispiele
- Мо́жет, для него э́то будет то же самое.Vielleicht wird es für ihn genauso sein.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Хва́тит на сего́дня, я уста́л.Das ist genug für heute, ich bin müde.
- Она недостаточно взро́слая, чтобы получи́ть води́тельские права.Sie ist nicht alt genug für einen Führerschein.
- Доста́точно на сего́дня.Genug für heute.
- Хва́тит на сего́дня.Genug für heute.
- У нас есть пра́во тре́бовать безопа́сного бу́дущего для себя и для бу́дущих поколе́ний.Wir haben das Recht, für uns und für künftige Generationen eine sichere Zukunft zu fordern.
- Мест бы́ло доста́точно для нас всех.Es gab genug Plätze für uns alle.
- Уме́ние тяжело́ рабо́тать – э́то замеча́тельная черта́, но уме́ние рассла́биться — не менее ва́жная.Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig.
- Пожалуйста, доба́вьте меня в Facebook.Fügen Sie mich bitte bei Facebook hinzu!
- Она для него недостаточно хороша́.Sie ist nicht gut genug für ihn.
- Уме́ние рабо́тать усердно – э́то замеча́тельная черта́, но уме́ние рассла́биться не менее ва́жная.Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig.
- Бою́сь, я сел не на тот по́езд.Ich fürchte, ich habe den falschen Zug genommen.
- По-твоему, дорога доста́точно широка́ для маши́н?Denkst du, dass die Straße für Autos breit genug ist?
- То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
- Доба́вьте мя́со.Fügen Sie das Fleisch hinzu.
- Для всех хвата́ет еды́?Gibt es genug zu essen für alle?
- Для тебя я э́то делаю с удово́льствием.Für dich mache ich das mit Vergnügen.
- Один из оставшихся нерешенными вопро́сов состои́т в том, мо́гут ли страны наруша́ть пате́нты и производи́ть непатентованные лекарства для э́кспорта в други́е развивающиеся страны.Eine der noch offenen Fragen ist, ob Länder Patente brechen und Generika für den Export in andere Entwicklungsländer produzieren dürfen.
- Прав ли я, предполагая, что ты чу́вствуешь раздраже́ние из-за мои́х коммента́риев?Gehe ich recht in der Annahme, dass du dich von meinen Kommentaren genervt fühlst?
- В ру́сском языке́ шесть падеже́й: имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный.Die russische Sprache kennt sechs Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumentalis und Präpositiv.
- И тут Ходжа Насретдин сказа́л: "Халво́й с побоями не ко́рмят".Dann sagte Nasreddin Hoca: "Unter Schlägen füttert man nicht mit Halva".
- Де́ньги — э́то то шесто́е чу́вство, кото́рое и даёт возмо́жность располага́ть остальны́ми пятью.Geld ist jener sechste Sinn, der den Genuss der anderen fünf erst möglich macht.
- На сего́дня я написа́ла доста́точно предложе́ний. Пора идти́ на рабо́ту!Für heute habe ich genug Sätze geschrieben. Zeit, an die Arbeit zu gehen!
- Совравшие ради тебя совру́т и тебе.Leute, die für dich lügen würden, würden dich anlügen.
- Люкс-седан ГАЗ-13, так называемая "Ча́йка", был одним из са́мых краси́вых автомоби́лей в исто́рии СССР. Сокраще́ние ГАЗ обознача́ет Горьковский автомоби́льный заво́д. Сокраще́ние СССР означа́ет Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик.Die Luxuslimousine GAZ-13, „Tschaika“ genannt, war eines der schönsten Autos in der Geschichte der UdSSR. Die Abkürzung GAZ steht für Gorkier Automobilwerk. Die Abkürzung UdSSR bedeutet Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
- Мы обсужда́ем ме́ры против тех, кто несёт отве́тственность за ны́нешнее наси́лие.Wir erwägen Schritte gegen diejenigen, welche für die gegenwärtige Gewalt Verantwortung tragen.
- Вам прекра́сно известно, что э́ти лю́ди не спосо́бны к конструкти́вной рабо́те.Sie wissen doch ganz genau, dass diese Menschen nicht zu konstruktiver Arbeit fähig sind.
- Пять челове́к в мой автомоби́ль вмеща́ется.Mein Auto ist groß genug für fünf Personen.
- Том счита́л Марию гениа́льной.Tom hielt Maria für ein Genie.
- В о́бщем, он не тот челове́к, кото́рый спосо́бен принима́ть реше́ния.Er ist generell kein Mensch, der fähig ist, Entscheidungen zu treffen.
- Некоторые счита́ю, что Мэри сумасше́дшая, други́е что она ге́ний.Einige glauben, Maria sei verrückt, andere halten sie für ein Genie.
- Россию начала покида́ть пя́тая коло́нна. Пе́рвые четыре "коло́нны" - тво́рческая интеллиге́нция, веду́щие инжене́ры, учёные и настоя́щая полити́ческая оппози́ция - эмигри́ровали уже давно. В стране́ остаю́тся только патрио́ты, старики́ и жанда́рмы.Die Fünfte Kolonne fängt an, Russland zu verlassen. Die ersten vier „Kolonnen“ - leitende Intellektuelle, Wissenschaftler, Ingenieure, wirkliche politische Opposition - sind schon vor langer Zeit emigriert. Im Lande bleiben nur Patrioten, Greise und Gendarmen.
- Неспосо́бность быть че́стным пе́ред сами́м собой неизбежно приведет к неуда́че.Das Unvermögen, sich selbst gegenüber ehrlich zu sein, führt unweigerlich ins Versagen.
- Она должна́ была́ быть ровно в пять.Sie musste genau um fünf hier sein.
- Она должна́ была́ быть здесь ровно в пять.Sie musste genau um fünf hier sein.