Bor russisch
занима́ть
einnehmen, belegen, beanspruchen, besetzen, innehaben
leihen, borgen
einnehmen
заня́ть
einnehmen, belegen, beanspruchen, besetzen, innehaben
leihen, borgen
борт
Bord, Bordwand, Seitenwand, Borte, Bande
дровосе́к
Holzbock, Borkenkäfer
Holzfäller, Holzhacker
ограни́ченный
begrenzt, limitiert, knapp
beschränkt, beknackt, engstirnig, borniert
кора́
Rinde, Borke
Kruste
щети́на
Borsten
мыше́й
Borstengras, Fuchsschwanz
борщ
Borschtsch, Rote-Beete-Suppe
бор
Bor
Bore, Sprungwelle
Bohrer
Nadelwald, Kiefernwald, Tannenwald, Fichtenwald
Hirsegras
одолжи́ть
leihen, borgen
корабе́льный
Schiffs-, Bord-
поса́дочный
Pflanz-, Setz-
Landungs-, Lande-
Einstiegs-, Bord-
борто́вый
Bord-
апте́чка
Erste-Hilfe-Ausrüstung, Verbandskasten
Hausapotheke, Bordapotheke
заи́мствовать
entlehnen, borgen
борде́ль
Bordell
ощети́ниться
borstig werden, sich aufsträuben
позаи́мствовать
borgen
ограни́ченность
Beschränktheit, Knappheit, Borniertheit
бо́рный
Bor-
боржо́м
Borshomi (Mineralwasser)
бардачо́к
Handschuhfach, Ablagefach
└ kleiner / schöner┘ Puff (Bordell)
бо́ртик
Knopfleiste, Bordüre, Abschluss
Seitenwand
бура́
drei Trümpfe
Borax, Natriumborat
боржо́ми
Borshom-Wasser
галу́н
Litze, Borte, Besatz
оторочи́ть
einsäumen, mir Borte versehen
уса́ч
Borkenkäfer
Barbe
Schnurbartträger
щети́нистый
borstig
тесьма́
Litze, Borte
бордю́р
Bordüre, Einfassung
Bordstein, Rinnstein, Bordsteinkante, Rinnsteinkante
формуля́р
Formular, Formblatt, Vordruck
Logbuch, Bordbuch, Dienstbuch
боре́й
Boreas, stürmischer Nordwind
бори́скин
Boriskin (Herr B.)
бори́совка
Borissow, Baryssau (Ortsname)
бортово́й
Bord-
кант
Kante, Borte, Saum
басо́н
Posament, Borte, Tresse
бо́ргес
Borgis
бортжурна́л
Bordbuch
бортмеха́ник
Bordmechaniker
бортради́ст
Bordfunker
буфе́тная
Bordküche, Pantry, Anrichte, Anrichteraum, Anrichtezimmer
кла́дезь
Brunnen, Born
корое́д
Borkenkäfer
лаг
Log, Schiffslog, Logge
Bord, Schiffsseite
одолжа́ть
leihen, borgen
zu Dank verpflichten
око́рка
Entrinden, Entrindung, Schälen der Baumrinde / Borke
отора́чивать
einsäumen, mir Borte versehen
оторо́чка
Borte, Besatz, Einfassung, Saum
ребо́рда
Randwulst, Radreifen, Bord, (überstehende) Kante, (überstehender) Rand, Randleiste, Randkranz, Wulst
скудоу́мие
Dummheit, Geistlosigkeit, Einfallslosigkeit
Stumpfsinn
Beschränktheit, Borniertheit
узколо́бый
engstirnig, borniert, beschränkt
бо́ракс
Borax
бора́т
Borat
бори́д
Boride (Plural, Singular: das Borid)
бороводоро́д
Borwasserstoff
боросилика́т
Borsilikat
хавро́нья
Dicke, Fette, Fettbemme, Watschelente, Brocken, Trumm, Dampfwalze
Borstenvieh, Borstentier
публи́чный до́м
Bordell, Freudenhaus, Puff
Beispiele
- Я собира́юсь рабо́тать в борде́ле.Ich habe vor, in einem Bordell zu arbeiten.
- Не мог бы ты мне одолжи́ть немного де́нег?Können Sie mir etwas Geld borgen?
- По вечера́м, к семи часа́м у́лицы э́того города пусте́ют.Um sieben werden hier die Bordsteine hochgeklappt.
- Он упа́л за борт и утону́л.Er fiel über Bord und ertrank.
- Никогда не пиши́те слова "борщ" и "щи" по-немецки!Schreiben Sie niemals die Worte "borsjtj" und "sjtsji" in Deutsch!
- Я съел борщ.Ich aß die Borschtsuppe.
- Мы поднялись на борт самолёта.Wir gingen an Bord des Flugzeugs.
- Добро пожа́ловать на борт!Willkommen an Bord!
- Он на бо́рту корабля́.Er ist an Bord des Schiffes.
- Он сейчас на бо́рту корабля́.Er ist jetzt an Bord des Schiffes.
- Почему вы ещё не на бо́рту корабля́?Warum seid ihr nicht schon an Bord des Schiffes?
- Сколько челове́к нахо́дится на бо́рту корабля́?Wie viele Menschen sind an Bord des Schiffs?
- Он сел в самолёт.Er ging an Bord des Flugzeugs.
- Том спроси́л, нет ли у меня чёрного га́лстука, кото́рый он мог бы позаи́мствовать.Tom fragte mich, ob ich eine schwarze Krawatte hätte, die er borgen könne.
- На бо́рту самолёта находи́лось пятьсот пассажи́ров.Das Flugzeug hatte 500 Passagiere an Bord.
- Том ещё на бо́рту?Ist Tom noch an Bord?
- Том пры́гнул за борт.Tom sprang über Bord.
- Сове́тую тебе не занима́ть де́ньги у друзе́й.Ich rate dir, kein Geld von deinen Freunden zu borgen.
- Почему Борька тако́й дура́к?Warum ist der Boris so ein Trottel?
- Офице́р отве́тил сухо: "Я остана́вливался там на одну ночь, чтобы посети́ть крупне́йший борде́ль в ми́ре".Der Offizier antwortete trocken: „Ich blieb dort für eine Nacht, um das größte Bordell der Welt zu besuchen.“
- Когда самолёт прибли́зился к зо́не турбулентности, пило́т самолёта попроси́л пассажи́ров застегну́ть ремни́.Als sich das Flugzeug Turbulenzen näherte, bat der Pilot die Passagiere an Bord des Flugzeugs, ihre Sitzgurte zu schließen.
- Выпив Бордо, ду́маешь о глу́постях. Выпив Бургундское, говори́шь глу́пости, а выпив Шампа́нское, де́лаешь глу́пости.Beim Bordeaux denkt man an Dummheiten. Beim Burgunder sagt man Dummheiten - und beim Champagner macht man Dummheiten.
- В Дагеста́не в пропасть ру́хнул микроавто́бус, в кото́ром находи́лись восемнадцать челове́к.Ein Kleinbus mit 18 Personen an Bord stürzte in Dagestan in einen Abgrund.
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- У свиньи есть шерсть? - "Не, у свиньи щети́на".Haben Schweine Haare? - Nee, Schweine haben Borsten.