Ruhe russisch
тишина́
Stille, Ruhe
поко́й
Ruhe
о́тдых
Erholung, Erholungsphase
Ruhe, Ausruhen, Entspannung
пе́нсия
Rente
Pension, Ruhestand
успоко́ить
beruhigen, beschwichtigen, zur Ruhe bringen
отста́ть
zurückbleiben
ablassen, weg bleiben, in Ruhe lassen
verschwinden, sich ablösen, abgehen
споко́йствие
Ruhe, Stille, Gelassenheit
беспоко́йство
Unruhe, Ruhelosigkeit
Beunruhigung, Besorgnis, Sorge
Ruhestörung
выходно́й
Ruhetag, Feiertag, Ausgehtag
Ausgang
отстава́ть
zurückbleiben
ablassen, weg bleiben, in Ruhe lassen
weg sein, verschwinden, sich ablösen, abgehen
отста́вка
Ruhestand, außer Dienst
Abschied, Verabschiedung
Rücktritt, Demission
поко́йный
verstorben
ruhig, ruhend, friedlich
наруши́тель
Verletzer, Ruhestörer
тахта́
Liege, Ruhebett
беспоко́йный
unruhig, ruhelos
потрево́жить
alarmieren
stören, behelligen, keine Ruhe geben
беспоко́йно
unruhig, ruhelos
поко́иться
zur Ruhe kommen, Friede finden
тереби́ть
zupfen, reißen, zerren, keine Ruhe lassen
уня́ть
beruhigen, zur Ruhe bringen, stillen
успокое́ние
innere Ruhe
отвяза́ться
sich lösen, loswerden, in Ruhe lassen
лежа́чий
liegend, ruhend
зати́шье
Windstille, Stille, Ruhe
Stille
Ruhe
неугомо́нный
ruhelos, rastlos, übermütig
тишь
Ruhe, Stille
скита́ние
ruheloses Wandern
умиротворённый
ruhig, zufrieden, in sich ruhend
ша́баш
Besäufnis, Fete, Saufabend
Ruhepause
трево́жность
Ruhelosigkeit, Erregung, Ängstlichkeit
цыц
Leise!, Ruhe!
still!, kusch!
непробива́емый
fest, undurchdringlich, unüberwindlich, schussfest (Panzerung), stoisch, unerschütterlich (Ruhe)
unbelehrbar, Argumenten nicht zugänglich
молчо́к
absolute Ruhe, Stillschweigen, Grabesstille, kein Wörtchen
безмяте́жность
Ruhe, Ungestörtheit
поути́хнуть
langsam zur Ruhe kommen
заши́кать
zur Ruhe auffordern, "psst" rufen
неторопли́вость
Langsamkeit, Ruhe, Bedacht
почива́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
дебоши́р
Ruhestörer, Störenfried, Skandalmacher, Krakeeler, Radaubruder, Raufbold, Krawallheini, Krawallmacher, Rowdy, Schlägertyp
неуси́дчивость
Ruhelosigkeit, fehlende Sesshaftigkeit / Hartnäckigkeit, fehlendes Durchhaltevermögen
опочи́ть
zur Ruhe kommen, seine Ruhe finden
entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
отвя́зываться
sich lösen, loswerden, in Ruhe lassen
отмы́каться
aufhören getrieben zu sein, aufhören herumgestoßen zu sein
aufhören sich quälen zu müssen, seine Ruhe finden
aufhören zu darben
отъезжа́ющий
angetan, hingerissen, begeistert, entzückt, ganz weg
schon deutlich betrunken, sich berauschend, sich betrinkend
der Abreisende
Ruhe gebend, endlich aufhörend
abgehend, sich lösend, verrutschend
оши́кать
vernehmlich zischen, ausbuhen, "pst" rufen um zur Ruhe aufzufordern, "ksch" rufen um Tiere zu vertreiben
перело́г
Brache, Brachland, ruhendes Feld
поне́житься
sich eine Zeit lang / etwas / ein bisschen umschmeicheln / verwöhnen / liebkosen lassen
eine Zeit lang / etwas / ein bisschen die Ruhe / das Nichtstun genießen
sich eine Zeit lang / etwas / ein bisschen rekeln/räkeln / aalen
попрыгу́н
hyperaktiver Mensch, ruhelose / unstete Person, Springinsfeld, Quecksilber
почи́ть
schlafen, ruhen, zur Ruhe kommen, sich ausruhen, seine Ruhe finden
sich aufhalten, weilen, seinen Ruhepunkt haben
zur Ruhe gebettet sein, entschlafen, heimgehen, verscheiden, versterben
ро́здых
Atempause
Verschnaufpause, Ruhepause
стати́чность
Unbeweglichkeit, statische Ruhe, statischer Charakter
тайм-а́ут
Time-out, Pause, Ruhepause, Verschnaufpause
Unterbrechung, Spielunterbrechung, Spielpause, Auszeit
унима́ть
beruhigen, zur Ruhe bringen, stillen
успоко́енность
Selbstbeschwichtigung
innere Ruhe, innerer Frieden
днёвка
Tagespause, Ruhetag, Rasttag, Erholungstag, arbeitsfreier Tag (anstelle eines Sonn- oder Feiertages)
Tageseinstand (Aufenthaltsort von Wild / Fischen über Tage)
отходня́к
freier Tag, Ruhetag
Kater, Katzenjammer
поко́ить
zur Ruhe kommen lassen, Ruhe verschaffen
ши́кать
„pst“ rufen, zur Ruhe auffordern
„sch-sch“ machen (und damit ein kleines Kind beruhigen)
„ksch“ rufen (und damit Vögel oder andere Tiere verscheuchen)
переды́х
Atempause, Ruhepause, Verschnaufpause
Beispiele
- Пожалуйста, оста́вь меня в поко́е.Lass mich bitte in Ruhe.
- Оста́вь меня в поко́е!Lass mich in Ruhe.
- Оста́вь мою маши́ну в поко́е.Lass mein Auto in Ruhe.
- Тихо!Ruhe!
- Мы рабо́таем днём и отдыха́ем но́чью.Wir arbeiten am Tag und ruhen in der Nacht.
- Днём мы рабо́таем, а но́чью отдыха́ем.Tagsüber arbeiten und nachts ruhen wir.
- Я ду́маю, тебе надо больше отдыха́ть.Ich glaube du brauchst mehr Ruhe.
- Оста́вьте меня в поко́е!Lasst mich in Ruhe!
- Она ушла́ в отста́вку по причи́не плохо́го здоро́вья.Sie ging aufgrund schlechter Gesundheit in den Ruhestand.
- Оста́вь её в поко́е.Lass sie in Ruhe!
- Да упокоится он с ми́ром.Möge er in Frieden ruhen!
- Он сказа́л: "Оста́вь меня в поко́е".Er sagte: "Lass mich in Ruhe!"
- Почему ты не оста́вишь Тома в поко́е?Warum lässt du Tom nicht in Ruhe?
- Он сказа́л: "Оста́вь меня в поко́е!"Er sagte: "Lass mich in Ruhe!"
- Он говори́л: "Оста́вь меня в поко́е!"Er sagte: "Lass mich in Ruhe!"
- Отдохни́ немного.Ruhe dich ein wenig aus.
- Я реши́л уйти́ в отста́вку.Ich habe mich entschlossen, in den Ruhestand zu gehen.
- Отдохни́те немного.Ruhen Sie sich ein wenig aus.
- Том попыта́лся сохрани́ть споко́йствие.Tom hat versucht, die Ruhe zu bewahren.
- Предстоя́щий экза́мен не дава́л ей поко́я.Das anstehende Examen gab ihr keine Ruhe.
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил меня в поко́е.Ich möchte, dass du mich in Ruhe lässt.
- Я хочу́, чтобы вы оста́вили меня в поко́е.Ich möchte, dass ihr mich in Ruhe lasst.
- В ко́мнате бы́ло тихо.Im Zimmer war Ruhe.
- Том просто хоте́л немного тишины́ и поко́я.Tom wollte einfach nur etwas Ruhe und Frieden haben.
- Просто оста́вь меня в поко́е.Lass mich einfach nur in Ruhe!
- Э́то бы́ло зати́шье пе́ред бу́рей.Das war die Ruhe vor dem Sturm.
- Ты должен оста́вить меня в поко́е.Du solltest mich in Ruhe lassen.
- Том, пожалуйста, оста́вь меня в поко́е.Tom, bitte lass mich in Ruhe!
- Пожалуйста, оста́вь мои́ ве́щи в поко́е!Bitte, lass meine Sachen in Ruhe!
- Том - полице́йский в отста́вке.Tom ist Polizist im Ruhestand.
- Оста́вьте меня, пожалуйста, в поко́е.Lassen Sie mich bitte in Ruhe.
- Оста́вь меня, пожалуйста, в поко́е.Lass mich bitte in Ruhe.
- Просто оста́вь Тома в поко́е.Lass Tom einfach in Ruhe!
- Незапя́тнанная со́весть - са́мая мя́гкая поду́шка.Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
- Весь день дым и запа́х га́ри не дава́ли поко́я жи́телям ю́жной части острова.Den ganzen Tag über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
- Тихо! Или я тебя вы́гоню!Ruhe, sonst wirst du rausgeschmissen!
- Его органи́зм тре́бовал поко́я.Sein Organismus verlangte nach Ruhe.
- Сядь и успоко́йся.Setze dich und ruhe dich aus.
- Никто и ничто не мо́жет вы́вести его из себя.Nichts und niemand kann ihn aus der Ruhe bringen.
- В душе до́лжны установи́ться поко́й и гармо́ния, только тогда придет просветле́ние.Das Herz muss in Harmonie und Ruhe sein, dann erst wird es heiter.
- Незачем так торопи́ться! Ешь спокойно!Du brauchst dich nicht so zu beeilen! Iss in Ruhe!
- Его зу́бы мо́гут пра́здновать выходно́й.Seine Zähne können einen Ruhetag einlegen.
- Том не оставля́ет меня в поко́е.Tom lässt mich nicht in Ruhe.
- Дай мне спокойно рабо́тать.Lass mich in Ruhe arbeiten.
- Дай мне спокойно порабо́тать.Lass mich in Ruhe arbeiten.
- Когда ты вы́шел в отста́вку?Seit wann bist du im Ruhestand?
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил Тома в поко́е.Ich möchte, dass du Tom in Ruhe lässt.
- После весьма дли́тельного сна вулка́н начал выбра́сывать пе́пел.Nach einer sehr langen Zeit der Ruhe begann der Vulkan Rauch auszustoßen.
- Только из спокойствия мо́гут возни́кнуть вели́кие и прекра́сные дела; оно — та по́чва, на кото́рой только и произраста́ют зре́лые плоды́.Aus der Ruhe allein können große und schöne Taten emportauchen; sie ist der Boden, in dem allein gereifte Früchte gedeihen.
- Просто оста́вь меня в поко́е!Lass mich einfach nur in Ruhe!
- Оста́вь же меня в поко́е.Lass mich doch in Ruhe!
- Тома торжественно отпра́вили на заслу́женный о́тдых.Tom wurde mit Sang und Klang in den Ruhestand versetzt.
- Да оста́вь ты меня в поко́е!Lass mich doch in Ruhe!
- Я хочу́, чтобы ты оста́вил нас в поко́е.Ich möchte, dass du uns in Ruhe lässt.
- Ты не мог бы оста́вить нас в поко́е?Könntest du uns in Ruhe lassen?
- Банк рабо́тает с 9-00 до 20-00 без переры́ва на обе́д, выходно́й — воскресе́нье.Die Bank hat von 9.00 Uhr bis 20.00 Uhr ohne Mittagspause geöffnet. Sonntag: Ruhetag.
- Ты рабо́таешь, а я отдыха́ю.Du arbeitest, und ich ruhe mich aus.
- В до́ме цари́ли мир и поко́й.Im Hause herrschten Ruhe und Frieden.
- Ты должна́ оста́вить меня в поко́е.Du solltest mich in Ruhe lassen.