Rösche russisch
кана́ва
Graben, Wassergraben
Rinne, Rösche
ро́зочка
Röschen, Röslein, kleine Rose
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
мни́мый
Schein-, scheinbar, imaginär, vorgetäuscht
чиф
Scheckinvestmentgesellschaft, Investmentfonds für Privatisierungsschecks
пламене́ть
lodern, brennen
entbrennen
rötlich scheinen
ва́фля
Waffel
Rüschen
выслушиваться
anhören, zuhören, abhören, Gehör schenken
abhorchen (Herz, Lunge usw.)
вообража́емый
scheinbar, eingebildet, imaginär
вола́н
Federball, Volant, Rüsche
головомо́йка
Kopfwäsche, Standpauke, Rüge, Rüffel
обо́рка
Volant, Rüsche
обсти́рывать
für viele waschen, Waschfrau sein, (jemandem) die Wäsche besorgen
пламегаси́тель
Flammenlöscher, Flammensperre, Rückschlagsicherung
рюш
Rüsche
лягуша́тник
Planschbecken/Plantschbecken, Nichtschwimmerbereich
Behälter für Frösche, Froschbehälter, Froschterrarium
Froschfänger, Amphibienfänger, Krötenjäger
Beispiele
- Ру́сский язы́к — вели́кое чу́до. Кажется, э́то чу́до просто слишком велико́ для мое́й ма́ленькой головы!Die russische Sprache ist ein großes Wunder. Es scheint, dass dieses Wunder einfach zu groß ist für meinen kleinen Kopf.
- Некоторые лю́ди ду́мают, что рекла́ма - э́то один из ви́дов промы́вки мозго́в.Einige halten die Werbung für eine Form der Gehirnwäsche.
- Для мно́гих кажется непостижи́мым, что можно люби́ть жизнь, даже не видя в ней смы́сла.Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.
- Похоже, у него совсем нет чу́вства ю́мора.Er scheint keinen Sinn für Humor zu haben.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Како́й ужа́сный цвет!Was für eine scheußliche Farbe!
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Хоро́шее руково́дство, как правило, прислу́шивается к разу́мным тре́бованиям.Eine gute Unternehmensleitung schenkt vernünftigen Forderungen in der Regel Gehör.
- Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала.Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.
- Со́лнце све́тит не для себя.Die Sonne scheint nicht für sich selbst.
- Нож, вилка, ножницы, ого́нь — не для ма́леньких дете́й!Messer, Gabel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht!