kühn russisch
-
сме́лый
mutig, kühn, gewagt, tapfer, furchtlos
-
трясти́
schütteln / rütteln, ausschütten, verschütten, schaukeln, pendeln, mit den Zähnen klappern (müssen), (von Kälte / von Fieber) geschüttelt werden (in unpersönlichem Gebrauch), sich freigebig / freigiebig / spendabel zeigen, was springen lassen, die Spendierhosen anhaben
-
сме́ло
kühn, tapfer, mutig, furchtlos, gewagt
-
сме́лость
Mut, Kühnheit, Tapferkeit
-
хра́брый
tapfer, kühn / mutig
-
де́рзкий
frech, dreist, unverschämt, kühn, verwegen
-
бесстра́шный
furchtlos, unerschrocken, kühn
-
отва́жный
kühn / mutig, verwegen, unerschrocken, tapfer
-
цыплёнок
Küken, Hühnchen
-
отва́га
Wagemut, Kühnheit, Heldenmut, Courage
-
разма́шистый
schwungvoll, kühn hingeworfen
-
курёнок
Küken, Hähnchen, Hahn
-
смельча́к
der Kühne, Draufgänger
-
де́рзко
frech, dreist, kühn, verwegen
-
уда́лый
kühn, gewagt, keck
-
у́даль
Kühnheit, Ungestüm, Waghalsigkeit, Verwegenheit
-
буйно
stürmisch, ungestüm, wild, toll, unbändig, turbulent, zügellos, kühn, verwegen
-
отва́жно
kühn, mutig, verwegen, unerschrocken, tapfer
-
залётный
zufällig, von außerhalb, auf der Durchreise, Zugvogel-, kühn, verwegen, heißblütig
-
хорохо́риться
Tapferkeit zur Schau tragen, den Kühnen spielen, angeben
-
молоде́цкий
tapfer, verwegen, mutig, kühn
-
бесстра́шно
furchtlos, unerschrocken, kühn
-
дерза́ние
Wagemut, Kühnheit, Heldentum
-
дерзнове́ние
Wagemut, Kühnheit, Heldentum
-
зернови́дный
granular, körnig, kornähnlich
-
сентиментали́зм
Sentimentalismus (als künstlerische Strömung), Empfindsamkeit (Bach und seine Söhne)
-
удало́й
kühn, tollkühn, verwegen, keck, draufgängerisch
-
у́харство
Ungestüm, Waghalsigkeit, (halsbrecherische) Tollkühnheit / Verwegenheit / Beherztheit / Kühnheit, (halsbrecherisches) Draufgängertum
-
обгляде́ться
sich └ umschauen / umsehen┘, sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘, sich eingewöhnen
-
обгля́дываться
sich └ umschauen / umsehen┘, sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘, sich eingewöhnen
-
де́рзостный
dreist, frech, unverschämt, kühn, wagemutig tollkühn, toll, tolldreist, verwegen
-
джигито́вка
Dschigitenreiterei/Djigitenreiterei, Vorführung kühner Reitkunststücke, Kunstreiten
-
осмеле́вший
(jemand, der) kühn / kühner / mutig / mutiger geworden (ist) / Mut gefasst / sich erkühnt (hat)
Beispiele
- Ме́дленным движе́нием руки отведя прядь её волос в сто́рону, он очень ласково и очень нежно поцелова́л её в ше́ю ниже уха. Mit einer langsamen Handbewegung zog er eine Strähne ihres Haares zur Seite und küsst dann sehr zärtlich und sehr sanft unterhalb des Ohres ihren Hals.
- Том продемонстри́ровал свою́ сме́лость пе́ред лицо́м опа́сности. Im Angesicht der Gefahr stellte Tom seine Kühnheit unter Beweis.
- Мария была́ ошеломлена со́бственной сме́лостью. Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного". „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- В холоди́льнике цари́т зияющая пустота́. Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- Петухи́ уме́ют кукаре́кать, но ведь есть ещё ку́рицы, несу́щие яйца. Die Hähne können krähen, aber es sind die Hennen, die die Eier legen.
- Я не привы́к к тако́му хо́лоду. An solche Kälte bin ich nicht gewöhnt.
- Его зу́бы мо́гут пра́здновать выходно́й. Seine Zähne können einen Ruhetag einlegen.
- «Ты уже привы́кла к япо́нской ку́хне?» — «Мне и привыка́ть к ней не пришло́сь. Она мне сразу полюби́лась!» „Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“ – „Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“
- Хва́тит ли тебе ума́, чтобы осозна́ть э́то, и му́жества, чтобы де́йствовать в соотве́тствии с э́тим? Reicht dein Verstand, dies zu begreifen, und bist du kühn genug, danach zu handeln?
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно. Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- В э́том во́зрасте сниже́ние физи́ческой си́лы не явля́ется необы́чным. In diesem Alter ist ein Nachlassen der körperlichen Kräfte nichts Ungewöhnliches.
- Я по-прежнему счита́ю рефо́рму правописа́ния ужа́сной. Я никогда не смогу́ к ней привы́кнуть. Ich finde die Rechtschreibreform nach wie vor grauenhaft. Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
- Они привы́кли к хо́лоду. Sie haben sich an die Kälte gewöhnt.
- Я безуспешно иска́л в бюро́ нахо́док вставную че́люсть своего́ отца́. Ich habe im Fundbüro nach den künstlichen Zähnen meines Vaters gesucht, aber ohne Erfolg.
- Вы мо́жете разде́лать цыплёнка? Können Sie das Hühnchen tranchieren?
- Вы мо́жете разрезать цыплёнка? Können Sie das Hühnchen tranchieren?
- Прости́те мою де́рзость, пожалуйста. Verzeihen Sie meine Kühnheit, bitte.