Schluss russisch
коне́ц
Ende, Schluss
суди́ть
beurteilen, bewerten, urteilen
schlussfolgern, auf etwas schließen
verurteilen
vor Gericht stellen, richten
зако́нчить
beenden, fertig sein, zum Schluss kommen, abschließen
заключе́ние
Abschluss, Schluss
Schlussfolgerung, Folgerung
Einsperren, Inhaftierung, Haft
оконча́ние
Abschluss, Absolvierung, Schluss
Ende, Endung, Beendigung
заключи́ть
schließen, schlussfolgern
einschließen, einsperren, beinhalten
abschließen, beenden
напосле́док
zuletzt, zu guter Letzt, zuallerletzt, zum Schluss, schließlich, anschließend
заключа́ть
schließen, schlussfolgern
einschließen, einsperren, beinhalten
abschließen, beenden
прико́нчить
beenden, zum Schluss kommen
umlegen, kaltmachen
ами́нь
Amen
zu Ende, aus, Schluss mit
капу́т
Schluss, Ende, Aus
каю́к
Schluss, Aus, Ende
Kahn, Einbaum
Segellastboot
досмотре́ть
etwas bis zum Schluss ansehen
aufpassen, ein Auge auf etwas haben
концо́вка
Ende, Endteil, Schluss, Schlussteil
Schlussminuten eine Spiels
замыка́ние
Schließen, Schluss
закругля́ться
rund werden
auf den Punkt kommen, zum Schluss kommen, fertig werden
досма́тривать
etwas └ fertig / bis zum Schluss┘ ansehen
auf └ jemanden / etwas┘ aufpassen, ein Auge auf └ jemanden / etwas┘ haben
beim Aufpassen bemerken (meist verneint, im Prät.)
überprüfen, kontrollieren (bspw. beim Zoll)
баста
basta, Punktum, genug, es reicht, und Schluss
замыкающий
schließend, verschließend, abschließend, zusperrend
Schlussmann, Letzter, Schließender
Schlusslicht (einer Reihe)
schließend
замко́вый
Schließ-, Schluss-, Gehrungs-, Zinkungs-
результати́вный
produktiv, effizient, ertragreich, fruchtbar, Schluss-, End-
финиши́ровать
durchs Ziel kommen, die Ziellinie überqueren
den Endspurt anziehen, einen Endspurt machen, einen Schlussspurt hinlegen
seinen erfolgreichen Abschluss finden
заверша́ющий
abschließend, beendet, krönend, vollendet, Abschluss-, Schluss-, End- Ziel-, Höhepunkt-
кла́узула
Schlusswort (einer Rede)
Schlusssilben (von Gedichtversen)
Klausel, Vorbehalt
прика́нчивать
beenden, zum Schluss kommen
umlegen, kaltmachen
умозаключа́ть
schlussfolgern, logisch ableiten, deduzieren
концево́й
End-, Schluss-
оконе́чный
terminal, End-, Schluss-
ко́нчено
Nun reicht's!, Das war's!, Basta!, Punktum!, und Schluss
догляде́ть
(etwas) └ fertig / bis zum Schluss┘ angucken
(auf jemanden / etwas) aufpassen, ein Auge (auf jemanden / etwas) haben
beim Aufpassen bemerken (meist verneint, im Prät.)
догля́дывать
fertig / bis zum Schluss angucken
в конце́ концо́в
schlussendlich, letztendlich, schließlich
Beispiele
- Вы́вод мо́жет показа́ться тривиа́льным: эсперанто существу́ет.Die Schlussfolgerung mag Ihnen banal erscheinen: Esperanto existiert.
- Я пришёл к вы́воду, что что-то бы́ло не так.Ich kam zu dem Schluss, dass etwas nicht stimmte.
- Мы поня́тия не име́ем, как они пришли́ к тако́му вы́воду.Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.
- Они пришли́ к вы́воду, что он солга́л.Sie kamen zu dem Schluss, dass er gelogen hatte.
- Как ты пришёл к тако́му вы́воду?Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Ты Тома бро́сила или он тебя?Hast du mit Tom Schluss gemacht oder er mit dir?
- Хва́тит говори́ть о То́ме.Schluss mit dem Reden von Tom!
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Как я пришёл к э́тому вы́воду?Wie gelangte ich zu diesem Schluss?
- Э́та пе́сня напомина́ет мне о дне, накануне кото́рого меня бро́сила Мария.Dieses Lied erinnert mich an den Tag, vor dem Maria mit mir Schluss gemacht hat.
- К э́тому вы́воду пришли́ неме́цкие учёные.Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.
- Вы́воды лежа́т на пове́рхности.Die Schlussfolgerungen sind klar ersichtlich.
- Мария пришла́ в са́мый после́дний моме́нт.Maria kam kurz vor Schluss.
- Зака́нчивай с э́тим!Mach mal Schluss damit!
- Но я, конечно, готов удали́ть э́тот приме́р, если ты реши́шь, что предложе́ние действительно плохо́е.Aber natürlich bin ich bereit, dieses Beispiel zu löschen, falls du zu dem Schluss kommen solltest, dass dies ein wirklich schlechter Satz ist.
- Едва порвала́ Мария с То́мом, как пе́ред её две́рью стоя́л Иоганн с буке́том роз.Kaum hatte Maria mit Tom Schluss gemacht, stand auch schon Johannes mit einem Strauß Rosen vor ihrer Haustür.
- «Том с Марией разошли́сь». — «Да э́той но́вости сто лет в обе́д!»„Tom und Maria haben Schluss gemacht.“ – „Das ist doch Schnee von gestern!“
- «Шеф, можно мне сего́дня уйти́ на два часа раньше? Моя́ жена́ хо́чет пройти́сь со мной по магази́нам». — «И ре́чи быть не мо́жет». — «Спасибо большо́е, шеф, я знал, вы меня не подведёте».„Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.“ „Kommt gar nicht in Frage.“ „Vielen Dank, Chef! Ich wusste, Sie würden mich nicht im Stich lassen.“
- Я долго ду́мал и пришёл к вы́воду, что ты прав.Ich habe lange nachgedacht und bin zu dem Schluss gekommen, dass du recht hast.