Charakter russisch
приро́да
Natur
Naturell, Wesen, Charakter
хара́ктер
Charakter
характе́рный
charakteristisch, ausgeprägt, markant, charaktervoll, kennzeichnend, bezeichnend für
хара́ктерный
Charakter-
о́блик
Habitus, Erscheinungsbild, Wesenszüge, Charakter, Denkweise, Haltung
типи́чный
typisch, kennzeichnend, charakteristisch
характери́стика
Charakteristik, Beurteilung
сво́йственный
eigen, eigenschaftlich, eigentümlich, innewohnend, charakteristisch
нрав
Gemüt, Wesen
Naturell, Charakter
прису́щий
eigen, eigentümlich, charakteristisch bezeichnend
характерно
charakteristisch, wesenseigen
charaktervoll, willensstark
показа́тельный
bezeichnend, kennzeichnend, charakteristisch, Muster-, mustergültig, vorbildlich, Schau-
характеризова́ть
charakterisieren, kennzeichnen
штрих
Strich, Charakterzug
типи́чно
typisch, kennzeichnend, charakteristisch
охарактеризова́ть
charakterisieren
квалифици́ровать
qualifizieren, bewerten, charakterisieren, einschätzen, einstufen
неуместно
Unangemessenheit, Unangebrachtheit, Verfehltheit, └ unpassender / deplazierter┘ Charakter
нетипи́чный
untypisch
nicht charakteristisch, nicht kennzeichnend
свя́тость
heiliger Charakter, Heiligkeit
вла́стность
Kraftfülle, gebieterischer Charakter, Macht, Gewalt
органи́чно
organisch, charakteristisch, harmonisch
неуме́стность
Unangemessenheit, Unangebrachtheit, Verfehltheit, deplazierter Charakter
типа́ж
Typus, Typ
Typ, charakteristischer Vertreter, Unikum, Original
Rolle, Figur, Typ, Fach
органи́чный
organisch, charakteristisch, harmonisch
но́ров
Sitte, Brauch
Eigenwilligkeit, Eigensinn, Launenhaftigkeit, Grilligkeit, Halsstarrigkeit, Mucken, Charakter
специфи́чность
Besonderheit, Spezifik, Spezifität, spezifischer Charakter
Selektivität
автобиографи́чность
└ autobiographischer/autobiografischer┘ Charakter, Darstellung mit └ autobiographischen/autobiografischen┘ Zügen
академи́чность
akademischer Charakter
а́кать
verschiedene (unbetonte) Laute mit der Tendenz zum a sprechen (Charakterisierung der (Nicht-)Befolgung von Aussprachenormen des Russischen)
афористи́чность
Aphorismenhaftigkeit, Aphorismenartigkeit, aphoristischer Charakter
бесхара́ктерность
Charakterlosigkeit
бесхара́ктерный
charakterlos charakterschwach
вели́чественность
Größe, majestätischer Charakter
грандио́зность
grandioser Maßstab, überwältigender Charakter, Grandiosität
губи́тельность
zerstörerischer Einfluss, Destruktivität
Unheil, verderbenbringender Charakter
декларати́вность
deklarativer Charakter, deklaratorischer Charakter, proklamatorischer Charakter
динами́зм
Unzuverlässigkeit, fehlende Seriosität, Gaunerei, Betrug
Dynamik, dynamischer Charakter
зазы́в
verlockender Charakter
запа́льчивость
Heftigkeit, aufbrausender / jähzorniger Charakter
злонра́вие
schlechter Charakter, Böses
злонра́вны
charakterlich verdorben
консервати́вность
Konservativität, verknöcherter Charakter
лири́зм
lyrische Stimmung, lyrischer Charakter, lyrischer Gehalt
лири́чность
lyrischer └ Charakter / Tenor┘, lyrische Stimmung
мечта́тельность
träumerischer Charakter, Verträumtheit, Verklärtheit, Verzücktheit, Schwärmerei
ми́зерность
Geringfügigkeit
missliche Lage, Misere
niederer Charakter
мимолётность
Flüchtigkeit, Vergänglichkeit, Kurzzeitigkeit, vorübergehender Charakter, Strohfeuer
мягкоте́лый
charakterschwach, willenlos, antriebslos, schlapp
mit weichem Leib
напе́вность
Wohlklang, Harmonie, melodiöser Charakter
невырази́тельность
Ausdrucksarmut, Ausdrucksschwäche, flacher / blasser Charakter
негармони́чность
Disharmonie, unharmonischer Charakter
незако́нченность
fragmentarischer Charakter, unfertiger / nicht abgeschlossener Zustand
нелега́льность
illegaler / gesetzwidriger Charakter
неразбо́рчивость
Unleserlichkeit, Undeutlichkeit
Anspruchslosigkeit (bei der Wahl zwischen verschiedenen Alternativen), kein wählerisches Wesen, kein wählerischer Charakter
неудовлетвори́тельность
unbefriedigender Charakter, nicht ausreichender Gehalt, nicht befriedigendes Niveau, unzureichende Qualität, ungenügende Leistung
неужи́вчивость
Unverträglichkeit, Ungeselligkeit, Eigenbrötlertum, zänkischer Charakter
обма́нчивость
trügerischer Charakter, Trughaftigkeit
оскорби́тельность
beleidigender Gehalt, verletzender Charakter, Ehrverletzung, Verunglimpfung, Ehrabschneiderei
патриарха́льность
patriarchalischer Charakter, patriarchalische Beziehungen
противозако́нность
Gesetzwidrigkeit, gesetzwidriger Charakter, Ungesetzlichkeit
рази́тельность
Erstaunlichkeit, Krassheit, verblüffender / augenfälliger Charakter
разнохара́ктерный
charakterlich verschieden, ungleichartig
разори́тельность
ruinöser / zerstörerischer Charakter
реакцио́нность
reaktionärer Charakter, reaktionäres Verhalten, reaktionäre Züge
революцио́нность
revolutionärer Geist / Charakter / Schwung / Elan, revolutionäres Herangehen, revolutionäre Stimmung, Revolutionsbereitschaft
романти́чность
romantische Atmosphäre / Umgebung, romantischer Charakter, Verträumtheit
сби́вчивость
fehlende Klarheit / Logik, verwirrender / verworrener / verwirrter Charakter
синтети́чность
Künstlichkeit, künstlicher / synthetischer / unnatürlicher Charakter
скабрёзность
Obszönität, Zote, Zotigkeit, schlüpfriger Charakter
сканда́льность
skandalöses Verhalten, skandalöser Charakter / Gehalt
слабово́лие
Willensschwäche, Charakterlosigkeit
слабохара́ктерность
Charakterschwäche
слабохара́ктерный
charakterlos
славя́нство
Slawen, slawische Völker
Slawentum, Zugehörigkeit zu den Slawen, slawischer Charakter
старомо́дность
Angestaubtheit, Veraltetheit, altmodischer Charakter
стати́чность
Unbeweglichkeit, statische Ruhe, statischer Charakter
умозри́тельность
hypothetischer / spekulativer Charakter, Spekulativität, Abstraktheit, Existenz als gedankliches Konstrukt
урбани́зм
städtischer / urbaner Charakter, Großstadtphilosophie
устаре́лость
überalterter / altmodischer / überholter Charakter / Grundzug, Denkweise / Verhaltensweise von gestern / von hinterm Mond, Rückständigkeit
игри́вость
spielerischer Charakter, Koketterie, Kokettieren, Leichtsinn, Übermut
глоба́льность
Globalität, Umfassenheit, Breite, Gesamtheit, allumfassender Charakter, weltweiter Charakter
деревя́нность
Hölzernheit, hölzerner Charakter
Steifheit, Ungelenkheit
назида́тельность
Erbaulichkeit, mahnender / belehrender / schulmeisternder Charakter / Ton
обры́вочность
Zusammenhanglosigkeit, Bruchstückhaftigkeit, fragmentarischer Charakter
отры́вочность
fragmentarischer / bruchstückhafter Charakter, Vorhandensein in Ausschnitten, Unvollständigkeit
Zusammenhangslosigkeit
положи́тельность
positive Entscheidung / Seite, positiver Ausgang / Charakter
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
тряпи́чность
Schlaffheit, waschlappenartiger Charakter, charakterliche Schwäche, schwacher Wille
фундамента́льность
fundamentale Beschaffenheit, grundlegender Charakter
характе́рность
das Charakteristische, das Typische
эти́чность
ethischer Gehalt, ethischer Charakter, Ethik
язви́тельность
Gift und Galle, verletzender Charakter
экзоти́чность
exotischer Charakter, exotischer Reiz
Beispiele
- Мне всегда больше нра́вились таи́нственные персона́жи.Ich mochte mysteriöse Charaktere schon immer mehr.
- Её хара́ктер похо́ж на твой.Sie hat einen ähnlichen Charakter wie du.
- Если бы тебе бы́ло нужно охарактеризова́ть свою́ жену́ тремя слова́ми, каки́е ты бы вы́брал?Wenn du deine Frau mit drei Worten charakterisieren müsstest, welche würdest du nehmen?
- Красота́ ничего не говори́т о хара́ктере челове́ка.Schönheit sagt nichts aus über den Charakter eines Menschen.
- Я выбира́ю свои́х друзе́й по их вне́шности, знако́мых по их хоро́шему хара́ктеру, а враго́в по их интелле́кту. Челове́к не мо́жет быть чересчур осторо́жен при вы́боре свои́х враго́в.Ich wähle meine Freunde wegen ihres guten Aussehens, meine Bekannten wegen ihres guten Charakters und meine Feinde wegen ihres Intellekts. Man kann bei der Wahl seiner Feinde nicht sorgsam genug sein.
- Я люблю́ её прямо́й хара́ктер.Ich liebe ihren offenen Charakter.
- Э́то уже приобрело́ хара́ктер психо́за.Das hat bereits den Charakter einer Psychose angenommen.
- Мно́гие экологи́ческие пробле́мы сего́дня приобрели́ междунаро́дный хара́ктер, и для их реше́ния необходи́мы совме́стные уси́лия мно́гих стран.Heute haben viele der Umweltprobleme einen internationalen Charakter angenommen, und ihre Lösung erfordert gemeinsame Anstrengungen vieler Länder.
- Вопро́сы, кото́рые раньше принадлежа́ли исключи́тельно вну́тренней поли́тике, тем вре́менем уже приобрели́ междунаро́дный хара́ктер.Sachgebiete, die zuvor ausschließlich zur Innenpolitik zählten, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
- Основными черта́ми хара́ктера э́того челове́ка бы́ли уве́ренность в себе и споко́йствие.Die grundlegenden Charakterzüge dieses Menschen waren Selbstvertrauen und Gelassenheit.
- Основными черта́ми хара́ктера э́той же́нщины бы́ли го́рдость, гото́вность принима́ть реше́ния и му́жество.Die grundlegenden Charakterzüge dieser Frau waren Stolz, Entschlussfreude und Mut.
- Если наро́д хо́чет улу́чшить свою́ жизнь, ему никогда нельзя теря́ть национа́льное самосозна́ние, свой о́блик.Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
- Ны́нешний кри́зис име́ет ино́й хара́ктер и вызван други́ми причи́нами.Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
- Ны́нешний кри́зис но́сит друго́й хара́ктер и име́ет други́е причи́ны.Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Он не блиста́л интелле́ктом, но по́льзовался всео́бщим расположе́нием за ро́вный хара́ктер и удиви́тельное трудолю́бие.Er war keine große Leuchte, wurde aber wegen seiner Charakterfestigkeit und ungeheuren Arbeitskraft allgemein geachtet.
- Санчо Панса явля́ется одним из персона́жей очень изве́стного рома́на, кото́рый мне никогда не хотелось прочита́ть.Sancho Pansa ist einer der Charaktere eines sehr berühmten Romans, den zu lesen ich niemals Lust hatte.
- В горни́ле испыта́ний куётся хара́ктер.In der Krise beweist sich der Charakter.